999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Chinese-English Translation of Public Signs From Across-cultural Communication Per spective

2019-07-16 02:58:30ChenJingru
校園英語·中旬 2019年5期
關鍵詞:跨文化

Chen Jingru

【Abstract】Under the tide of globalization and with the further deepening of reform and opening-up in China, our country is increasingly in line with internationalization in many aspects. In this link, the role of public signs cannot be underestimated. It is indispensable in propaganda, marking and communication. Based on previous research results, this paper will focus on three categories: hospital, university and transportation. Each part includes three aspects: research significance, translation and existing problems, and finds that there are grammatical errors and pragmatic failures in translation.

【Key word】public signs; Cross-culture; translation

【作者簡介】Chen Jingru, Qufu Normal University.

Veritable translation of public signs can not only be understood by foreigners much better, but also invisibly create a sense of kinship and belonging for them, and establish a more excellent image of China in the world. However, the current situation of cross-cultural translation of public signs is not optimistic. Consequently, based on the “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas”, this paper will focus on the study of cross-cultural public signs in hospitals, universities and ground transportation to analyze the present status of translation of Chinese-English public signs.

1. Introduction?

“To some extent, the establishment of bilingual public signs in the public places can be taken as Chinas adaptation to the trend of the times, since the extensive demand for cross-cultural communication in social life has been increasingly strong with a large number of foreigners coming to China each years.” (Wang,2019, p48)

Definitions of public signs and cross-cultural awareness

Cross-cultural awareness refers to the awareness of the sensitivity of foreign language learners to cultural factors in cultural communication, that is, the sensitivity to the similarities and differences of different cultures and common cultures, as well as the ability to adjust their own understanding of language according to the target language culture when using a foreign language. (Zang,2013)

Public signs are literal and graphic information related to life, production, creature, ecology and industry, which are settled for the public and have roles of noticing, indicating, showing, warning and marking. (Dai &Lv,2005)

2. Translation of public signs in hospitals

2.1 Significance of Chinese-English public signs in hospitals

As a Chinese saying goes, “Disease come on horseback, but go away on foot. In such an era of frequent exchanges between China and foreign countries, different factors of weather, soil, water, dietary habits and others may lead to the illness for foreigners. What is worse is that the misuse and abuse of hospital public signs and the arbitrary replacement of synonyms result in the non-standard translation.

2.2 Problems of Chinese-English public signs in hospitals

We see “工作中” is translated as “WORKING”. “WORKING” has already meant “is going on”, there is no need to add the proposition “in”.

In a hospital, “祝您早日康復”is translated in“Hurry up and get better”. “Hurry up and get better” will be very confused for foreigners. They may be comprehend the sentence in this way:Should a person be in hurry and he/she will feel better? Of course not, the public signs bearing the hospitals best wishes are thus misunderstood by foreign patients. The mistake is made by Chinglish. The better translation written below: Hope you feel better soon; I wish you a speedy recovery.

3. Translation of public signs in universities

3.1 Significance of Chinese-English public signs in universities

University is an important place for tertiary academic communication, cultivating professional students, exchanging knowledge and developing cultural collide. In recent years, with the increased popularity of Chinese culture and high quality academic fruit in the world, there are many international students come to China to study. But almost completely different environment has caused great pressure on their life. Therefore, clear and concise cross-cultural public signs are indispensable for them to get familiar with surroundings in campus and bring more convenience for their study and daily life. What is more essential is that the current situation is not only a problem related to translation, it could reflect the spiritual, mental and specialized competence of an university. However, it is found in the survey that there are still many problems in cross-cultural public signs in universities. This section will analyze from the perspectives of language, pragmatics and others.

3.2 Problems of Chinese-English public signs in universities

Firstly, “禁止亂扔” is translated as “NO THROWING”. Here, we can use the borrowing method to use the original translation of “NO LITTERING” in English-speaking countries. To use the borrowing method, translators need to have a better understanding and mastery of the source culture, so as to accurately find the corresponding translation in the source culture.

Secondly, for instance,”小草有生命,腳下請留情”, We often see this sign translated into “Grass has life, please be merciful at your feet” on the lawn. It will be too wordy to use literal translation. At this time, we need to use omission, which means removing the modifier and figures of speech, then directly express the meaning “KEEP OFF THE GRASS”.

Thirdly, the word “繼續” in the “繼續教育學院” is translated as “continue”. But “continue” is a verb, and the orientation indicator here should be a noun, so the improper use of parts of speech occurs. It should be changed into “continuing”. Besides, in the “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas” published in 2017, it is clearly stated that “業余大學” and “成人教育學院” in adult education system are translated into “College of Continuing Education”.

Last but not least, in many places in school, the public sign of restroom is WC, which is an abbreviation meaning “water closet”. It has the equivalent meaning to “茅房” or “茅廁” in China. Such a saying is rare to be seen abroad. “衛生間” in public places are usually called “toilet” or “restroom”. In the airplane, “衛生間” has its own proprietary word-lavatory. The private “洗手間” at home is called “bathroom”.

4. Translation of public signs in ground transportation

4.1 Significance of Chinese-English public signs in ground transportation

Traffic is an important way to connect activities and exchanges between different regions. Therefore, it is very necessary to improve the public signs of ground transportation for foreigners to travel smoothly, visit and study in China.

4.2 Problems of Chinese-English public signs in ground transportation

A long cross-cultural public sign sentence, “禁止攜帶易燃易爆危險品乘車” is a very serious matter. Although the English translation of this sentence is as long as the original Chinese sentence, which guarantees the visual beauty, the preposition “in” is missing before the word “car”, so this sentence should be replaced by “Prohibited to carry inflammable and explosive dangerous goods in car. If you are worried that adding prepositions will make the translation longer than the original text, or that the length of the public signs board is insufficient to fully display, you can change it to another version of “Inflammable and explosive goods strictly prohibited”.

There are many short public signs in China which are imperative sentences with authoritative command tones, which are completely acceptable for Chinese people, but they are very impolite in the eyes of foreigners, and they also make people feel uncomfortable about the traffic environment. Whats more, the translation gives the meaning that there is no head and hands out of the window. Its a little scary. For instance, the traffic sign “禁止頭、手伸出窗外” has a clear stipulation in “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas”, which can be translated as “Keep Your Head, Hands Inside”.

The phrase “小心碰頭” usually is translated directly into the phrase “look out”. Look out has the meaning of “watch out, be careful”, but it also means “look outside”. Obviously, the Chinese of this sign is to make passers-by careful not to encounter their heads, in order to avoid ambiguity and to be more authentic, this is better translated as “Watch Your Head” or “Mind Your Head”.

5. Conclusion

On the surface, the translation of Chinese-English public signs is a transformation of different languages, but actually a transformation of different cultures. It is essentially cross-cultural communication, with the aim of providing convenience to the target readers. In cross-cultural communication, the information conveyed by the target language should be based on the culture of the target language. In the translation of public signs, it should not only stay at the semantic level, but also require the translator to understand the cultural information contained in the source language thoroughly and transform it so that it can be correctly reflected in the target language, so that the target language readers can follow their own cultural habits and traditional customs to accept information expressed in public signs. The establishment of Chinese and English public signs is to provide convenience for peoples lives and establish a better cross-cultural communication atmosphere. However, at present, there are many problems to be solved. If not handled in time, the role of cross-cultural public signs will inevitably be biased or even ineffective. This is far from the original intention of setting up cross-cultural public signs. Therefore, relevant departments should face up to these problems, actively seek solutions and plan solutions.

參考文獻:

[1]Chang, W. A Study of Chinese-English Translation of Public Signs in Hospitals[J]. China Academic Journal Electronic Publishing House,1994-2019:48-54.From http://www.cnki.net.

[2]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005.

[3]臧軼男.英語文化教育視域下大學生跨文化意識的培養[J].長春理工大學學報,2013:120-121.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲伊人电影| 久久99国产乱子伦精品免| 中文字幕人妻无码系列第三区| 人与鲁专区| 国产美女一级毛片| 亚洲区欧美区| 国产欧美日韩18| 91视频首页| 99热亚洲精品6码| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲色图综合在线| 99视频有精品视频免费观看| 91麻豆精品视频| 日本欧美成人免费| 国产男人天堂| 成人午夜天| 婷婷色婷婷| 在线观看精品自拍视频| 自慰网址在线观看| 午夜视频免费试看| 欧美日韩亚洲国产| 国产丝袜无码精品| 日韩无码视频播放| 亚洲视频一区| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 激情综合激情| 一本色道久久88| 丁香婷婷综合激情| 本亚洲精品网站| 欧美日韩精品在线播放| 国产亚洲日韩av在线| 免费无码在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费毛片网站在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美国产成人在线| 日韩精品欧美国产在线| 在线看片中文字幕| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品久久久免费视频| 黄色三级毛片网站| 亚洲视频色图| 亚洲欧美日韩动漫| 99国产精品免费观看视频| 看av免费毛片手机播放| 久久人午夜亚洲精品无码区| 一级毛片在线播放| 香蕉久久国产超碰青草| 在线欧美国产| 午夜精品一区二区蜜桃| 91成人精品视频| 青青草欧美| 欧美一级黄片一区2区| 国产视频久久久久| 免费播放毛片| 久久久久久高潮白浆| 波多野结衣久久精品| 亚洲人成色77777在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 国产人成网线在线播放va| 国产精品亚洲综合久久小说| 91福利在线观看视频| 人妻精品久久无码区| 精品视频一区在线观看| 中国毛片网| 国产网站在线看| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 精品免费在线视频| 性色一区| 色噜噜综合网| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产女主播一区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产女人18毛片水真多1| 狂欢视频在线观看不卡| 色综合久久无码网| 亚洲男人天堂2020| 国产精品手机在线观看你懂的 | 免费人成黄页在线观看国产| 欧美a在线视频|