999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新“厚重翻譯”視角下“有我之境”的英譯

2019-07-25 00:00:00劉瑞鈉
名作欣賞·評論版 2019年4期

劉瑞鈉

摘要:厚重翻譯(thick translation)提倡通過添加各種注釋、評注和長篇序言等手段來實現(xiàn)“厚語境化”,然其過于厚譯語形式之外表,未挖掘譯文語言本身深度表達的可能性。本文擬以王國維先生《人間詞語》中“有我之境”英譯的相關問題挖掘一個新的翻譯原則——“重思想”來實現(xiàn)譯文的“厚重”,以期擴充厚重翻譯思想內涵,同時為中國文論術語的英譯提供典例。

關鍵詞:厚重翻譯 有我之境 文論術語英譯

一、“厚重翻譯”使譯文“厚重”起來了嗎?

傳統(tǒng)譯學下翻譯是“譯意”,指譯文對原文語言內容、形式或風格上的轉換。然此真為譯者所要追尋的終極目標嗎?譯者通過轉換原文內容、語言形式或語言風格后得出的譯文是否能真正地傳達原文語言文字所含的文化或思想?厚重翻譯試圖來回答這個問題。1993年美罔學者奎姆·阿皮爾( Kwame Anthony Appiah)參照英國哲學家吉爾伯特·賴爾(Gilbert Ryle)在闡釋人類學理論領域提出的“深度描寫”,提出了“Thick Translation”這一概念,在Thick Tianslation一文中,阿皮爾指出厚重翻譯,又可稱為厚語境化(thicker contextualization),意即在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富原語文化及語言環(huán)境中,使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。隨后,英罔翻洋理論家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)在Cross-cultural Translation Studies as ThickTranslation(2003)一文中對“厚重翻譯”加以討論,提供豐富的例證來說明“厚重翻譯”的重要性,并認為“厚重翻譯”作為一種實踐手段,可以“為翻譯研究過程中提出多樣化且富有創(chuàng)造性的術語”。中國香港學者陳佩瑤(Martha P.Y.Cheung)在On Thick Translation as a Mode of Cultuial Represention一書中進一步深入討論,并以切身翻譯實踐經(jīng)驗指出,語境化是厚重翻譯得以實現(xiàn)的關鍵,澤者可以通過“學術翻譯”的標準方法——注釋和評注即可實現(xiàn)厚重翻譯。通過這種翻譯方法確實能夠在大量提供原文背景知識前提下,使目標文本讀者更加尊重原語文化,更加欣賞其他文化背景下的人們是如何認識和表達自己的。然運用添加注釋、評注或序言等翻譯方法,補述原文豐富的語言或文化厚語境化原則指導下的實踐技巧,是否存在弊端?論者將以王氏《人間詞話》中第三則與第四則所論述的“有我之境”這一文論術語的英譯及問題予以討論。

王國維先生論:“有有我之境,有無我之境……有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩。”“有我之境”“無我之境”“不是詩中是否有‘我,而是從物與我的關系,我觀物的方式不同而區(qū)分的兩種審美范疇”①。深受叔本華哲學思想和我國古典文論思想影響。“在抒情詩及抒情的心境中,‘主觀的傾向,意志的喜愛,把它自己賦予被觀照的環(huán)境,反過來,各種環(huán)境又傳播它們色彩的反射給意志。”②此便與王氏“有我之境”相映。“有我之境”中,“我”之個人意志凸顯,將“我”意志之喜惡投射到客觀事物及環(huán)境之中;反過來,客觀事物或環(huán)境之生存狀態(tài)又會突顯“我”之個人意志和情感,將“物”“我”二者融合所形成的境界。正如王氏所舉例“淚眼問話花不語,亂紅飛過秋千去”“就是一個傷心至極的‘我與‘花來視作知己,想一探消息,或一訴衷腸,結果,花自飛落,人白寂寞”③,高度體現(xiàn)“有我之境”中“我”與“物”的聯(lián)系,物我相互觀照,融為一體,而非割裂,于是乎“有我之境”天成。

然“有我之境”分別被涂先生和李先生英譯為“a world with a self"和“personal state(yu-wo chih-ching)”,并分別加注,其英譯文并未充分體現(xiàn)原文中所表達的思想內涵,將“有我之境”中“我”與“物”的關系割裂開來,“我”“物”合一的原文“境界”被消解,原文“厚重”思想被淹沒,王氏厚重的詞論思想并未被英語譯文所見、所識,其詞論思想被幾個普通英語靜態(tài)名詞所代替,其卓越的思想之光被熄滅、抹殺,沉入黑寂的海底。故而,我們或許能夠理解為什么黑格爾說:“為了保持孔子的名聲,假如他的書從來未曾有過翻譯,那倒是更好的事。”④翻譯的功用未達,知識之往彼岸何時才能借助翻譯之手段得以到達?

二、使譯文語言體現(xiàn)自我的“厚重”

如蔡新樂教授所述“厚重翻譯應該是這種源頭意義上的那種翻譯:帶有特定文化色彩和意味的翻譯,永遠有所指而且顯現(xiàn)人與人之間跨文化的生命或溝通力量的那種翻譯”⑤。翻譯時,特別是進行學術翻譯時,譯文非但要“厚語境化”,更要“重思想”,更多地關注譯文語言自身表達的深度,使譯文“重”起來。翻譯原文厚重思想意義或文化意義與內涵的語詞時,或許澤者可采取“創(chuàng)新詞匯”澤法(而非通過加注或挑選英語語言中既有的普通且無思想內涵的詞語來翻譯),將原語的思想本質翻譯出來,譯出原文思想或文化的境界,真正實現(xiàn)翻譯溝通的功用,使原文中的思想或文化得以復雜化、明晰化、可識化。

(一)復雜化應將原文思想性語言回歸原文文化及思想的源頭,使其復雜化,而非字面理解的膚淺化,真正抵達原文思想或文化的本質。從上文所述,王氏境界}兌中“無我之境”與“有我之境”乃是依據(jù)叔本華的哲學思想及其詩學的審美靜觀說與中國美學文論思想的結合。因而,譯者在理解“有我之境”時既需要從叔本華的思想來理解,又需將其放于中國美學文論思想中進行考量,不能顧此失彼,從而導致理解過于片面。

(二)明晰化經(jīng)過對原文思想的回歸源頭化處理,其豐富語意逐漸明晰,在眾說紛紜中確定其厚重的思想或文化內涵。“有我之境”在叔本華思想和中國文論思想的語境下,強調的是“我”與“物”的關系聯(lián)系以及融合之后形成的物我合一的境界。然其英譯文“personal state”或“world with a self”并未曾體現(xiàn),將“我”與“物”的關系割裂開來,而只是突出了“我”“物”被消解。

(三)可識化 翻譯時,譯者不應機械地在譯語語言中尋找與原文語言表達一一對應的詞匯來翻譯,而應創(chuàng)新譯語詞匯,用動態(tài)而“永遠有所指”的語言體現(xiàn)原文暗含的思想,來使譯文突顯“人與人之問跨文化的生命或溝通力量”,使原文思想或文化最終可識化。因而“有我之境”或可英譯為“self-emhodied art-land”來突顯原文的思想,體現(xiàn)“物”“我”合一的境界。

三、啟示

洋者在運用“厚重翻譯”思想進行翻譯時,通過增加譯文詞匯數(shù)量來解釋原文厚重思想有其弊端,或許可以通過譯文語言詞語本身“厚重”來表達自身思想或文化的“厚重”,使譯文有所指,體現(xiàn)自身的思想或文化內涵。但此論點有一定的弊端,例如:英語讀者“創(chuàng)新同匯”譯法得到的英語譯文的接受度;是否還可以通過澤文上下文語義的回應來對體現(xiàn)學術術語思想的厚重,論者將繼續(xù)在《人間詞話》英澤的實踐基礎上,對此原則及方法進行進一步的核驗和補充。

①王文生:《王國維的文學思想初探》,《古代文學理論研究》1982年第7期。

②佛雛:《辨“有我之境”與“無我之境”》,《文藝理論研究》1980年第1期。

③劉鋒杰、章池:《人間同話百年解評》,黃山書社2002年版,第11頁。

④黑格爾著,賀麟、王太慶譯:《哲學史講演錄》(第一卷),商務印書館1959年版,第8頁。

⑤蔡新樂:《翻澤如何“厚重”?——西奧·赫曼斯“厚重翻譯”批判》,《外語教學》2013年第5期。

參考文獻:

[1]Appiah Kwame Anthony.Thick Translation[A].in"TheTranslation Studies Reader" Lawrence Venutied.[C].Routledge,2000.

[2] Cheung Mathra P.Y. Introduction[C].P.Y. Marthra Cheung.An Anthology of Chinese Discourse:From Early Times toBuddhist Project.Manchester UK and Kinderhook. USA:Saint Jerome Puhlications,2006.

[3] Theo Hermans.Cross-cultural translation smdies as thincktranslation[J].Bulletin of the School of Oriental and AfricanStudies,University of London,2003(3).

[4]蔡報文“有我之境”與“兀我之境”——兼與葉朗先生商榷[J].爭鳴,1994(2).

[5]王國維著,李又安英譯.人間詞話(漢英對照)[M].南京:譯林出版社,2009

[6]王國維著,涂經(jīng)怡譯.人間詞話(漢英對照)[M].北京:北京語言大學出版社,2016.

[7] 王國維著,周錫山編校.人間詞話匯編匯校匯評[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013.

主站蜘蛛池模板: 久久99久久无码毛片一区二区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 最新痴汉在线无码AV| 99这里只有精品免费视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 婷婷在线网站| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久久久噜噜噜| 无码电影在线观看| 国产一级毛片在线| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲精品无码不卡在线播放| 无码精品一区二区久久久| 欧美第九页| 成人毛片免费在线观看| 国产无人区一区二区三区| 超碰精品无码一区二区| 欧美日本中文| 亚洲第一在线播放| 欧美激情网址| 亚洲精品免费网站| 国产人人射| 欧美第二区| 欧美精品二区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 人妻夜夜爽天天爽| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产成人精品一区二区| 日韩久草视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美亚洲另类在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲乱码视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲日韩高清无码| 国产一区二区三区夜色| 亚洲欧美成人网| 97在线国产视频| 欧美午夜性视频| 天天色综网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产极品美女在线| 2020最新国产精品视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 欧美色综合网站| 亚洲a级在线观看| 都市激情亚洲综合久久 | 久久一色本道亚洲| 欧美色伊人| 一级毛片在线直接观看| 视频一区亚洲| 国产永久在线观看| 精品少妇三级亚洲| 99视频精品在线观看| 自拍偷拍欧美| 日本国产精品一区久久久| 国产精品久久自在自线观看| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 精品无码人妻一区二区| 99久久精彩视频| 久草美女视频| 国产va在线观看| 丁香六月激情综合| 99热这里只有精品久久免费| 九色综合伊人久久富二代| 欧美成人免费午夜全| 国产v欧美v日韩v综合精品| 中文字幕亚洲精品2页| 午夜无码一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 亚洲第一区在线| 国产视频a| 亚洲国产成人久久精品软件 | 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲香蕉在线| 久久性视频|