999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象

2019-08-06 09:08:47曹雪慧
科學與財富 2019年21期
關鍵詞:跨文化

摘 要:翻譯的功能和目的之一是實現(xiàn)跨文化交際,翻譯使不同民族、不同文化、不同語言的人與文明實現(xiàn)交際與溝通,使譯入語讀者通過翻譯欣賞異域文學等等。但是,在這種跨文化的交際中存在著很多不可譯現(xiàn)象,或多或少地影響文學作品譯本的可讀性。本文將就跨文化交際中存在的諸多不可譯現(xiàn)象進行探究,淺析不可譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并以漢語和朝鮮語為主要研究對象,討論如何解決漢語同朝鮮語在翻譯中不可譯問題。

關鍵詞:跨文化,不可譯,可讀性,翻譯策略

1.跨文化交際中存在不可譯的原因

翻譯作為實現(xiàn)跨文化交際的手段,在全球化的今天越來越具有舉足輕重的地位,翻譯雖然解決了交際障礙,但是翻譯中仍然存在這許多不可譯的問題,而這些不可譯因素大多數(shù)都是出于文化層面的。以漢語和朝鮮語的互譯為探究方向,筆者總結(jié)出以下幾點原因:

首先,朝鮮文明雖然被列為中華文明的分支,有史以來,朝鮮半島同越南等東南亞國家共存于“中華圈”,朝鮮半島的歷史和文明深受儒家文化和漢語漢字的深刻影響。但是朝鮮半島文明與中華文明還是存在著許多不同,單一民族與多民族的差異、大陸國家與半島國家的差異,歷史文化和人文風俗等等的不同,使得兩種文化存在著文化維度上的不同,而這種不同則深深烙印在兩國國人思想和語言之中。

其次,漢語與朝鮮語隸屬于不用的語系,漢語屬于漢藏語系,漢語是孤立語,用語序和虛詞來表達語法關系,漢字表意文字。朝鮮語是阿爾泰語系,朝鮮語是黏著語,用詞尾表達語法關系,朝鮮語的文字屬于表音文字。這樣的區(qū)別使得漢語與朝鮮語在翻譯的過程存在大量不可譯的元素。

再次,在跨文化的語境下,文學翻譯致力于提高譯作的可讀性,然而翻譯本身就是一項“戴著腳鐐跳舞”的創(chuàng)作行為,即符合原文的內(nèi)容又要還原原語作品的‘滋味本身就是一件極其富有挑戰(zhàn)的工程。

2.中朝互譯中的不可譯現(xiàn)象

跨文化交際中不可譯問題,主要指文化層面的不可譯性。筆者將中朝翻譯中的不可譯現(xiàn)象分為三個大類如下:

第一類為俗語、諺語的不可譯現(xiàn)象:俗語、諺語本身就是每個民族,每種文化總結(jié)出來的具有本民族特色的,精煉而又富有內(nèi)涵的語言表達形式。各國的俗語、諺語中都蘊含著民族文化特色和集體思想與智慧,但是正因如此,在跨文化交際中,俗語諺語的翻譯存在不可譯性。例如,朝鮮語: . (說老虎,老虎到。)這句俗語經(jīng)常出現(xiàn),朝鮮半島地理形勢為多山結(jié)構,老虎的意象十分恰當,十分具有鄉(xiāng)土氣息。但是,如果直譯為“說老虎,老虎到”譯語讀者則不能理解其中內(nèi)涵,這種文化上的矛盾體現(xiàn)了翻譯中的不可譯性。

第二類為古典名著的不可譯現(xiàn)象,這種不可譯是十分普遍的,比如文言文的翻譯,四大名著的朝鮮語翻譯。文言文本身具有凝練而內(nèi)涵豐富的特點,所以文體風格多屬于典雅而氣勢恢宏,但是在翻譯中這種凝練美大多數(shù)隨著翻譯的解釋而遺失。這也是譯文可讀性與保持原作風格之間的矛盾之處,翻譯中的不可譯想要轉(zhuǎn)化為可以必定要有犧牲。而對于古典名著、文言文這一類的作品,想要轉(zhuǎn)化這種不可譯,要做出的犧牲是極大的。

第三類是具有民族特色的內(nèi)容的不可譯現(xiàn)象。每個民族都具有屬于自己的文化特色,從其特有的文化特色孕育出屬于本民族特有的詞匯。在跨文化焦急的語境下,翻譯的目的是相互理解,進而產(chǎn)生交集,然而這種獨有的民族特色詞匯,在翻譯過程中,確實很難準確還原其內(nèi)涵的。例如,朝鮮語中“ ” 是朝鮮王朝后期民間流行的一種演唱形式,但是中文直接將其翻譯為“盤索里”,很難直接讓漢語讀者理解其內(nèi)涵。再比如,漢語中“小康社會”是中國當今社會經(jīng)常使用的主流詞匯,但是在翻譯為朝鮮語時很難找到一個準確恰當?shù)膶问健_@種有國家、民族特色的詞匯在跨文化交際中存在著普遍的不可譯現(xiàn)象。

第四類是翻譯界普遍公認為不可譯的——詩歌。以漢語詩歌為例,中國有史以來詩歌都具有音韻美的特點,詞句凝練,抑揚頓挫,工整押韻。但是將其翻譯為朝鮮語的過程中,這種中國詩歌特有的美感則多半蕩然無存。詩歌的不可譯性始終是翻譯領域最難突破的問題之一。

3.解決不可譯現(xiàn)象的翻譯策略

雖然跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象時時存在,但不可譯不是絕對的,我們?nèi)匀豢梢哉业秸壑械姆g策略來解決其中的矛盾。

從提高文本的可讀性入手,翻譯的目的終究在于讓譯入語讀者能夠理解原作要表達的內(nèi)涵,那么在跨文化交際中,不可譯的內(nèi)容大多數(shù)情況下,采用“歸化”形式的翻譯策略。“歸化”歸化喪失掉了異國情調(diào),卻保留住原語的內(nèi)涵,即使用解釋性的語言去翻譯文章,也可以說是“意譯”的翻譯方法。不拘泥于原文的形式,譯出原文的思想內(nèi)容,形式上與原文不一致,但譯文符合譯語的表達習慣,流暢,易懂。1

然而,“歸化”的翻譯策略并不能解決多有不可譯的部分,跨文化交際不僅要求同存異,此時便要求保留各民族文化的特有豐韻。譯者需要考慮翻譯時應該保留的文化特色,切不可過度強調(diào)譯入語的完全對應,而是要有選擇地保留屬于原語的語言文化特色。

綜上所述,在跨文化交際中,翻譯面臨的不可譯現(xiàn)象還有很多,我們也盡量地還原和再創(chuàng)造原語文本的內(nèi)涵和形式。翻譯的不可譯性不是完全不能翻譯,而是程度上的,這種不可譯主要存在于文化維度,漢語和朝鮮語互譯時的不可譯問題同樣是由兩國文化和民族、語言特色不同造成的。然而,翻譯時自古以來就進行的交流活動,不可譯的問題經(jīng)過人們探索,終將助人們重建新的“巴別塔”。

參考文獻:

[1]全華民.漢朝朝漢翻譯基礎. 延邊大學出版社, 2003.10

[2]許鈞. 翻譯概率. 外語教學與研究出版社, 2009.03

[3]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,33(01):16-23+122.

作者簡介:

曹雪慧(1995-),滿族,吉林省吉林市人,研究生在讀,研究方向:朝鮮語翻譯口譯方向.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产手机在线小视频免费观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 无码一区18禁| 尤物午夜福利视频| 91久久精品国产| 国产精品三区四区| 国产白浆在线| 99手机在线视频| 大香伊人久久| 国产97公开成人免费视频| 国产精品流白浆在线观看| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲精品国产综合99| 国产成人精品日本亚洲| 麻豆AV网站免费进入| 香蕉久久国产精品免| 国产无人区一区二区三区| 美女一区二区在线观看| 在线看国产精品| 亚洲啪啪网| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲人成人无码www| 国产精品视频猛进猛出| 成人亚洲视频| 亚洲床戏一区| 97在线公开视频| av在线5g无码天天| 午夜精品区| 在线观看91香蕉国产免费| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产流白浆视频| 欧美成人aⅴ| 亚洲成人黄色在线| 日韩欧美91| 无码精品一区二区久久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美精品色视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 香蕉国产精品视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 欧美午夜在线播放| 在线看国产精品| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲视频在线网| 九色在线观看视频| 中文国产成人久久精品小说| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产主播在线一区| 福利小视频在线播放| 欧美日韩国产一级| 国产成人亚洲无码淙合青草| 黄片在线永久| 国产精品视频公开费视频| 91福利免费| 1769国产精品视频免费观看| 免费一级无码在线网站| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲浓毛av| 国产在线视频二区| 亚洲成人高清在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 免费高清毛片| 亚洲乱伦视频| 亚洲精品无码专区在线观看 | 91在线无码精品秘九色APP| 少妇人妻无码首页| 亚洲高清在线天堂精品| 999精品色在线观看| 91麻豆精品视频| 91亚瑟视频| 丁香婷婷在线视频| 三上悠亚一区二区| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产精品自在线天天看片| 国产99视频精品免费视频7 | 四虎永久免费在线| 婷婷亚洲视频|