李曉琴
摘要:隨著社會的不斷進步,國與國之間的文化傳播越來越豐富,中國人民秉承著“讓文化走出去”的理念,積極開展文化交流活動,將中國文化傳播到世界各地。在文化研究過程中,英國著名學者斯圖爾特·霍爾曾提出“文化表征”這一概念,并對語言符號的使用、銜接以及構建做出系統的探討,為外譯作品的成功轉換做出貢獻。
關鍵詞:文化表征;文學作品外譯;莫言作品
在“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”等工作的開展下。越來越多的人支持通過文學作品外譯的方式傳播中國文化。而“提升文化影響力”也已經被國家作為戰略項目發展。文學作品外譯作為文化交流的一種媒介,不斷面臨著挑戰,而如何通過文學作品外譯將中國文化真正的帶給世界,也有了更高標準的要求。
一、文化傳播與文化表征
(二)文化傳播的概念
語言學家薩培爾曾提出“文化即傳播,傳播即文化”的觀點,受到廣大學者的贊同。文化傳播,即文化擴散,指的是文化從一個系統到另一個系統的傳播過程,這可以是社會之間,可以是區域之間,可以是群體之間也可以是國家之間。而在翻譯人員的眼中,文化傳播也可以指通過語言符號的方式傳播文化信息。在帶領文化“走出去”的同時,準確的表達原作者思想感情,讓作品受到廣大群眾的喜愛,精確的翻譯尤為重要。
(二)新時期的翻譯標準
根據“翻譯的重新定位與定義高層論壇”已將召開兩屆,《中國翻譯》登上特設專欄等情況的出現,我們不難發覺翻譯在新時期的地位日益提高。各國人民的文化素養隨著社會的進步在不斷提高,人們在對外國文學進行學習時,精準的語言可以幫助大家更快的掌握文章內涵,同時對翻譯也有了更高標準的要求。通過了解不同國家的文化背景,在保證原著內涵的情況下,選取更方便大眾理解的表達方式對原著進行轉述,用優美的語言,華麗的辭藻,積極向世界傳播文化。
(三)通過翻譯進行文化表征
從斯圖爾特·霍爾的觀點出發,我們可以進一步整理出翻譯與文化表征的關聯之處:一、共同的傳播方式,通過語言符號表達文化知識;二、共同的研究對象,如是有效的使用語言符號,精準的表達作者思想;三、共同的目標,即為中國文化走出國門,為文化傳播做出貢獻,在此基礎上也可以將文化表征理解為翻譯。為了提升文學作品的傳播能力,首先就要提升外譯作品的文化表征能力。文字符號、標點符號、聲音符號及圖像符號作為語言表達的基礎,在文化表征過程中,可以有效地構建文學意境,形象表達作者的寫作意圖,為讀者的理解提供便利。
二、莫言英譯作品的表征之路
在諾貝爾文學獎的頒獎儀式上,中國獲獎作家莫言備受關注,這也使得莫言的作品成功走出國門,面向世界。接下來,筆者將對莫言作品成功英譯的原因進行分析。
首先從文化符號自身的構建出發,以莫言的《蛙》為例,蛙,在文章中不僅局限于一個動物的身份,還是涉及它強大的繁殖能力,同時也是對中國人口以及計劃生育的一個映射。但是在英譯過程中,《蛙》恰恰被局限在動物的身份,由于《Frog》的命名無法進一步展現其內在含義,無法將深刻的文化信息傳遞給大眾。由此可見,單一的符號轉化并不能有效的表達文章內涵,甚至對文化傳播造成一定程度的阻礙。想要改變這種局面,需要通過不同符號的結合,建立共享信息的進而提升符號的表達能力。
還是以《蛙》為例,為了將文章隱含的人口問題清晰地呈現在大眾面前,我們可以在封皮上增添嬰兒形象的剪紙圖片,讓讀者通過直觀的視覺感受,產生疑問,從而進一步激發讀者的閱讀興趣,在讀者閱讀的同時達到文化傳播的目的。《生死疲勞》同樣是莫言的作品,在這篇文章的英譯封面上,我們可以直觀的發現嬰兒、馬、豬、猴等內容的存在,而它紅色的背景在中文圖書中是很少出現的。紅色很容易使人聯想到血、危險、無形中給人們帶來壓迫的感覺,但在特定環境下又代表著希望,代表著勝利,所以在通過特定的關系構建后,即使是同一個符號,也可以代表不同的含義。
莫言作品成功英譯的原因除了關注作品命名,進行封面設計,還取決于他獨特的敘事方式和細致的文章結構,但在文化交流的過程中,難免有些文章的結構不會被廣泛接受,為了解決這類問題,就需要翻譯工作者從不同國家的文化出發,對作品結構進行適當調整。比如莫言創作《天堂蒜薹之歌》時,沒有給文章設計結尾,而大眾并不適應這種結構,提出異議,作者后來應讀者和出版方要求,新增了一版有結局的。這種由于特殊環境作用,而改變文章結構的例子并不少見,畢飛宇寫的《手機》也遇到過這種問題。歸根結底,如何有效與世界進行文化交流,將中國文學作品發揚光大,才是最為重要的。
結束語
文化表征在大力推動文化傳播的新時代,值得更多人深入研究。不僅僅因為文化表征在遵循作者意圖的基礎上為引導讀者解開作品神秘面紗做出的貢獻,還在于為了適應讀者而選擇不同方式,引導大家了解文化信息,為傳播文化知識而付出的努力。語言作為人們交流的基礎,不應該成為文化交流的阻礙,通過符號的合理使用,以文化表征的方式積極傳播文化內涵,是新時代的我們不可推卸的責任。
參考文獻:
[1]桂徐貴,鄧玲.從話語權力理論看影視外譯的途徑和方法[J].湖北開放職業學院學報,2019,32 (02):149-150.
[2]季進,王曉偉.論當代文學海外譯介的可能與未來——以賈平凹《高興》的英譯本為例[J].當代作家評論,2018 (06):165-173+186+2.
[3]郝會肖.跨文化視角下《召樹屯》中傣族諺語英譯研究[J].西南林業大學學報(社會科學),2018,2 (05):31-35.
[4]任文.試論中國口譯理論話語體系的建構[J].中國翻譯,2018,39 (05):21-26+127-128.
[5]肖唐金.跨文化交際翻譯學:理論基礎、原則與實踐[J].貴州民族大學學報(哲學社會科學版),2018 (03):23-38.