摘? 要:本文以喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論為理論基礎,以葛浩文《紅高粱》英譯本為研究對象,重點分析人物對話,探討闡釋學派視角下譯者對余占鰲這一人物的形象塑造,為其他英譯本研究提供新參考。
關鍵詞:闡釋學派;《紅高粱》;人物形象塑造
作者簡介:高研(1994.12-),女,漢族,黑龍江伊春人,沈陽師范大學外國語學院18級在讀研究生,碩士學位,研究方向:外國語言學及應用語言學、翻譯方向。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-18-0-01
一、引言
紅高粱作為莫言的代表作,備受中外學者關注,但學界對于其譯本的研究較少。本文在闡釋學派視角下結合翻譯技巧著重從人物對話角度分析葛浩文《紅高粱》譯本中余占鰲的形象,研究譯者在翻譯過程中對此人物的塑造。
二、闡釋學派翻譯理論視角下譯本中人物對話分析
(一)信賴步驟
在閱讀或翻譯之前,譯者會自覺或不自覺地經歷“信賴”這一步驟,信任意味著選擇,譯者首先要相信翻譯是建立在譯者對原文價值的認同之上。[1]
例:余司令說:“你是我的傳令兵,打起來別離開我,有什么命令我就給你說,你就給我往西邊傳。”
譯文:Commander Yu said: “Youll be my dispatch orderly. Dont leave my side once it starts. Ill need you to convey orders.”[2]
譯者運用省譯法,避免譯文冗長重復,既保留了原語意思,又不影響目標語讀者對原文的理解。省譯后余司令的話簡潔明了,符合譯者在譯本中塑造的余占鰲作為司令果斷、干脆利落的形象,是在“信賴”的基礎上對原文中余司令性格的解讀與重塑。
(二)侵入步驟
“侵入”是指在理解原文時發生的兩種語言、文化間的沖突與碰撞。有些文本通過變形、轉換等方式,表達上更加有力量。
例:“叔,占鰲永遠不忘您的養育之恩,您死之后,我給你披麻戴孝,逢年過節,我給你祭掃墳墓。”
譯文:“Uncle, I, Yu Zhanao, will never forget your kindness in bringing me up. I will wear mourning clothes after your death and will memorialize you and tend your grave on all the holidays.”
英語強調形合,結構較嚴密,長句較多。譯者運用合并法,將源語中的四個短句譯為目標語中的一個長句,更符合目標語讀者習慣。表現了余司令對叔叔的感激之情及對于叔叔犯了大錯的無奈情感,更好地讓讀者體會到余占鰲敢愛敢恨的形象特點。
(三)吸收步驟
“吸收”是指原文的意思和形式被移植,吸收階段也是譯者對原文理解的表達階段,目的是將對原文的理解盡可能完善地傳達給目標語讀者。[3]
例1.余司令說:“立住吧。”
譯文:“Stop here,”? Commander Yu ordered her.
例2.“操你親娘!”余司令說,“不許困覺。”
譯文:“Fuck you!” Commander Yu snarled. “No sleeping.”
例3.“冷麻子這個畜生,他要是膽敢耍弄老子!”余司令狠狠地說。
譯文:“That bastard Leng wants to play games with me!” Commander Yu spat out hatefully.
三個不同的“說”,譯者分別譯成“order、snarl、spit out”。體現了譯者根據上下文情景判斷人物說話語氣與情緒,用不同的詞語對人物形象進行再塑造,使余占鰲粗獷豪放、有擔當的領袖形象躍然紙上。
(四)補償步驟
“補償”作為最后一個步驟至關重要,若要做到真正意義上的闡釋,就必須調節好原文與譯文,使其相互交流,恢復二者的同等地位。
例:余司令怒沖沖地罵:“舅子,你打出王旅長的旗號也嚇不住我。老子就是這地盤上的王,吃了十年拤餅,還在乎王大爪子那個驢日的!”
譯文:Commander Yu spat out angrily, “You cant scare me with the Wang regiment flags and bugles, you prick. Im king here. I ate fistcakes for ten years, and I dont give a damn about that fucking Big Claw Wang!”
此句中的粗俗語皆采用轉譯方式,體現了譯者掙脫文化背景、歷史、語言等的束縛,竭力展現原文內容與含義。此處“舅子”指男性生殖器官,為罵人的粗俗語,如采取直譯將“舅子”譯為“brother-in-law”,會讓英語讀者誤以為是文章人物,產生歧義。而人名的翻譯采取直譯,保留了原語的特色和風格。
三、結語
本文結合喬治·斯坦納的闡釋學派翻譯四步驟,分析葛浩文《紅高粱》譯本中的人物對話,譯者運用多種翻譯技巧,在保留原文意思的基礎上對余占鰲這一人物進行形象塑造,著重表現其粗野狂放、獨立不羈、富有原始正義感和生命激情的性格特點。
參考文獻:
[1]闡釋學與歷史闡釋[J].于沛.歷史研究.2018(01).
[2]Howard Goldblatt. Red Sorghum[M]. America: Viking Penguin, 1993.
[3]李清.闡釋理論下葛浩文英譯本《紅高粱家族》中譯者主體性研究[D].新疆大學.2014.