歐蘭花
“一帶一路”即“絲綢之路經濟帶”“21世紀海上絲綢之路”。“一帶一路”戰略的提出和實施為中國經濟在全球化背景下尋求快速穩定發展注入了強大驅動力,也為中國文化“走出去”開辟了新的路徑。翻譯作為一種跨文化的活動,在促進國家文化軟實力和促進不同文明之間的交流和互動的過程中發揮紐帶和橋梁的作用。我國是一個農業大國,隨著農業科技的不斷完善,中國農業科技成果的數量逐漸增加。在“一帶一路”視域下,做好農業翻譯人才培養,向社會輸出更多優秀的翻譯人才,對發展中國農業、經濟,弘揚中國文化,傳播中國聲音具有重要的戰略和顯示意義。
我國從事農業英語翻譯的人員數量不多,由于農業翻譯專業性很強,從而要求翻譯人員不僅要掌握基本的翻譯知識還要掌握豐富的農業專業數據,以及農業英語在英語翻譯中的特點和表達方式。在這些基礎上才能夠保證準確翻譯。高校的訓練模式是單一的,目標設計不是很清楚,教學與實際結合不緊密,看重理論基礎教學,輕視了與實際結合教學,看重學生的綜合表現,忽略了專業性訓練,這就導致了翻譯的能力和市場需求不符合,從而導致整個職業的方向是“滯漲”狀態。“一帶一路”信息化時代下,農業翻譯的基本規則并沒有改變,但翻譯工作經歷了許多變化。農業翻譯的時代特點給了翻譯人員新的培訓要求。以上原因導致我國農業翻譯人才出現短缺狀態,理解語言和文化、理解信息技術、有職業領域、懂項目管理的現代農業翻譯人才非常稀少。
由譚萬忠,王進軍合著,科學出版社于2018年8月出版的《農業與生物科學專業英語》一書,是作者對學習和教授專業英語課程的經驗與教學成果的總結,其內容和編排系統都較新穎。全書內容分為9章,第1章概述專業英語的相關概念、課程內涵及學習策略;第2章講述英文詞匯學與詞匯快速擴充方法;在第3章介紹提高文獻閱讀效率的技巧之后,第4章選編8篇農學與生物學文獻供學生進行閱讀實踐;第5~7章討論英語的寫作基本理論知識,包括文章的組織結構與銜接、常見寫作錯誤與校正及重要的語言程式;第8~9章分別討論事務信函和科研論文的寫作。每章都附有中文提要和練習題,書末附有不規則動詞和名詞、常用拉丁語詞組及英語詞綴等重要參考知識。
通過《農業與生物科學專業英語》一書可以看出農業翻譯的重要性。農業翻譯的翻譯能力的提高與他掌握的農業專業語言的數量成正比。有人認為有一本專業術語詞典就可以了,照著抄就行。事實上,這是對翻譯的誤解。專業翻譯的困難是術語。鑒于農業科技術語具有其準確的概括性、概念的一致性和語言的簡潔性,“準確”“簡明”“統一”是專業術語翻譯的基本要求。
對農業翻譯人才的培養應從過去的單一方式向多元化方向轉變。現代翻譯專業的畢業生,未來不一定非當翻譯家。他們可以滿足現代語言服務業的需求,根據他們自身的特點和優勢,結合社會農業發展的需要,從事農業翻譯相關的服務,提高現代農業服務專業畢業生的就業和競爭力,真正實現從理論變為應用的轉變,真正做到根據學生的能力培養學生,培養人才。從行業需求來看,現代農業翻譯人才不僅需要掌握英語和漢語的文化、現代信息技術語言的翻譯工具,使用方法以及選擇相關職業方向的能力,還有在專業指導下的管理和實踐能力。
“一帶一路”戰略下農業翻譯人才的培養,只有打破傳統翻譯人才培養的瓶頸,才能從傳統理論型向現代應用型的轉變,順利實現翻譯人才培養,為語言服務人才培養開拓更多空間。《農業與生物科學專業英語》一書通過“一帶一路”反映出農業翻譯人才的緊缺,培養翻譯人才的同時,在遵循國家戰略的同時,我們必須進一步完善與地區經濟特點的翻譯專業技能培訓體系,培養滿足市場需求的農業翻譯人才。因此,《農業與生物科學專業英語》可為語言服務的人才培養提供參考。