⊙劉瑞娜 [河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院, 鄭州 450000]
Thick Translation
一文中 ,阿皮爾指出厚重翻譯,又可稱為厚語(yǔ)境化(thicker contextualization),意即在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富原語(yǔ)文化及語(yǔ)言環(huán)境中,使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。隨后,英國(guó)翻譯理論家西奧· 赫曼斯(Theo Hermans)在Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation
(2003)一文中對(duì)“厚重翻譯”加以討論,提供豐富的例證來(lái)說(shuō)明“厚重翻譯” 的重要性,并認(rèn)為“厚重翻譯”作為一種實(shí)踐手段,可以“為翻譯研究過(guò)程中提出多樣化且富有創(chuàng)造性的術(shù)語(yǔ)”。中國(guó)香港學(xué)者陳佩瑤(Martha P.Y. Cheung)在On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation
一書中進(jìn)一步深入討論,并以切身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)指出,語(yǔ)境化是厚重翻譯得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵,譯者可以通過(guò)“學(xué)術(shù)翻譯”的標(biāo)準(zhǔn)方法——注釋和評(píng)注即可實(shí)現(xiàn)厚重翻譯。通過(guò)這種翻譯方法確實(shí)能夠在大量提供原文背景知識(shí)前提下,使目標(biāo)文本讀者更加尊重原語(yǔ)文化,更加欣賞其他文化背景下的人們是如何認(rèn)識(shí)和表達(dá)自己的。然運(yùn)用添加注釋、評(píng)注或序言等翻譯方法,補(bǔ)述原文豐富的語(yǔ)言或文化厚語(yǔ)境化原則指導(dǎo)下的實(shí)踐技巧,是否存在弊端?論者將以王氏《人間詞話》中第三則與第四則所論述的“有我之境”這一文論術(shù)語(yǔ)的英譯及問(wèn)題予以討論。王國(guó)維先生論:“有有我之境,有無(wú)我之境……有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩。”“有我之境”“無(wú)我之境”“不是詩(shī)中是否有‘我’,而是從物與我的關(guān)系,我觀物的方式不同而區(qū)分的兩種審美范疇”。深受叔本華哲學(xué)思想和我國(guó)古典文論思想影響。“在抒情詩(shī)及抒情的心境中,‘主觀的傾向,意志的喜愛(ài),把它自己賦予被觀照的環(huán)境,反過(guò)來(lái),各種環(huán)境又傳播它們色彩的反射給意志?!贝吮闩c王氏“有我之境”相映?!坝形抑场敝校拔摇敝畟€(gè)人意志凸顯,將“我”意志之喜惡投射到客觀事物及環(huán)境之中;反過(guò)來(lái),客觀事物或環(huán)境之生存狀態(tài)又會(huì)突顯“我”之個(gè)人意志和情感,將“物”“我”二者融合所形成的境界。正如王氏所舉例“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”“就是一個(gè)傷心至極的‘我’與‘花’來(lái)視作知己,想一探消息,或一訴衷腸,結(jié)果,花自飛落,人自寂寞”,高度體現(xiàn)“有我之境”中“我”與“物”的聯(lián)系,物我相互觀照,融為一體,而非割裂,于是乎“有我之境”天成。
然“有我之境”分別被涂先生和李先生英譯為“a world with a self”和“personal state(yu-wo chih-ching)”,并分別加注,其英譯文并未充分體現(xiàn)原文中所表達(dá)的思想內(nèi)涵,將“有我之境”中“我”與“物”的關(guān)系割裂開(kāi)來(lái),“我”“物”合一的原文“境界”被消解,原文“厚重”思想被淹沒(méi),王氏厚重的詞論思想并未被英語(yǔ)譯文所見(jiàn)、所識(shí),其詞論思想被幾個(gè)普通英語(yǔ)靜態(tài)名詞所代替,其卓越的思想之光被熄滅、抹殺,沉入黑寂的海底。故而,我們或許能夠理解為什么黑格爾說(shuō):“為了保持孔子的名聲,假如他的書從來(lái)未曾有過(guò)翻譯,那倒是更好的事?!狈g的功用未達(dá),知識(shí)之往彼岸何時(shí)才能借助翻譯之手段得以到達(dá)?
如蔡新樂(lè)教授所述“厚重翻譯應(yīng)該是這種源頭意義上的那種翻譯:帶有特定文化色彩和意味的翻譯,永遠(yuǎn)有所指而且顯現(xiàn)人與人之間跨文化的生命或溝通力量的那種翻譯”。翻譯時(shí),特別是進(jìn)行學(xué)術(shù)翻譯時(shí),譯文非但要“厚語(yǔ)境化”,更要“重思想”,更多地關(guān)注譯文語(yǔ)言自身表達(dá)的深度,使譯文“重”起來(lái)。翻譯原文厚重思想意義或文化意義與內(nèi)涵的語(yǔ)詞時(shí),或許譯者可采取“創(chuàng)新詞匯”譯法(而非通過(guò)加注或挑選英語(yǔ)語(yǔ)言中既有的普通且無(wú)思想內(nèi)涵的詞語(yǔ)來(lái)翻譯),將原語(yǔ)的思想本質(zhì)翻譯出來(lái),譯出原文思想或文化的境界,真正實(shí)現(xiàn)翻譯溝通的功用,使原文中的思想或文化得以復(fù)雜化、明晰化、可識(shí)化。
(一) 復(fù)雜化
應(yīng)將原文思想性語(yǔ)言回歸原文文化及思想的源頭,使其復(fù)雜化,而非字面理解的膚淺化,真正抵達(dá)原文思想或文化的本質(zhì)。從上文所述,王氏境界說(shuō)中“無(wú)我之境”與“有我之境”乃是依據(jù)叔本華的哲學(xué)思想及其詩(shī)學(xué)的審美靜觀說(shuō)與中國(guó)美學(xué)文論思想的結(jié)合。因而,譯者在理解“有我之境”時(shí)既需要從叔本華的思想來(lái)理解,又需將其放于中國(guó)美學(xué)文論思想中進(jìn)行考量,不能顧此失彼,從而導(dǎo)致理解過(guò)于片面。(二) 明晰化
經(jīng)過(guò)對(duì)原文思想的回歸源頭化處理,其豐富語(yǔ)意逐漸明晰,在眾說(shuō)紛紜中確定其厚重的思想或文化內(nèi)涵?!坝形抑场痹谑灞救A思想和中國(guó)文論思想的語(yǔ)境下,強(qiáng)調(diào)的是“我”與“物”的關(guān)系聯(lián)系以及融合之后形成的物我合一的境界。然其英譯文“personal state”或“world with a self”并未曾體現(xiàn),將“我”與“物”的關(guān)系割裂開(kāi)來(lái),而只是突出了“我”“物”被消解。(三) 可識(shí)化
翻譯時(shí),譯者不應(yīng)機(jī)械地在譯語(yǔ)語(yǔ)言中尋找與原文語(yǔ)言表達(dá)一一對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)翻譯,而應(yīng)創(chuàng)新譯語(yǔ)詞匯,用動(dòng)態(tài)而“永遠(yuǎn)有所指”的語(yǔ)言體現(xiàn)原文暗含的思想,來(lái)使譯文突顯“人與人之間跨文化的生命或溝通力量”,使原文思想或文化最終可識(shí)化。因而“有我之境”或可英譯為“self-embodied artland”來(lái)突顯原文的思想,體現(xiàn)“物”“我”合一的境界。譯者在運(yùn)用“厚重翻譯”思想進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)增加譯文詞匯數(shù)量來(lái)解釋原文厚重思想有其弊端,或許可以通過(guò)譯文語(yǔ)言詞語(yǔ)本身“厚重”來(lái)表達(dá)自身思想或文化的“厚重”,使譯文有所指,體現(xiàn)自身的思想或文化內(nèi)涵。但此論點(diǎn)有一定的弊端,例如:英語(yǔ)讀者“創(chuàng)新詞匯”譯法得到的英語(yǔ)譯文的接受度;是否還可以通過(guò)譯文上下文語(yǔ)義的回應(yīng)來(lái)對(duì)體現(xiàn)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)思想的厚重,論者將繼續(xù)在《人間詞話》英譯的實(shí)踐基礎(chǔ)上,對(duì)此原則及方法進(jìn)行進(jìn)一步的核驗(yàn)和補(bǔ)充。
① 王文生:《王國(guó)維的文學(xué)思想初探》,《古代文學(xué)理論研究》1982年第7期。
② 佛雛:《辨“有我之境”與“無(wú)我之境”》,《文藝?yán)碚撗芯俊?980年第1期。
③ 劉鋒杰、章池:《人間詞話百年解評(píng)》,黃山書社2002年版,第11頁(yè)。
④ 黑格爾著,賀麟、王太慶譯:《哲學(xué)史講演錄》(第一卷),商務(wù)印書館1959年版,第8頁(yè)。
⑤ 蔡新樂(lè):《翻譯如何“厚重”?——西奧·赫曼斯“厚重翻譯”批判》,《外語(yǔ)教學(xué)》2013年第5期。