999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語字幕翻譯策略

2019-06-20 08:27:26張楚橋
中文信息 2019年7期

張楚橋

摘 要:為了達(dá)到欣賞英語影視劇的最佳效果,字幕翻譯經(jīng)常在忠于原文的基礎(chǔ)上依據(jù)中文用語習(xí)慣,采取俚語情景化、長句習(xí)語化、口語明晰化等翻譯方式,同時不改變劇目藝術(shù)風(fēng)格。本文以經(jīng)典英劇《唐頓莊園》第二季字幕(破爛熊字幕組)為例,討論英譯中字幕的基本方法。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯 俚語情景化 長句習(xí)語化 口語明晰化 《唐頓莊園》

中圖分類號:G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2019)07-0-01

觀看字幕是觀眾跟上快節(jié)奏劇情的重要輔助手段,而字幕翻譯正是是生活中不同語言甚至不同文化間轉(zhuǎn)化和融合的橋梁。書面翻譯講究“信達(dá)雅”,也就是句意不增不漏,通順明白,措辭優(yōu)美;口語翻譯準(zhǔn)確順暢,簡練快捷。字幕翻譯綜合書面翻譯文字表達(dá)及口語翻譯轉(zhuǎn)瞬即逝的特點,翻譯時意譯部分需情景化、習(xí)語化、明晰化,以達(dá)到代入感強、通順簡潔的效果。情景化即根據(jù)人物身份及情景翻譯,習(xí)語化即根據(jù)文化與語言習(xí)慣翻譯,明晰化即將不明確的代詞、隱喻等明確翻譯。《唐頓莊園》臺詞以對話為主,口語化特點比其他紀(jì)錄片、新聞報道更明顯,其字幕翻譯具有一般字幕翻譯的典型性,因此本文將以英劇《唐頓莊園》字幕(破爛熊字幕組)為例探討字幕翻譯方法。

一、俚語情景化翻譯

為了保證劇意的連貫及人物心情的一致性,譯者一般會將英國俚語意譯成中國俗語或口語。

e.g.1.1在貝茨太太再次來找貝茨的麻煩時,貝茨不耐煩地說:

“Just say what you want. Spit it out.”

(譯文:有話快說,有屁快放。)

1.2布蘭森教二小姐開車,說到征兵,布蘭森十分敷衍:

“Ill cross that bridge when I come to it.”

(譯文:船到橋頭自然直)

1.3富翁理查德不了解貴族禮節(jié),瑪麗安慰他這不重要,他卻自嘲式地感嘆:

“Thats like the rich who say money doesnt matter. It matters enough when you havent got it.”

(譯文:果真是飽漢不知餓漢饑,所謂這山望著那山高啊。)

例一的三句話都把英國俚語譯為中國俗語,以1.1為例,若直譯則譯為“你想說什么就說什么,痛痛快快地講出來。”不僅繁瑣重復(fù),文字中的情緒也與情景不盡相同,不如譯文的一句中國俗語,簡潔明了、語意準(zhǔn)確且緊扣原話。又如1.3,“飽漢不知餓漢饑”,理查德把自己比作餓漢,諷刺瑪麗不能設(shè)身處地理解自己苦衷;“這山望著那山高”是理查德艷羨貴族之語。與1.2一樣,直接用俗語翻譯,通俗易懂,內(nèi)涵深刻,更因俗語之歷史悠久底蘊深厚,給觀眾以無窮回味。

e.g.2二小姐想要借大小姐瑪麗的情人馬修與其未婚妻拜訪一事嘲笑瑪麗,她的母親伯爵夫人讓她閉嘴:

“I dont know how helpful youre being.”

(譯文:你這不是幫倒忙嗎!)

若直譯則為“我不知道你有多樂于助人”,這句話是否定句,會給部分觀眾帶來誤導(dǎo),極易忽略“不”字而以為是褒揚之詞,所以不如意譯為“別幫倒忙”。再者,用反問句表達(dá)肯定命令更強烈有力,伯爵夫人偏向瑪麗制止二小姐繼續(xù)補刀的意圖也更鮮明。

e.g.3莊園繼承人馬修的母親克勞利太太在莊園意圖獨斷專行,引起了女主人伯爵夫人仆人的不滿,于是她提醒夫人要捍衛(wèi)管家權(quán):

“The truth is, my lady, Mrs. Crawley has forgotten this is your house and we need a friend in charge of the day-to-day management, because if Mrs. Crawley gets one of her toadies in to run things, shell have her nose in every pie before you can say Jack Robinson.”

(譯文:夫人,克勞利太太已經(jīng)鳩占鵲巢了;日常主事的人,得和我們同心同德,要是換了克勞利太太的人接手,那她可就呼風(fēng)喚雨、一手遮天了。)

此例按固定翻譯習(xí)慣進行意譯,“have her nose in every pie”多管閑事;“before you can say Jack Robinson”一瞬間。放到原劇情中即是“呼風(fēng)喚雨、一手遮天”了。

二、長句習(xí)語化翻譯

這里涉及到狀語從句和主被動句的語序調(diào)換。1)狀語從句:與英文時間狀語從句不同,中文習(xí)慣按時間先后順序來,且中文一般完整的句子成分的排列為:定語(修飾主語)、主語、狀語、謂語、補語 、定語(修飾賓語)、賓語的順序書寫,所以遇到從句長句應(yīng)有語序的變動。2)主被動句:中文被動句經(jīng)常是貶義及壞事的象征,例如“我被打了”“太陽被烏云遮住了”云云,而英文則沒有這樣的說法,所以翻譯時應(yīng)視情況進行轉(zhuǎn)換。

e.g.4.1馬修參與戰(zhàn)爭,他的長官在一次轟炸后命令他:

“I want every wounded man taken down the line before it starts to get dark.”

(譯文:天黑之前撤下所有傷員)

4.2早餐時提到老夫人和克勞利太太,伯爵夫人說:

“No doubt they would love it if they found me still in bed.”

(譯文:要是見我沒起,又得偷著樂了)

主站蜘蛛池模板: 久久久久久国产精品mv| 亚洲综合色在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产成人精品男人的天堂| 91视频精品| 欧美激情网址| 欧美一级99在线观看国产| 欧美一级片在线| 99热国产在线精品99| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲欧美精品日韩欧美| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 高清无码不卡视频| 亚洲成人www| 朝桐光一区二区| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 91系列在线观看| 国产无码网站在线观看| 日本免费精品| 中文字幕亚洲电影| 欧美精品1区2区| 成人小视频网| 97视频在线精品国自产拍| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲午夜综合网| 成人福利在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 一区二区三区国产精品视频| 99热这里只有精品国产99| 91成人在线免费视频| 欧美激情首页| 伊人久久青草青青综合| 欧美日韩高清| 亚洲三级影院| 极品国产一区二区三区| 华人在线亚洲欧美精品| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产白丝av| 91探花在线观看国产最新| 无码在线激情片| 国产在线97| a免费毛片在线播放| 在线看片免费人成视久网下载| 久久久亚洲色| 97在线观看视频免费| 9cao视频精品| 免费人成网站在线观看欧美| AV无码一区二区三区四区| 精品国产91爱| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂伊人| 99久久精品无码专区免费| 免费看av在线网站网址| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 天天色天天综合网| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 欧美精品高清| 欧美日韩免费观看| 欧美另类第一页| 一区二区无码在线视频| 五月婷婷伊人网| 黄色网页在线播放| 毛片基地视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲精品自拍区在线观看| 成人福利在线观看| 国产亚洲精品91| av在线人妻熟妇| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲美女操| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产丝袜丝视频在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 日韩欧美国产区| 在线观看精品自拍视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 高清不卡毛片| 久久精品波多野结衣| 亚洲人成影院午夜网站| 91黄色在线观看|