999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告的學(xué)生譯者工具子能力培養(yǎng)研究

2019-07-16 03:14:59許春翎郭琦
電腦知識(shí)與技術(shù) 2019年15期

許春翎 郭琦

摘要:人工智能的迅猛發(fā)展帶動(dòng)了機(jī)器翻譯的普及和興盛。各種免費(fèi)的在線翻譯網(wǎng)站投入使用,為語言學(xué)習(xí)者特別是學(xué)生譯者帶來了便捷。本研究根據(jù)翻譯專業(yè)二年級(jí)學(xué)生譯者提交的機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告,分析以谷歌翻譯為代表的國(guó)內(nèi)外六大免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站在處理和生成非文學(xué)翻譯文本方便取得的進(jìn)步以及存在的局限。本研究論證在學(xué)生譯者工具子能力培養(yǎng)方面,翻譯教學(xué)可以有效地引導(dǎo)學(xué)生譯者合理使用機(jī)器翻譯以實(shí)現(xiàn)人機(jī)翻譯的目的。

關(guān)鍵詞: 機(jī)器翻譯;在線翻譯網(wǎng)站;工具子能力培養(yǎng);學(xué)生譯者

中圖分類號(hào):TP311 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-3044(2019)15-0212-03

1 人工智能時(shí)代的機(jī)器翻譯

機(jī)器翻譯自1946年開始產(chǎn)生,經(jīng)歷了五個(gè)時(shí)期,即萌芽期、創(chuàng)立期、冷凍期、興盛期復(fù)興期和興盛期。學(xué)者們普遍認(rèn)同從90年代開始,機(jī)器翻譯從基于規(guī)則的方法向基于語料庫(kù)的方法發(fā)展。基于語料庫(kù)的方法包含實(shí)例和統(tǒng)計(jì)兩種形式,后者更趨主導(dǎo)。機(jī)器翻譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)將基于統(tǒng)計(jì)的方法作為核心規(guī)則。2006年谷歌公司推出的谷歌翻譯(Google Translate)在線翻譯網(wǎng)站,其免費(fèi)的翻譯服務(wù)為眾多用戶帶來便捷。谷歌翻譯網(wǎng)站的運(yùn)行標(biāo)志著數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯活動(dòng)成為商務(wù)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主流(趙應(yīng)吉,2019:113)。2016年以來,谷歌翻譯發(fā)布的新一代端對(duì)端神經(jīng)翻譯系統(tǒng)研究技術(shù)突飛猛進(jìn)發(fā)展,成為行業(yè)標(biāo)桿,其翻譯的準(zhǔn)確性和高效性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。國(guó)內(nèi)的幾大商用在線機(jī)器翻譯網(wǎng)站緊跟時(shí)代潮流,以神經(jīng)機(jī)器翻譯為核心技術(shù),研發(fā)出符合中國(guó)人使用習(xí)慣的在線翻譯網(wǎng)站,提供便捷的機(jī)器翻譯服務(wù)。國(guó)內(nèi)較為知名并在業(yè)界占領(lǐng)重要地位的機(jī)器翻譯網(wǎng)站如百度翻譯、搜狗翻譯、360翻譯和有道翻譯等。國(guó)際上除了谷歌翻譯占據(jù)顯著的地位,微軟研發(fā)的必應(yīng)翻譯也獲得較好的口碑。

2 機(jī)器翻譯與學(xué)生譯者工具子能力培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)研究

國(guó)際上針對(duì)工具子能力培養(yǎng)研究較為突出的是西班牙PACTE研究小組的翻譯能力培養(yǎng)理論和奧地利學(xué)者提出的“翻譯能力發(fā)展”(TransComp)項(xiàng)目。PACTE小組有關(guān)于工具子能力的定義是如何使用一些翻譯資源更好地為翻譯服務(wù)的能力,包括查詢?cè)~典和使用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎等能力。TransComp項(xiàng)目總結(jié)為工具和研究能力,類似前者的工具子能力,是譯者使用紙質(zhì)和電子參考工具的能力,但也注重譯者的研究能力的提升。(朱玉彬,2015:34)

馬會(huì)娟(2013)提到翻譯能力培養(yǎng)中,工具能力培養(yǎng)特別是譯者工具查詢能力的培養(yǎng)尤為重要,針對(duì)職業(yè)譯者而言,學(xué)生譯者是區(qū)別于職業(yè)譯者的一類特殊人群,未來計(jì)劃從事具體的翻譯工作,比如口筆譯方向,活躍在文學(xué)或是非文學(xué)翻譯領(lǐng)域的翻譯。對(duì)于高校中翻譯專業(yè)、英語專業(yè)翻譯方向和翻譯碩士等群體都是學(xué)生譯者的培養(yǎng)群體。

縱觀機(jī)器翻譯的發(fā)展,機(jī)器翻譯分為全自動(dòng)機(jī)器翻譯、機(jī)助人譯或計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation)、人助機(jī)譯三類。就國(guó)內(nèi)本科階段和研究生階段,學(xué)生譯者培養(yǎng)過程中,翻譯能力培養(yǎng)的子策略之一——工具子能力的培養(yǎng)來看,國(guó)內(nèi)大多數(shù)的院校開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,簡(jiǎn)稱CAT。學(xué)者對(duì)于機(jī)器翻譯和翻譯教學(xué)的研究多聚焦在CAT領(lǐng)域。所以機(jī)器翻譯在進(jìn)入第五個(gè)翻譯階段即興盛期時(shí),仍無法脫離人工翻譯的審核和糾正,完全實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,并將人工翻譯取而代之。

人工智能時(shí)代的到來,機(jī)器翻譯的發(fā)展越發(fā)成熟,作為學(xué)生譯者,特別是未來有志于從事翻譯職業(yè)化工作的學(xué)生來說,學(xué)習(xí)必要的機(jī)輔技術(shù)、翻譯工具,學(xué)會(huì)使用在線翻譯網(wǎng)站和相關(guān)翻譯軟件,尤為重要。

3 翻譯專業(yè)學(xué)生機(jī)器翻譯體驗(yàn)報(bào)告的生成及分析

本研究以某高校翻譯專業(yè)二年級(jí)兩個(gè)班級(jí)共57位同學(xué)提交的機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告為材料,匯總、分析學(xué)生譯者體驗(yàn)國(guó)內(nèi)外六大在線翻譯網(wǎng)站的評(píng)價(jià)。學(xué)生譯者根據(jù)不同翻譯網(wǎng)站生成的譯本,并結(jié)合自己對(duì)語篇的理解和翻譯,探討在人工智能高速發(fā)展的今天,機(jī)器翻譯特別是免費(fèi)的在線翻譯網(wǎng)站免費(fèi)在譯文生成的時(shí)效、譯文質(zhì)量以及譯文存在的不足等重要問題方面展開討論。

根據(jù)紐馬克對(duì)文本類型的劃分,非文學(xué)作品屬于信息型文本(informative text)主要用于傳遞信息或者客觀描述事實(shí),采取直接的表達(dá)方式而不通過具體描寫形容的方法來呈現(xiàn)風(fēng)格問題,但往往有其固定表達(dá)方式,一般較少涉及審美的活動(dòng)。本次提交的學(xué)生譯者機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告均選用非文學(xué)文本,可以是科技翻譯、新聞翻譯、法律翻譯、旅游翻譯和政宣翻譯等文本材料,不少于300字以英譯漢作為實(shí)踐形式。學(xué)生譯者可以使用由教師推薦的國(guó)內(nèi)外六大在線翻譯網(wǎng)站,即谷歌翻譯、微軟必應(yīng)翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯、360翻譯、網(wǎng)易有道翻譯。均是國(guó)內(nèi)外知名的、免費(fèi)的在線翻譯網(wǎng)站。

73%的同學(xué)選擇科技類文本進(jìn)行機(jī)器翻譯實(shí)踐。翻譯科技類文章,需要先了解科技文體的類型和受眾群體。科技文體包括科技專著、科學(xué)論文、科普讀物等,涉及自然科學(xué)、生物、物理技術(shù)等專業(yè)題材。其中,以科學(xué)論文和科普讀物來說,科學(xué)論文要求專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)和精確、科普讀物的主要目的在于向大眾讀者傳遞有效的科學(xué)信息,譯者以普及科學(xué)知識(shí)為目的,語言表達(dá)上盡可能化繁為簡(jiǎn),但又不能任意刪減,使信息缺失。一定要做到邏輯上嚴(yán)密,語言表述上精準(zhǔn)。

本次機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告共57位學(xué)生譯者參與體驗(yàn),男女生比例為9:48。教師建議學(xué)生譯者在實(shí)踐報(bào)告中加上自己的翻譯部分,加深對(duì)原作的理解,對(duì)照機(jī)器翻譯的幾個(gè)譯本。自我完成作品的時(shí)候可以使用相應(yīng)的翻譯工具,比如英漢詞典。對(duì)于當(dāng)代的語言學(xué)習(xí)者,對(duì)于紙質(zhì)工具書的使用率呈下降趨勢(shì),過分依賴網(wǎng)絡(luò)在線查詞或APP查詞軟件。紙質(zhì)工具書查閱能力、在線查詞能力和APP詞典使用能力等都是工具子能力培養(yǎng)的范疇。有些學(xué)生譯者只是簡(jiǎn)單尋求詞義,而非將詞匯、短語等表達(dá)帶入具體的語境中,進(jìn)而研究詞或短語的具體含義。在網(wǎng)絡(luò)連接時(shí),一些較好的在線詞典或者是查詞軟件還是具有強(qiáng)大的詞庫(kù)功能,提供的例句釋義非常適合翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí),掌握具體的詞匯或是短語在句型中的表達(dá)含義。

4 學(xué)生譯者工具子能力培養(yǎng)和機(jī)器翻譯使用反饋

基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯以短語為翻譯的基本單位,神經(jīng)為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯則以句子為翻譯的基本單位,大大提高了翻譯的準(zhǔn)確度,對(duì)于句子翻譯的整體把握比之前的機(jī)器翻譯躍升了一個(gè)新臺(tái)階。有研究表明,當(dāng)句子中單詞超過40詞時(shí),長(zhǎng)句翻譯情況不容樂觀。主要原因之一在于翻譯模型在解碼時(shí),搜索算法更傾向于選擇短句生成最終翻譯。

句子為翻譯單位有其局限性,盡管當(dāng)代翻譯學(xué)理論普遍認(rèn)可句子作為翻譯活動(dòng)的基本單位,但不少翻譯家提出了應(yīng)當(dāng)以語篇為翻譯的基本單位,保證上下文理解的合理性、完整性、準(zhǔn)確性和流暢性。目前的機(jī)器翻譯技術(shù)達(dá)不到以語篇翻譯為基本單位的標(biāo)準(zhǔn)。在學(xué)生譯者提交的機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告中,85%的學(xué)生提到機(jī)器翻譯在長(zhǎng)句翻譯方面問題將較為嚴(yán)重,主要體現(xiàn)在句型語義理解錯(cuò)誤、語法結(jié)構(gòu)失誤等。

從提交的57份機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告中得到評(píng)價(jià),就機(jī)器翻譯而言,反饋?zhàn)詈玫膸c(diǎn)內(nèi)容如下:

1) 在線翻譯網(wǎng)站最便捷之處在于詞匯方面的完成情況,特別針對(duì)專業(yè)術(shù)語、專有名詞的處理非常迅速。

2) 機(jī)器翻譯因其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫(kù)和語料庫(kù)等檢索功能為支撐,能較好地完成翻譯的初稿。

3) 機(jī)器翻譯速度非常快,從文本復(fù)制進(jìn)入對(duì)話框,到文本生成基本1-2秒瞬間完成。這是人工翻譯無法比擬的。

4) 就非文學(xué)翻譯文本完成情況來看,總體正確率在70—80%左右。讀者滿意度較高。

5)專有名詞的處理,大多數(shù)完成情況較好,省時(shí)省力。

從提交的57份機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告中總結(jié)存在要存在的問題如下:

1) 長(zhǎng)句翻譯問題最大。如英文原文本中的定語從句和狀語從句,在翻譯過程中,機(jī)器翻譯處理得過于冗長(zhǎng),晦澀難懂,邏輯不清。

2) 無法結(jié)合上下文語境,靈活地翻譯某些詞匯的意義。詞匯在語境中的意義發(fā)生轉(zhuǎn)移,沒有考慮語境意義,產(chǎn)生錯(cuò)誤。大多數(shù)直接使用常用語義。忽略熟詞生義。

3) 譯文缺少一些相關(guān)的連詞連接,特別是表示邏輯關(guān)聯(lián)的詞語缺失。導(dǎo)致可讀性差,也使讀者理解產(chǎn)生偏差。

4) 遇到英文長(zhǎng)難句的時(shí)候,沒有適當(dāng)添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),讀者閱讀困難。機(jī)器翻譯并未關(guān)注標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等細(xì)節(jié)問題。

5) 逐字逐句翻譯,主要采用直譯的方法,生硬刻板,語義不通或者不符合表達(dá)習(xí)慣。

6) 漏譯、誤譯等問題比比皆是。

7)文本中縮寫形式的處理,經(jīng)常漏譯,錯(cuò)譯。相關(guān)科普類詞匯翻譯得牛頭不對(duì)馬嘴。

4.1長(zhǎng)句翻譯和機(jī)器翻譯的處理

原文:Researchers have demonstrated the longest laser ever built, using an optical fiber that could stretch from Washington, DC, to Baltimore.

這是一篇研究激光的科技類文章,第一句是長(zhǎng)句,在線翻譯網(wǎng)站有兩種翻譯處理方法,第一是直接切分開,第二是置于句中做修飾語。

有道翻譯的譯文:研究人員用一種可以從華盛頓特區(qū)延伸到巴爾的摩的光纖展示了有史以來最長(zhǎng)的激光器。

百度翻譯的譯文:研究人員用從華盛頓特區(qū)延伸到巴爾的摩的光纖展示了有史以來最長(zhǎng)的激光器。

這兩種方法都存在不足,直接切分開,會(huì)使原文的邏輯結(jié)構(gòu)斷裂,而置于句中做修飾語,使得修飾語過長(zhǎng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,且閱讀起來有一定的困難。

4.2 語境意義表達(dá)不足和機(jī)器翻譯的生搬硬套

在一篇和經(jīng)濟(jì)類新聞報(bào)告相關(guān)的應(yīng)用文本中,對(duì)于原句里兩次出現(xiàn)的斜體字Doing business表達(dá),谷歌翻譯在譯文中兩次均處理為《營(yíng)商環(huán)境報(bào)告》,這是準(zhǔn)確的。其他的機(jī)器翻譯也基本做到了至少一次的正確。只有360翻譯,在語篇處理時(shí),都翻譯為“做生意”。

在另一篇學(xué)生譯者選擇的有關(guān)信號(hào)傳輸?shù)目萍碱愇恼轮校霈F(xiàn)了“during the trip”這一表達(dá),由上下文可知,trip是指在信號(hào)傳輸?shù)倪^程,而大多數(shù)網(wǎng)站都直譯為“旅程”。同一文本另一處,“offer a huge improvement for voice and data transmissions over long distance”。多數(shù)機(jī)器翻譯處理為“該技術(shù)為遠(yuǎn)距離語音和數(shù)據(jù)傳輸提供巨大的改進(jìn)”。生搬硬套,譯文不符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣。360翻譯譯為“該技術(shù)可以極大地改善語音和數(shù)據(jù)的遠(yuǎn)距離傳輸”。處理得較為得當(dāng)。

PRL, 在某一科技類文章中,指的是《物理預(yù)告快報(bào)》(Physics Review letters)期刊,沒有一個(gè)翻譯網(wǎng)站處理得當(dāng),全部是直接寫出縮寫形式PRL。

4.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等細(xì)節(jié)問題在機(jī)器翻譯中“不受重視”

原文:The biggest of these is located halfway between California and Hawaii----and so littered with flotsam that it has been nicknamed the Great Pacific Garbage Patch.

百度翻譯的譯文:在加利福尼亞和夏威夷之間散落著漂浮著的飄飄綽號(hào)“太平洋大垃圾”補(bǔ)丁。

有道翻譯的譯文:其中最大的一個(gè)位于加利福尼亞和夏威夷之間,到處都是漂浮物,被稱為太平洋大垃圾補(bǔ)丁。

谷歌翻譯的譯文:其中最大的一個(gè)位于加利福尼亞和夏威夷之間——因此散落著漂浮物,它被稱為太平洋大垃圾補(bǔ)丁。

搜狗翻譯的譯文:其中最大的位于中間加利福尼亞和夏威夷之間到處都是垃圾綽號(hào)“太平洋垃圾”補(bǔ)丁。

360翻譯的譯文:其中最大的一個(gè)位于加利福尼亞和夏威夷之間一直都是垃圾綽號(hào)大太平洋垃圾補(bǔ)丁。

五大網(wǎng)站的翻譯對(duì)于指示代詞these都沒有翻譯出來,可見以句子為翻譯單位的機(jī)器翻譯,無法聯(lián)系上下文,實(shí)現(xiàn)篇章的完整分析。五個(gè)在線翻譯網(wǎng)站對(duì)于該句中3個(gè)常見單詞的語境意義把握失誤,如patch都翻譯成“補(bǔ)丁”,明顯是錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)理解為“piece or area of land”。另一處“nickname”直接翻譯為“綽號(hào)”,不夠準(zhǔn)確,文中應(yīng)理解為“be called被稱為”,有道翻譯的處理較好。

原句只有一處標(biāo)點(diǎn)符號(hào),即破折號(hào),一般是對(duì)上一句的進(jìn)一步說明,五大商用在線翻譯網(wǎng)站處理不同,三個(gè)在線翻譯網(wǎng)站生成的譯本中沒有任何標(biāo)點(diǎn),只有有道翻譯劃分意群,加上三處標(biāo)點(diǎn)。另一處保留破折號(hào)。

古代文獻(xiàn)中多沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),后人為了方便閱讀加上了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。對(duì)于中國(guó)人閱讀來看,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的加入至關(guān)重要,特別對(duì)于長(zhǎng)句斷句、意群劃分、方便閱讀起到重要作用。以上的機(jī)器翻譯完成情況不夠理想。

5 結(jié)束語

人工智能翻譯還是比較難取代人工翻譯,特別在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。有關(guān)藝術(shù)類,比如文學(xué)創(chuàng)作,繪畫,音樂等,很難被取代。文學(xué)作品講究真情實(shí)感,要求譯者了解時(shí)代背景,更貼合作者內(nèi)心感受。但是翻譯人員可以充分利用AI技術(shù)的發(fā)展,提高自身的水平。

機(jī)器翻譯可以取代一些重復(fù)煩瑣或科學(xué)性比較強(qiáng)的材料。谷歌翻譯等在線翻譯網(wǎng)站在翻譯單個(gè)句子的時(shí)候,處理得較好,但是在長(zhǎng)句處理時(shí)仍需火候。在翻譯的工作中,起到的是“協(xié)助”的作用,而不能安全地取代人工翻譯。機(jī)器翻譯為譯者提供了一個(gè)大概的譯文框架,后期則需要譯者不斷地修訂、潤(rùn)色以增加譯文的可讀性,促進(jìn)信息的有效、正確傳遞。

68%的學(xué)生譯者對(duì)機(jī)器翻譯的未來發(fā)展趨勢(shì)做出了預(yù)測(cè):隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,AI行業(yè)的前景勢(shì)必更加開闊。各類在線翻譯網(wǎng)站目前還處于研發(fā)的中期階段,相信未來幾年會(huì)更加完善。但盡管如此,AI并不能完全取代翻譯人員。

82%的學(xué)生譯者在翻譯報(bào)告中,明確指明機(jī)器翻譯的研發(fā)和發(fā)展為人類的進(jìn)步和文明做出極大貢獻(xiàn),但無法代替人工翻譯。最佳的方式是人機(jī)互譯,機(jī)器翻譯為輔,人工翻譯為主。人工翻譯建立在機(jī)器翻譯完成初稿的基本上,在此版本上修訂。學(xué)生譯者在機(jī)器翻譯報(bào)告書寫時(shí),保持清醒的頭腦,做出明確的判斷。這和機(jī)器翻譯的時(shí)代,所處在的階段是吻合的。

參考文獻(xiàn):

[1] Kastberg,P.Machine Translation Tools: Tools of the Translators Trade[J].Communication Language at Work, 2012(1).

[2] PACTE. Building a Translation Competence Model. In F. Alves (ed.)Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2003.

[3] 馬會(huì)娟 漢譯英翻譯能力研究[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

[4] 宋仕振 試論機(jī)器翻譯與人工翻譯的未來關(guān)系[J].未來與發(fā)展,2019(2).

[5] 王湘玲,莫嬌,梁萍. 電子翻譯工具與EFL學(xué)生翻譯工具能力之培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2010(6).

[6] 趙應(yīng)吉,劉寅齊,陳思瑩. 機(jī)器翻譯研究進(jìn)展對(duì)翻譯職業(yè)化的影響[J]. 外國(guó)語文,2019(1).

[7] 朱玉彬.雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù)和學(xué)生譯者翻譯能力研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2015.

【通聯(lián)編輯:梁書】

主站蜘蛛池模板: 免费无码一区二区| 国产H片无码不卡在线视频| 成年人国产视频| 国产精品一区二区国产主播| av在线人妻熟妇| 亚洲天堂在线视频| 久久青草精品一区二区三区 | 国产自视频| 国产69精品久久| 99999久久久久久亚洲| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 天天干伊人| 久久伊人色| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产啪在线| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 一区二区三区四区精品视频 | 国产成人无码久久久久毛片| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 在线视频一区二区三区不卡| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产99在线| 日韩成人在线网站| 国产福利拍拍拍| 亚洲精品va| 91精品免费高清在线| 亚洲bt欧美bt精品| 精品久久久久久中文字幕女| AV无码国产在线看岛国岛| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲中文在线视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 97色伦色在线综合视频| 狂欢视频在线观看不卡| 日韩午夜福利在线观看| 91午夜福利在线观看精品| 成人夜夜嗨| 五月婷婷激情四射| 无码aaa视频| 国产精品55夜色66夜色| 在线中文字幕日韩| 91久久青青草原精品国产| 国产永久免费视频m3u8| 91久久青青草原精品国产| swag国产精品| 网友自拍视频精品区| 中文字幕在线观看日本| 亚洲精品第五页| 视频二区亚洲精品| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲丝袜第一页| 国产日韩丝袜一二三区| 欧日韩在线不卡视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲天堂网在线观看视频| 中文字幕有乳无码| 在线国产你懂的| 国产性生交xxxxx免费| 国产激爽大片在线播放| 看av免费毛片手机播放| 婷婷亚洲视频| 经典三级久久| 在线人成精品免费视频| 伊人国产无码高清视频| 亚洲日韩日本中文在线| 国产美女免费网站| 国产精品久久自在自线观看| 成人在线不卡视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 久久大香香蕉国产免费网站| 99久久国产综合精品2020| 精品视频一区二区观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 91福利免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产成人三级| 伊人成人在线| 国产精品护士| 国产精品999在线|