康小健 方志菊
[摘要]不同國家或民族具有不同的社會背景,因此無論在社會價值觀,風俗習慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,漢語與英語之間的差異對英語學習造成一定影響。
[關鍵詞]漢語影響;語法;詞匯;語用
隨著社會的發展和國際交流的增多,越來越多的人意識到英語在工作生活中的重要性。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式以及寫作角度、方法、用詞等的不同,英語學生者在學習和運用時會出現許多錯誤。漢語與英語之間的差異對外語學習造成的干擾是由于語言學習者忽略了母語與目標語的差別而把母語中的某些規則或用法錯誤地應用到目標語中引起的,主要表現在以下幾方面:
一、詞匯方面
詞匯是語言的基本要素,離開了詞匯,人們就無法用語言順利地表達思想。英語和漢語分屬于不同語系的語言,文化和社會背景也不相同,把漢語中的恰當搭配遷移到英語中就不一定合適。在學習英語寫作的過程中,學生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產生的不同思維方式不甚了解,經常用漢語思維,導致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應為“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye”,應為“dark brown eye”。因為英語中“black eye”意為“被打得發青的眼圈”。英語的“接電話”常被誤用為“receive the telephone”,而不是英語中應該用的形式“answer the telephone”。漢語中,一個詞用于不同的詞性時,詞本身不發生變化,而英語則通過詞形式的改變來體現詞性的不同。而對于中國學習者來說,忽略了英語單詞這一特點,就容易出錯。例如:My roommate doesn't afraid of dogs.中把形容詞誤用為動詞。
英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現象。對同義詞、近義詞的細微差別分辨不清是導致這類錯誤發生的原因。例如:The young man always puts on a white jacket.中put on雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態,該句子表達的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應改為wears a white jacket。語境在很大程度上制約著用詞,如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。例如:The icecream melted away in the plate.中melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應把melt away改為melt。
二、語法方面
英語和漢語中都有名詞單復數的概念。漢語多在人稱名詞詞尾加上“們”表示復數,但是對于事物的名詞沒有單復數的變化,例如:“蘋果”沒有單復數的形式變化,它可以表示單數或復數。而英語中表示事物的名詞和人稱名詞的單復數由不同的詞尾變化構成。漢語詞匯缺乏形態特征和形態變化的特點使中國學生難以把握豐富的英語詞綴。尤其是漢語的人稱名詞和事物的名詞不存在可數不可數的問題,英語卻分可數名詞和不可數名詞。advice就是一個例子,它是不可數名詞:而漢語可以說“一條忠告”。英語語法對句子主語和謂語的一致性有著嚴格的要求。由于漢語中不存在這樣的規則,中國學習者尤其是初學者經常會忽略英語語法的這個規則,導致所造的句子主謂不一致。例如:In my opinion,it will leads to a polarized society.英語的主語和賓語部分在詞匯和語法結構上與漢語的基本對等,但是兩句的謂語構成卻不相同。這句話說的是一個將來的概念,在英語中要用表示將來的時態,上句中用到了情態動詞“will”,根據語法規則,情態動詞的動詞必須是動詞原形,所以這里的“lead”就不可以加上“s”,盡管這句話的主語是第三人稱單數“it”。在漢語中,情況就簡單的多。雖然這里也用到了“將”表示將來的時間概念,但是無論句子的時態和主語如何變化,句子的謂語“導致”是永遠也不會有形式上的變化的。又如:The technology help us to know the information more quickly.這句英語的主語是第三人稱單數,所以謂語就有了形式上的變化,需要在謂語動詞“help”后加詞綴“s”,但漢語里的“幫助”沒有形式變化。
英語虛詞包括冠詞、介詞、連詞和感嘆詞。由于受漢語的影響,學生在使用虛詞時常用錯。英語往往用替代、省略和變換進行照應,而漢語則傾向于重復詞匯。例如:AlthoughI like my college,but I miss my home.中,由于受漢語“雖然……但是……”結構影響而出錯。英語中although...but只能用一個。He arrived Shanghai yesterday.中amve是不及物動詞,其后一定要用介詞,所以在amve后加in。冠詞使用錯誤的原因就更容易解釋了,在漢語中沒有對應于英語中的冠詞的詞,所以學生犯錯誤的可能性也就大大提高了。
三、語用方面
不同國家或民族具有不同的社會背景,因此作為跨文化交際者不論是在社會價值觀,風俗習慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,因此在跨文化交際中,任何一方不了解對方的文化或者是僅根據本民族的文化準則和社會規范來衡量或者是評介對方的行為和標準,那必然會產生誤會,導致交流失敗。英語學習者,由于對西方文化不夠了解,往往會把本民族的文化習慣套用到英語表達上去,從而產生語用錯誤。例如:What a beautiful dress you are wearing!被贊美者并沒有回答“Thank you”,而是用Oh,no,no,it's a common one非常謙虛地對于對方贊美進行否定,這只會讓不了解中國文化的西方人認為對方不接受自己的好意,這樣必然會導致語用失誤,導致交流失敗。
英語學習者要想熟練準確地運用英語,就要在平時多了解英語國家的文化背景知識,多接觸純正的英文原版語料,多積累英語的釋義搭配及習慣用法,逐漸形成英語思維,從而避免在英語表達時不自覺地受到漢語思維、漢語詞匯和語法的影響,真正提高英語水平。