[美]托馬斯·福斯特
“那是一個黑暗的暴風雨之夜。”這話是不是很熟?沒錯,這是《史努比》里的話。漫畫家查爾斯·舒爾茨之所以讓史努比寫下這句話,是因為它簡直是老生常談,太多作家把它作為一部作品的開頭。
為什么這么寫?為什么作家希望風一個勁兒地刮,雨一個勁兒地下?你可能會說,每一個故事都需要場景,而天氣又恰恰是場景的一部分。言之有理,但不全面。其實,這背后還有很多理由,換句話說,天氣并非僅僅是天氣,下雨也并非僅僅是下雨。
先來說說下雨吧。雨可以用來設計情節(jié)。下雨了,人物或尋找避雨的處所,或滯留在某個地方,或迷路了,或陷入困境,等待雨停。這一點,作家們都運用得得心應手。雨也可以用來渲染氣氛。下雨天比其他時候更加神秘、陰郁、孤獨。另外一個因素是苦難。雨能讓你特別狼狽。下雨了,再刮點風,你甚至可能會因體溫過低而死去。雨還包含著民主的氣息。下雨了,誰也跑不了。無論貧富好壞,無論男女老少,無論權貴草民,統(tǒng)統(tǒng)一樣,都要變成落湯雞。
雨還有什么功能?首先,雨很干凈。所以,如果你想讓人物凈化一下心靈,那就讓他在雨中行走吧。等他到達目的地后,就會洗心革面,煥然一新了。
雨也可以帶來新的生命和希望,這是因為我們經常把雨和春天聯(lián)系在一起(四月雨來,五月花開)。同時,再想一想諾亞的故事,包含了下不完的雨、大洪水、方舟、鴿子、橄欖枝、彩虹,等等。大洪水就像是一塊大的橡皮,它抹去了地球上的生命,同時也孕育著新的生機。
因此,作家可以把雨的功能發(fā)揮到極致。其他類型的天氣也不例外。霧就是一個很好的選擇,它常常意味著某種混亂與困惑。霧出現(xiàn)了,人物就很難看得清楚。英國作家查爾斯·狄更斯在《圣誕頌歌》一開始,就讓倫敦街頭霧氣騰騰。這個場景,對于迷失方向、需要幽靈幫忙的守財奴埃比尼澤·斯克魯奇來說,再合適不過了。
雪呢?下雪和下雨一樣意味豐富。雪,潔凈、平凡、溫暖;既充滿誘惑,又令人恐懼;既能讓人輕松,又能讓人窒息。雪的功能也是無限的。
然而,作家筆下的雨、雪、颶風,不是無緣無故就出現(xiàn)了。就像前面所說,下雨不僅僅是下雨。而春天、秋天,或冬天的出現(xiàn),也并非沒有理由。下面是我最喜歡的一首詩歌中的片段:
在我身上你或許會看見秋天
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱
這是《莎士比亞十四行詩》中的第73首。詩中人物明顯感覺自己老了,他也成功地讓讀者產生了同樣的感覺。他在談論衰老和一個季節(jié):秋天。這是寒入骨髓的深秋,光是想一想,我的關節(jié)就疼痛難忍。
這個季節(jié)的比喻并非莎士比亞首先使用的。“秋天”代表“即將步入暮年”,這一點古已有之。莎士比亞的獨到之處,是用新的方式來詮釋這一古老的比喻,使之變得非常具體,比如運用黃葉、枯枝在風中抖動,鳥兒不見了蹤影等生動的意象。
對于任何一位作家來說,四季的含義都是一樣的。讀者腦海里也已形成了思維定式:春天與童年、青春有關;夏天代表成年、浪漫、激情和滿足;秋天代表機體衰竭、虛弱、中年、倦態(tài)(秋天也可以代表豐收,讓我們想起五谷豐登、儲備冬糧);冬天代表老年、幽怨和死亡。
作家都知道四季在讀者腦海里能喚起怎樣的聯(lián)想,于是便善加利用。當莎士比亞問自己的愛人“是否可以把你比作夏日”時,我們馬上就看得出來,這是一種褒義的說法。而“白女巫”沒有讓納尼亞王國四季如春吧?反之,她讓納尼亞四季如冬,卻又永遠沒有圣誕節(jié)。這是因為她憎恨新生,憎恨生長,憎恨幸福,憎恨寬容。
再以美國作家亨利·詹姆斯為例,他曾寫過一部小說叫《黛西·米勒》。故事里美國(代表年輕、熱情)與歐洲(代表古板、沉悶、束縛)發(fā)生碰撞。于是,他構思出一個女孩。女孩是美國人,年輕、清新、直接、坦率、幼稚。接著,他又構思出一個男人。男人也是美國人,不過,在歐洲生活多年。男人一把年紀,無聊、世故,對外人關閉了感情。女孩十分陽光,渾身上下洋溢著春的氣息;男人則十分呆板,冷若冰霜。女人名叫黛西·米勒(Daisy Miller,daisy是雛菊的意思),男人叫溫特伯恩(Winterbourne,意為冬季的旱河)。名字起得真好!一看到名字,你就會預感結局好不到哪兒去,因為雛菊在冬天無法生存。故事的結局也的確如此。
每個作家都在利用季節(jié)這個素材,但是,每個作家筆下的季節(jié)又各有不同。也就是說,我們不能武斷地認為,“夏天”一定等于“甲”,“秋天”一定等于“乙”。作家都知道,盡管有固定的套路,但是實際可以靈活運用。有時,他們會反其道而行之,于是,夏天不再是溫暖、豐盛、喜悅,而是悶熱、痛苦、塵土飛揚。但不管怎么說,無論作家如何運用,套路還在,并經久不衰。
所以,當你打開一本書時,還是先看看書中的天氣和日期吧。下雨或者下雪,冬天或者夏天,人物在發(fā)抖或者出汗——每一種現(xiàn)象后面一定蘊藏著某種特殊含義。
(清荷夕夢摘自《文學課》北京聯(lián)合出版公司)
托馬斯·福斯特(Thomas Foster)
美國密歇根大學教授,專長二十世紀英國、愛爾蘭及美國文學,教授文學、戲劇與創(chuàng)意寫作課程,他的文學課是美國備受歡迎的文學公開課。著有多部學術研究著作,暢銷文學閱讀指南《如何閱讀一本文學書》和《如何閱讀一本小說》是他的代表作。