張穎
摘要:隨著英語學習的普及,在網絡交流中,人們不僅使用漢語,還經常夾雜著英語的使用,這種中英混合使用的語言現象在語言學中稱為語碼轉換。語碼轉換是指交際者在對話過程中從一種語碼轉換到另一種語碼的現象。而語碼則是不同種類的語言或者同一種語言的不同方言變體的總稱。作為一種獨特的、非傳統的語言形式,網絡語言不同于任何現有的語體有其自身的特點,因而網絡語碼轉換現象也將呈現出不同的功能。本文試圖從社會語言學角度來探索語碼轉換的不同功能。
關鍵詞:語碼轉換;網絡交流
一、引言
隨著科學技術的發展,我們每天都在頻繁的使用一些現代通信工具。因此,人們不需要面對面的交流,他們可以在電腦通訊的幫助下交換信息,比如QQ,微信,電子郵件等。在日常交流中人們不僅用漢語交流,英語也常常使用在日常對話中。這種在對話中由漢到英或由英到漢的現象就是一種語碼轉換的過程,而隨著這種現象在日常交流中的出現,也為語碼轉換的研究提供了豐富的語料資源。在本文中,語碼指的是語言和語言的多樣性,在日常交流中從一個語碼轉換到另一個語碼的現象稱之為語碼轉換。到目前為止,對語碼轉換的研究主要集中在兩個方面:一個是一些著名文學作品中的語碼轉換,另一個是傳統或流行歌曲、雜志、廣告等的語碼轉換。因此,探討在網絡聊天中的漢英語碼轉換能夠促進對該領域的進一步研究。
二、語碼轉換研究概述
自20世紀50年代到60年代起,研究者們開始從社會語言學的角度來關注語碼轉換。早期的研究大多是從社會學或社會語言學的角度來探討,那時的研究主要運用社會語言學的方法來進行語碼轉換研究,主要用以揭示語碼轉換與種族、性別、年齡、社會經濟地位等社會因素之間的內在聯系。Auer(1998)指出,社會語言學領域的主要研究問題是:“語言選擇是反映權力和不平等的現象,或者是某種社會類別的‘權利和義務的指標。”Myers-Scotton甚至提出了標記性模型(1998),該模型對揭示語碼轉換的社會動因做出了重要貢獻。他提出,“說話者對任何互動的可用語言代碼都有一種標記感,但選擇他們的代碼時,要基于他們希望擁有的個人和他人的關系”(Myers-Scotton,1993)。因此,他認為語碼轉換是一種具有交際意圖的熟練表演。從社會語言學的角度研究社會語言學有其自身的優點。首先,他們在分析語碼轉換現象時成功地考慮了語言外的社會因素。更重要的是,他們認為語碼轉換是一種社會現象,需要受到社會規范和約束。
三、網絡社交中英語碼轉換的功能
(一)間隙填充功能
間隙填充功能是中文網絡聊天中常用的一種功能,它可以給通信人員帶來很大的方便。詞匯空白是由于外語中的詞匯與母語之間缺乏語義一致性所造成的。說話人轉換代碼的主要原因是一些雙語者很難翻譯成自己的語言,因為沒有相應的術語可供替換。
A:下周就要期中測驗了,老師讓我們每人做一個以文化為主題的 presentation,愁死我了!
B:那還不好說啊,上百度上找找啊,前段時間我們老師讓我們搞個什么原創 flash,我就找的度娘,哈哈,雖然不是原創。
在上面的例子中有兩處都使用了漢英語碼轉換。第一處在交流者A向B抱怨期中考試即將到來,每個學生都必須在下周就文化主題做一個“演示”。這里“presentation”這個詞在大學里很流行,尤其是對于英語專業的學生。presentation是一種言語形式,指的是就一些特定的學術話題,展示者通常使用PPT來闡明觀點。一旦提到presentation,幾乎所有的學生都會明白它指的是什么。我們都知道,它不同于“公開演講”,所以漢語中的“演講”不能被看作是一種與之對等的替代詞。其他中文翻譯如“發表”,“發言”也不能取代它,因為它們中沒有一個能夠準確地描述“presentation”這個概念。因此,學生A選擇使用英語單詞“presentation”來填補詞匯的空白。第二處中英文語碼轉換發生在學生B結合自己的經驗建議她從百度上下載一個PPT。“FLASH”這個詞通常在中文中被翻譯成“動畫”。而動畫這一詞縮小了“flash”所涵蓋的范圍,二詞無法實現語義上的完全對應。因此,作為一名雙語交流者,B選擇了從中文到英語的轉換。
(二)流行功能
在全球化的影響下,越來越多的英語流行語滲透到漢語中。英語的使用在互聯網上已成為一種時尚,這促使許多中國網民在交流時將一些英語單詞、短語或句子插入中文當中。
A:你這什么情況啊
B:沒啥情況吶,就是今天心情有點小high,哈哈
A:快,說說
B:就是吧,今天遇到我一初中男同學,他真的變cool好多
A:切,花癡
在上面的例子中,發生了兩處語碼轉換。B首先從中文切換到英文。當表達她愉快的心情時,她轉而使用英語中的“high”這個詞,而不是使用其他的中文詞。“high”這個詞時下非常流行,用來表達興奮的感覺。顯然,B的心情很好,所以她用“high”一詞來表示她的愉悅的心情,這比漢語的表達比如“高興”或“興奮”要時尚的多。第二個漢英語碼轉換發生在B告訴A她遇到了一個很酷的初中同學。當她描述她同學的樣子時,她改用英文“cool”這個詞。“cool”是一種俚語,最先被黑人使用。在這里,它是指那些有良好的品位,聰明和時尚的人。“cool”這個詞,現在經常使用,其與漢字的發音“酷”類似。這兩種漢英語碼轉換都具有時尚的功能。
(三)制造幽默功能
與真實的交流相比,通過網絡進行的交流并不那么生動,因為它缺乏面部表情、肢體語言和語調。然而,幽默可以彌補這一不足。因為幽默是一種讓人發笑的有效方式,可以引起別人的注意。在中文網絡聊天中,漢英轉換功能之一就是創造幽默效果。下面的例子證明了語碼轉換是一種有效的觸發幽默的機置。
A:別忘了明天幫我拿快遞哈
B:我要是忘了咋辦
A:那就give you some color to see see!
在這里,“give you some color to see see”顯然是一個直譯的中文口語,它是一種威脅言論。A用這個半開玩笑半威脅的英語短語讓B記住了幫她拿東西,這顯然產生了一種幽默的效果。類似的例子有“good good study, day day up”,這是“好好學習,天天向上”的直譯,也可以得到同樣的效果。因此,以這種方式進行語碼轉換可以為交流者創造一種幽默的氛圍。
(四)結論
本研究為今天的跨文化交流提供了一些信息。以后的研究可以從三個方面進行。首先,研究者可以將語料庫按性別劃分,分析語碼轉換的特點。此外,研究人員還可以研究特定領域的語碼轉換,如階級、家庭、工作場所等。然而,本文只討論了語碼交換的三種功能,因此進一步的研究可以找到更多的語碼轉換功能,并對它們進行分析。根據本文的研究結果,漢英語碼轉換的功能可以很好地應用于外語教學中。
參考文獻:
[1]Auer, P.1998.Code-switching in conversation: Language, interaction and identity.London and New York: Routledge.
[2]Myers-Scotton, C.1993.Social Motivations for Code-switching: Evidence from Africa[M].Oxford: Clarendon Press.
[3]劉紹忠.校園“語碼轉換”現象:發生的時間和原因[J].廣西梧州師范高等專科學校學報,2001.
[4]楊春麗,秦秀白.網絡文學作品中的語碼轉換[J].河南理工大學學報,2005.
[5]廖桂蓉.網絡交際中的語碼轉換現象研究[J].現代教育技術研究,2006.