999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者中心原則指導下的經濟新聞標題與導語英譯

2019-07-24 10:33:16李婷
智富時代 2019年6期

李婷

【摘 要】經濟新聞是通過報紙、廣播、電視等媒體渠道傳播經濟訊息、反映時代的一種文體。本文基于讀者中心原則,探究了經濟新聞中標題與導語的英譯,以宣傳為導向,力求譯文的準確,避免誤解,使翻譯符合受眾的心理和欣賞習慣。

【關鍵詞】新聞英譯得出;標題翻譯;導語翻譯;讀者中心

一、前言

近年來,我國經濟快速發展,作為信息的載體,經濟新聞必不可少,其中標題和導語集中了新聞中最重要的信息。新聞翻譯作為一種跨文化交際活動,是向世界傳達中國聲音、讓世界了解中國的重要方式。因此,做好標題與導語的翻譯至關重要。

二、讀者中心原則

80年代時,奈達提出“功能對等”,即譯文不僅要求信息內容對等,還要盡可能在形式上也要求對等。奈達認為,翻譯的服務對象是譯文讀者或譯文語言接受者,因此,必須以讀者對譯文的反應來評判譯文質量的優劣,同時必須把這種反應和原文讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩者的反應是否一致。“這就像進行市場調查,測驗大眾對市場產品的反應。對某種產品,無論理論上覺得它多好,也無論它展出時多么美觀,一旦反應不好,人們就不會接受。”因此,“譯文的受眾和信息的關系應該是實質上相同于原文受眾和信息的關系。”所以,奈達功能對等理論的核心即讀者中心原則,它突出了翻譯的可接受性,即讀者應該完全理解譯文。

三、標題的英譯

經濟新聞屬于“硬新聞”,實效性強。因此,在翻譯時,有必要擠出“水分”,力求簡短精練。(方夢志,毛仲明,2008)。就英語新聞標題的寫作而言,Stovall(2008: 234 - 235)指出,“一個標題應該盡可能具體向讀者提供信息”。因此,標題的翻譯應更貼近目標受眾對經濟新聞信息的需求。英語新聞標題應該盡可能簡潔。如果有必要,譯者可以做一些調整來突出重點。

例(1)

原文:桂林工業現在有多牛?2017年的發展太震驚了!

譯文:Surprise: The Great Development of Guilin Industry in 2017!

英文標題標題應當簡潔明了。這個例子省略了新聞中相對次要的信息和詞匯,即關于驚訝的重復表達,可以總結為“surprise”。為了突出重點,筆者將兩個并列的問句轉換成核心信息:“2017年桂林工業大發展”。此外,譯文還采用了英文標題中常見的句式:標題由兩個部分組成,中間用冒號隔開。因此使得該翻譯可以有明確的優先次序,從而符合英語國家讀者的思維模式。

例(2)

原文:多項經濟指標全區排第一

譯文:A Number of Liuzhous Economy Indexes Rank First in Guangxi

這一標題并沒有指明具體哪個地區在一系列經濟指標中排名第一。此外,根據新聞正文內容,原文中的地區是指“柳州”,標題中的“區”是指“廣西壯族自治區”。在翻譯這篇新聞標題時,應該增譯其地理位置,以便引起外國讀者的注意,幫助他們獲得所需的信息。

四、導語的英譯

導語是對新聞事件的簡要概述,包含了新聞人物、事件、時間、地點等關鍵信息。英語新聞中,往往把最重要的信息放在導語部分,突出重點,然后一個接一個地加上與新聞事件相關的背景信息。在翻譯經濟新聞導語時,譯者應根據新聞導語的順序特點,調整句子中信息成分的位置。

例(3)

原文:8月30日,柳州市第十四屆人大常委會第七次會議上,柳州市人大常委會視察 組所做的《關于柳州市2017年上半年國民經濟和社會發展計劃及財政預算執行情況的視察報告》顯示,柳州市今年上半年地區生產總值為1145.15億元,同比增長5.5%。

譯文:On August 30th, Liuzhou Citys GDP reached 1145.15 billion yuan with an increase of 5.5% during the years first half. ...

在這個例子中,大多外國讀者并不關心報告的具體名稱和會議標題。冗長的文件名和會議標題會使導語變得單調乏味,從而降低讀者繼續閱讀的興趣。為了給目標受眾提供最關鍵的信息,筆者冗長的文件名和會議名稱(This was resultant of Liuzhous national socio-economic development plans and implementations of a financial budget inspection report during the first half of 2017, which was issued by the Liuzhou Municipal People's Congress Standing Committee inspection team during Liuzhous seventh conference for the 14th National People's Congress Standing Committee)放在了正文部分,而突出其重要信息。

例(4)

原文:3月7日,橫縣婦幼保健院走進街道、社區開展以“關愛女性、關愛健康、健康橫縣”為主題的迎“三八”婦女節進社區義診宣傳活動。

譯文:A free clinic in celebration of Womens Day of March 8th was implemented by the maternal and child health hospital in Hengxian county, Nanning City on March 7th. It aimed to care for the health of women in Hengxian county.

原文首先介紹了該新聞的相關背景和新聞中的活動主題:“迎‘三八”婦女節進社區義診宣傳活動(一個免費的診所在3月8日慶祝婦女節)”直到后半部分才突出重要信息。在這一導語的翻譯過程中,譯者從敘事的角度進行了必要的調整。在英語句子的開頭,直接讓讀者獲取新聞中心內容,然后進一步介紹與事件相關的次要信息。

五、總結

綜上所述,筆者結合案例對經濟新聞標題和導語的翻譯進行了分析。由于受眾的語言、文化和思維模式不同,讀者中心原則要求我們在翻譯過程中進一步研究目標受眾對中國信息的需求,樹立以宣傳為導向的意識,使翻譯符合受眾的心理和欣賞習慣。譯者應提高譯文的針對性、有效性、親和力和說服力,樹立精益求精的意識。

【參考文獻】

[1] Nida, Eugene A.and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Bill,1969.

[2] Torben V.The Language of Advertising.Oxford:Blackwell Publishers,1985.

[3] 馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].上海:外語教學與研究出版社,2003.

[4] 顏曉敏.“新聞報道的眼睛”——新聞英語標題語辭之簡約美[J].牡丹江大學學報,2010,19(4):72-77。

[5] 張柏興.財經新聞系列教程:經濟新聞新編教程[M].杭州:浙江大學出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 美女高潮全身流白浆福利区| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 四虎永久免费地址| 国产色爱av资源综合区| 播五月综合| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲综合片| 精品伊人久久久香线蕉| AV不卡在线永久免费观看| 日韩成人午夜| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美日韩久久综合| 一本色道久久88亚洲综合| 97免费在线观看视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 激情亚洲天堂| Jizz国产色系免费| 日韩视频福利| 欧美午夜在线观看| 欧亚日韩Av| 精品91视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 欧美国产菊爆免费观看| 婷婷综合亚洲| 亚洲成人高清无码| 国产在线视频福利资源站| 国内黄色精品| 亚洲人成影院在线观看| 999精品色在线观看| av一区二区三区高清久久| 欧美日韩另类在线| 高清色本在线www| 亚洲无码免费黄色网址| 中字无码精油按摩中出视频| 丰满人妻久久中文字幕| 日韩欧美国产区| 国产美女无遮挡免费视频| 自慰网址在线观看| 精品成人免费自拍视频| 国产精品三级av及在线观看| 在线观看欧美精品二区| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲无线国产观看| 中文字幕在线看| 婷婷色一区二区三区| 狠狠五月天中文字幕| 欧美日韩精品综合在线一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 尤物在线观看乱码| 99re免费视频| 91麻豆国产视频| 婷婷六月色| 亚洲精品无码成人片在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 在线五月婷婷| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产屁屁影院| 国产乱人激情H在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 精品国产成人av免费| AV无码无在线观看免费| 福利一区在线| vvvv98国产成人综合青青| 国产95在线 | 日韩免费毛片视频| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲欧美自拍一区| 国产精品开放后亚洲| 天堂在线视频精品| 激情综合网激情综合| 日韩在线视频网站| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲视频在线网| 成人蜜桃网| 午夜精品久久久久久久2023| 国产精品视频导航| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 人妻夜夜爽天天爽|