馮正斌 方敏



內容摘要:述過往,以鑒未來、明方向。本文利用傳統統計方法及科學圖譜分析軟件,對1999-2018年賈平凹作品翻譯研究成果進行統計分析,繪制知識圖譜,梳理賈平凹作品翻譯研究,直觀呈現研究熱點,廓清研究發展軌跡,捕捉前沿動態,預測研究前景,旨在拓展本土文學外譯研究疆域,推進賈平凹作品更好地“走出去”。
關鍵詞:賈平凹;翻譯研究;Citespace;回顧與展望
Abstract: Based on the papers on translation studies centering around the works by Jia Pingwa from CNKI data source , a thorough analysis was conducted from parameters as publishing trend, key researchers, research focis, research frontiers and research prospect. The findings will help develop more profound researches on the topic and contribute of the globalization of Jias works.
Key words: Jia Pingwa; translation studies; retrospect and prospect
Authors: Feng Zhengbin is Ph.D. candidate at Xian International Studies University (Xian 710128, China) and professor at College of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Science & Technology (Xian 710600, China). His research interests are translation and dissemination of local Literature and translation theories. E-mail: 1694132230@qq.com. Fang Min is at College of Humanities and Foreign Languages, Xian University of? Science & Technology (Xian 710600, China). E-mail: 16415040211@stu.xust.edu.cn
一、引言
二十世紀中后期以來,賈平凹一直保持著旺盛的創作力,以其“樸拙、靈秀、別具一格的藝術風格已然奠定了其不容忽視的文學重鎮地位”(欒梅健 83)。他的文學獲獎眾多,幾乎囊括了國內所有重要獎項,于1978年、1984年獲得第一屆、第三屆全國優秀短篇小說獎,2005年獲魯迅文學獎,2008年獲茅盾文學獎,2011年獲施耐庵文學獎。在國際文壇,賈平凹也獲得了一些榮譽,1988年獲美國美孚飛馬文學獎,1997年獲法國費米娜文學獎,2003年獲法蘭西文學藝術最高榮譽獎,2013年獲法蘭西金棕櫚文學藝術騎士勛章等等。但總體而論,賈平凹的國際影響不足,其作品在海外的譯介傳播不夠。在莫言獲獎之后,賈平凹作品翻譯研究的沉寂狀態逐漸引起了學界關注,但相關研究數量有限且系統性不足。本文擬對賈平凹作品翻譯研究進行梳理,通過傳統統計方法及知識圖譜形式直觀呈現該領域的研究熱點信息,以期廓清其作品翻譯研究的發展路線圖,縷析研究熱點,預測研究前景,助推其作品更好地“走出去”。
二、數據來源和研究方法
2.1? 數據來源
研究數據來自中國知網(CNKI)數據平臺,截止日期為2018年12月31日。通過CNKI數據庫高級檢索,將“賈平凹”&“翻譯”和“賈平凹”&“譯介”兩組檢索詞分別設置為主題、關鍵詞、篇名、摘要、全文、被引文獻等檢索條件,分別進行期刊論文與博碩論文檢索,以實現論文查全率最大化。經過人工刪查剔除新聞、會議紀要、書評以及期刊目錄等重復或無效數據,共獲取有效期刊論文99篇,其中中文社會科學引文檢索(CSSCI)和中文核心期刊論文38篇,普通期刊論文61篇,博士論文1篇,碩士論文42篇。有效檢索結果共計142條。
2.2? 研究方法
本文將借助可視化分析工具CiteSpaceV(5.1.R8)及Microsoft Office Excel軟件統計等方法,基于中國知網(CNKI)1999-2018年的數據,進行賈平凹翻譯研究領域發文統計、發文載體分析,繪制作者與機構合作圖譜和關鍵詞共現圖譜,對數據進行整理和解讀并進行理論闡發,嘗試回答以下問題:1)該領域研究呈何種趨勢?2)該領域研究熱點有哪些?3)該領域研究前景如何?
三、研究動態分析
3.1? 文獻發表時間分布
圖1為1999-2018年間,以“賈平凹”&“翻譯”和“賈平凹”&“譯介”為檢索詞,分別進行期刊論文檢索與博碩論文檢索得到的賈平凹作品翻譯相關研究發文數量統計圖。由圖可知,國內對賈平凹作品的翻譯研究發端于1999年,從總體趨勢來看,國內學界對于賈平凹作品的翻譯研究關注度不高。在1999年至2009年長達11年的時間里,國內對賈平凹作品翻譯研究發文總數不足30篇,處于相對沉寂的狀態。
2010年后,期刊發文數量逐漸增多,關注度有所提升。核心期刊與CSSCI期刊發文量總體呈現緩慢增長的趨勢。在2010年至2015年間CNKI全網期刊發文趨勢明顯上升,2016年出現大幅度下降趨勢,而后在2017年發文量又呈現猛增趨勢,達到近二十年的頂峰,但在2018年,研究成果數量又呈下降趨勢。賈平凹作品翻譯研究的另一部分文獻來源為博碩論文。根據文獻統計,賈平凹作品翻譯研究相關的博士論文僅有1篇(發文于2013年),其余42篇均為碩士論文。賈平凹作品翻譯研究的相關博碩論文發端于2004年,在2004至2013年間,博碩論文發文趨勢緩慢增長且趨于穩定,而在2014年發文數量下降,2015年該領域的關注度為0,但自2016年起,研究數量又逐漸增多。究竟是何種原因導致近幾年國內學術界在賈平凹作品翻譯研究方面出現如此波動?這是學術研究者們需要深思的問題。
3.2? 文獻刊發載體
通過調查相關研究論文的刊發載體,可以了解研究的關注面向及研究對象的學界影響。表1中涵蓋了刊載賈平凹作品翻譯研究論文數排名前10的期刊,排在首位的《海外英語》共刊發10篇相關研究論文,排在第9位和第10位的《外語教學》和《中國翻譯》各刊發2篇。從表1可知,國內刊發賈平凹作品翻譯研究論文的刊物主要是外國語言學類學術期刊、大學學報以及中國文學類、教育類學術期刊,多數刊物屬于普通期刊類別,核心期刊上的刊發頻次較低且分布零散。除此之外,排名前10的主要刊物中有5種為陜西省主辦刊物,發文地域局限性較為明顯。由文獻刊發載體情況可知,國內對于賈平凹作品的翻譯研究深度不夠,高質量研究成果數量不足,影響范圍有限,學界顯身度較低。這是賈平凹作品翻譯研究的一大障礙。同時,鄉土語言理解力不足也制約了國內部分學者的研究,目前該領域的研究仍主要集中在陜西省內。
3.3? 主要研究學者及機構
對學科領域的主要研究學者及研究單位進行可視化分析,并根據其節點與字號大小,可以得知其發文多少,從而判定該研究者或研究單位在這一領域的突出貢獻。CiteSpace通過漸進的共引網絡分析來實現對一個學科領域發展脈絡的梳理,通過時區分割(time slicing),將所考察的時間段切分為若干時間分區。為每一時間分區拍攝其共引網絡快照,再綜合這一系列快照形成一個全景的共被引網絡。這種漸進的分析法能夠捕捉并歷時地顯示一個學科或知識領域在一定時期內的發展趨勢與前沿動向,并形成若干研究前沿領域的演進歷程(Chen)。圖2為借助可視化分析軟件所獲賈平凹作品翻譯研究的主要學者和研究機構合作圖譜。
根據節點和字體大小,發文貢獻較多的作者是西北大學外國語學院的班榮學、于亞莉,中國人民解放軍防化學院基礎部的王金岳以及西安外國語大學的張世勝等人。其中,班榮學主要研究的是賈平凹作品的翻譯方法與策略以及文化誤譯;于亞莉主要研究的是文化語境下的翻譯和關聯翻譯理論;王金岳的關注點集中于賈平凹作品《浮躁》譯本中的翻譯策略探析和文化負載詞的誤譯現象;張世勝的研究視角在于賈平凹作品的德譯本解讀以及在德語國家內的譯介情況。1999-2018年期間,關于賈平凹作品翻譯與譯介的研究領域貢獻較多的機構有:西北大學外國語學院(15篇)、西安外國語大學(10篇)、商洛學院人文學院(9篇)、中國人民解放軍防化學院基礎部(4篇)、西安外事學院(3篇)等等。從中可知,從事賈平凹作品翻譯研究的機構以外語院系居多,且絕大多數研究機構集中于陜西省內,與發文情況類似。這些研究機構之間合作關系不明顯,研究者和機構基本上是獨立開展研究,缺乏合作和交流。
3.4? 研究熱點
“關鍵詞提取自論文的標題或主題,能準確表達一篇學術論文的內容核心和精髓,通過大數據計量工具提取文獻關鍵詞并繪制其頻次的高低分布,可以研究一個領域的發展動向和研究熱點”(李杰、陳超美 194)。將數據導入CiteSpaceV,分析時段設為1999-2018,時間切片為1,Node Type 選擇Keyword,每個時間切片選擇Top 50, 連線強度選擇Cosine, 運行程序后得到賈平凹作品翻譯與譯介研究文獻的關鍵詞共現分析網絡圖譜如圖3所示。
根據CiteSpaceV 可視化視圖的特點,圖中每個節點代表不同的關鍵詞。節點的大小代表該關鍵詞出現的頻次高低,節點越大,對應關鍵詞出現總次數就越高,進而表明其所受研究關注度越高。如圖中關鍵詞節點“賈平凹”、“《浮躁》”、“文化負載詞”、“《廢都》”、“翻譯”、“翻譯策略”、“葛浩文”等最為搶眼,因此可作出如下兩個判斷。其一,在賈平凹所有作品中,《浮躁》和《廢都》被研究的次數最多。這與1988年《浮躁》獲得美國美孚飛馬文學獎和1997年《廢都》獲得法國費馬娜文學獎有直接關系,兩大獎項擴大了賈平凹在國際文壇的影響力,提高了賈氏作品的海外文學地位,因此,國內賈平凹翻譯研究關注這兩部作品最多。其二,方言、文化負載、葛浩文的研究是賈平凹作品翻譯研究繞不開的話題。賈平凹的創作以陜西商洛及關中方言為基礎,聚焦陜西本土文化生活背景,關照中國鄉情村態、社會變遷,鄉土韻味濃郁,因此方言、文化負載成為備受學界關注,實屬正常。著名翻譯家、漢學家葛浩文被譽為“中國當代文學的首席翻譯家”,是漢學家譯者模式的“參照藍本”(胡安江12)。葛浩文于1991年英譯了賈平凹的《浮躁》,時隔25年,他又翻譯賈平凹最具爭議性的小說《廢都》,葛浩文的翻譯使得賈平凹的作品在英語世界廣受關注,因此,“葛浩文”與“翻譯策略”成為賈平凹作品翻譯研究高頻關鍵詞亦在情理之中。此外,網絡圖譜連線的色彩蘊含著特殊的意義。“顏色從藍色的冷色調到紅色的暖色調的變化表示某一研究繁榮期所處時期從早期到近期的變化”(陳悅等82)。從圖3來看,就研究變化演進趨勢而言,賈平凹作品翻譯研究熱點呈現出“由語言翻譯策略研究領域逐漸向文化翻譯研究領域擴展延伸”的發展趨勢。
表2和表3分別是根據CiteSpaceV生成的統計信息制作的“頻次前二十位的關鍵詞”和“中介中心度前5位的關鍵詞”詞表。中介中心度(Betweenness Centrality) 是測度節點在網絡中重要性的一個指標。運行CiteSpace 計算各節點的中介中心度,可以挖掘出在整個網絡中起戰略作用的關鍵節點(Pivotal Point)。中介中心度反映了一個節點在關鍵詞網絡中作為“媒介”的能力,也就是占據其他兩個節點之間最短路徑的能力。在圖3所示的關鍵詞圖譜中,關鍵詞“《浮躁》”的中介中心度為0.87,位居第一。排在第二位的關鍵詞是“賈平凹”其中介中心度為0.46。“關聯理論”和“最佳關聯”分別以中介中心度0.38和0.30位居第三位和第四位。中介中心度排在后四位的關鍵詞分別是“文化負載詞”“《廢都》”“翻譯策略”“翻譯”。
前文已簡析《浮躁》、《廢都》兩部作品成為研究熱點,以及學界關注方言、文化負載、葛浩文研究的原因,此處不再重復,下文著重分析翻譯策略這個研究熱點。就翻譯學的發展規律而言,任何翻譯現象的研究都會經歷由里向外,從字句篇章處理到外部文化、社會制因分析的過程,賈平凹作品翻譯研究也不例外。因此,譯文翻譯策略的研究必然是其翻譯研究最早并且持續時間最久的熱點話題。而方言問題更是研究熱中之熱,因為“賈平凹出生于秦楚文化交界的商洛丹鳳縣境內,受教并工作于陜西省會西安市,其創作語言受到商洛方言及陜西關中語言的影響,并深刻反映在文學作品之中,成為其鄉土文學特色的重要載體”(馮正斌、師新民 11)。縱觀而論,對于以方言使用見長的賈平凹作品翻譯而言,翻譯策略主要聚焦方言翻譯策略、文化負載詞翻譯策略等方面。
1999年,胡宗鋒以本土譯者的視角對《雞窩洼人家》英譯文中部分方言詞匯的處理提出商榷,從微觀層面探討賈平凹小說方言理解與翻譯問題,拉開了賈平凹作品國內英譯研究的帷幕。之后,李穎玉等、楊春泉等以賈平凹作品中的方言詞匯英譯為主要研究對象,進行了策略分析并縷析方言英譯研究現狀;班榮學、梁根順等研究者圍繞《浮躁》葛浩文英譯本,從不同維度探析賈平凹作品的英譯策略問題,如忠實與創造、歸化與異化策略、語義重構與讀者接受等問題。另外,也有研究者使用語用學相關理論探析賈平凹作品翻譯策略。劉勇(152)認為,“關聯理論對于鄉土文學有強大的解釋力,關聯理論對于翻譯策略研究以及翻譯實踐有著重要的指導作用”。王向旭(89)則以賈平凹譯文為例,提出“文化與語用對比研究的成果對翻譯界長期以來存在的“歸化”和“異化”翻譯策略的選擇之爭具有極大的借鑒意義”。
3.5? 研究前沿分析與展望
截至2018年底,共有5部賈平凹長篇小說被譯介到英語世界,與此同時,其他語種的譯介活動也陸續展開,僅過去三年,《廢都》(Howard Goldblatt譯)、《高興》(Nicky Harman譯)、《帶燈》(Carlos Rojas譯)、《土門》(胡宗鋒等譯)的英譯本相繼問世,可以說,賈平凹作品的譯介活動步入了快車道。譯介數量的增加、譯者群體的變化以及出版發行手段的更新都為賈平凹作品在世界文學場域的傳播接受帶來了前所未有的契機和前景,同時也為翻譯研究開啟了新的研究路向和焦點。2013年至2017年,賈平凹翻譯研究最大的變化是從微觀語言層面向社會文化層面的漸變,尤其是在莫言獲得諾貝爾文學獎之后,國內學者高度關注賈平凹作品在海外的傳播與接受,新的研究熱點應運而生,成果數量、質量顯著提升。吳赟指出,相較于諾貝爾文學獎得主莫言,賈平凹在國際社會中所獲得的關注和認可遠遠不及,首次將賈平凹作品海外傳播與接受問題予以學理分析。楊一鐸等比較了莫言和賈平凹在西方被接受的程度及其影響,進而探究了莫言先獲諾貝爾文學獎的主要原因。吳少華梳理了賈平凹作品在日本的譯介與研究情況,并對其作品海外推介做出了建議。孫立盎將譯介不充分視為傳播與接受受阻的主要原因,并從更新翻譯理念、重視與海外圖書市場的合作、加大政府支持力度等方面提出了改進措施。臧小艷全面梳理了賈平凹作品的海外譯介傳播情況,并從四個方面提出推進其作品傳播的新見解。張世勝全面梳理賈平凹作品在德語世界的譯介情況,并提出應發揮官方及民間力量,推動中德合作,改善陜西當代文學德譯狀況。2013年—2017年間,幾乎所有探究賈平凹海外譯介傳播及接受的論文均刊發于陜西省內期刊或出自陜西本土研究者,與前文所論趨勢、熱點分析同向。
相較于2017年及以前,2018年賈平凹作品翻譯研究出現了一些新的變化,共有6篇賈平凹作品翻譯相關研究文章發表于CSSCI期刊之上(梁紅濤131-136;馮正斌8-13、60-69;張世勝114-122;閆怡恂167-176;季進165-173+186+2),發文刊物、研究學者及機構分布均出現新樣貌,詳見表4:
從圖1可見,較之2017年以前,2018年刊發的賈平凹研究數量有所下降,但仔細分析可知,賈平凹作品翻譯研究呈現出了新的面貌:一、發文質量顯著提升,研究成果刊發于CSSCI期刊之上,作者均為長期關注賈平凹翻譯研究或中國文學外譯的學者;二、發文期刊分布廣,不再囿于陜西省內期刊之上;三、話題涉及面得以拓展,既有關注微觀語言層面的策略探析,也有譯介傳播話題論述,還有翻譯理論新視角的切入;四、研究對象從傳統的《浮躁》、《廢都》研究向其他譯本研究轉移,覆蓋面得到擴展;五、研究群體呈集中化、專業化趨勢,西安外國語大學馮正斌和西北大學梁紅濤均以賈平凹作品英譯為題著手撰寫博士論文;西安外國語大學張世勝研究團隊圍繞賈平凹作品德譯問題已刊發多篇專論文章;沈陽師范大學閆怡恂為葛浩文研究專家,曾刊發多篇葛浩文研究專論文章;蘇州大學季進是中國文學譯介傳播與接受方面的領軍人物,主持多個文學期刊譯介專欄,長期關注賈平凹等當代作家的海外傳播。總體而言,在數量和質量上,賈平凹作品翻譯研究雖難望莫言之項背,但與筆者團隊收集整理的蘇童、畢飛宇作品的翻譯研究情況相比,其前期研究基礎相對較好,關注程度也持續走高。綜上,賈平凹作品翻譯研究發展前景可期,潛力巨大。
四、結論
本文對中國知網(CNKI)收錄的賈平凹作品翻譯研究文獻進行了分析,梳理了國內近20年來相關研究現狀與發展歷程,描繪了整體研究樣貌,歸納了其研究熱點,并對未來研究前景進行了展望。總體而言,國內學界對賈平凹作品翻譯研究的關注度不高,研究者和機構數量較少,且缺乏足夠的交流與合作,現有研究深入度、系統性不足,研究問題單一,跨學科研究意識不強,研究視角有待豐富。可喜的是,2013年之后,賈平凹作品的翻譯究呈現出新面貌,研究文獻數量與質量,研究專業化程度均顯著提高,研究的范圍與刊發文獻的影響力明顯擴大,研究前景趨熱走高。
學術界需要更多優秀的翻譯作品,同時也需要更多的相關研究來助力中國文化“走出去”。基于上述分析梳理,我們認為以下研究方向應受到學界的關注:一是賈平凹鄉土語言翻譯策略的系統性理論探析;二是賈平凹作品可譯性及世界文學性問題的深入探究;三是賈平凹作品海外接受與影響的研究;四是陜西本土小說有效譯介機制的研究;五是基于“翻譯方向”的賈平凹小說翻譯模式對比研究。述過往以明方向,謹以此文拋磚引玉,期待更多的學者關注賈平凹作品翻譯研究,共同推進中國文學“走出去”。
引用文獻【Works Cited】
Chen, Chaomei. “CiteSpaceII. Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 3 (2006): 359-77.
陳悅、陳超美等編:《引文空間分析原理與應用(CiteSpace使用指南)》。北京:科學出版社,2016。
[Chen, Yue, Chen Chaomei, et al, eds. Principles and Applications of Analyzing a Citation Space. Beijing: Science Press, 2016.]
馮正斌、黨爭勝、林嘉新: 消極誤譯之殤:以 《帶燈》英譯本為例。 《語言與翻譯》 4 (2018): 60-69。
[Feng, Zhengbin, Dang Zhengsheng and Lin Jiaxin. “On Negative Treason in the English Translation of ‘The Lantern Bearer.”? Language and Translation 4 (2018): 60-69.]
——、師新民:賈平凹作品英譯及其研究綜述。《外語學刊》 5(2018):8-13。
[--- and Shi Xinmin. “On English Translation of Jia Pingwas Works.”? Foreign Language Research? 5(2018): 8-13.]
胡安江:中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例。? 《中國翻譯》6(2010):10-16、92。
[Hu, Anjiang. “Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad:With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar.” Chinese Translator Journal 6 (2010): 10-16, 92.]
季進、王曉偉 :論當代文學海外譯介的可能與未來——以賈平凹《高興》的英譯本為例。《當代作家評論》6(2018):2、165-173、186。
[Ji, Jin and Wang Xiaowei. “On the Possibility and Prospect of Overseas Translations of Contemporary Literature.” Contemporary Writers Review 6 (2018): 2, 165-173, 186.]
李杰、陳超美:《CiteSpace:科學文本挖掘及可視化》。北京:首都經濟貿易大學出版社,2016。
[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital Economic and Trade UP, 2016.]
梁紅濤:賈平凹小說“譯出”模式的文本選材嬗變。 《小說評論》2(2018):131-136。
[Liang, Hongtao. “Changes in the Selection of Material for Jia Pingwas Novel ‘Translation Mode.” Novels Review 2 (2018): 131-136.]
劉勇:關聯理論在鄉土文學文化翻譯中的應用——以賈平凹先生的《浮躁》英譯本為例。? 《蘭州教育學院學報》3(2012):152-153。
[Liu, Yong. “The application of relevance theory in the translation of local literature and culture: With the English Version of Turbulence by Jia Pingwa as an Exemplar.” Journal of LanZhou Institute of Education 3 (2012): 152-153.]
欒梅健:與天為徒——論賈平凹的文學觀。《當代作家評論》6(2012):83-94。
[Luan, Meijian. “On Jia Pingwas View of Literature.” Contemporary Writers Review 6 (2012): 83-94.]
王向旭:語用學視角下《浮躁》的英譯研究。《語文建設》12(2016):89-90。
[Wang, Xiangxu. “A Study of Impetuous English Translation from the Perspective of Pragmatics.” Language Planning 12 (2016): 89-90.]
閆怡恂:賈平凹《廢都》英譯出版及其他。《當代作家評論》5(2018):167-176。
[Yan, Yixun. “The English Translation of Jia Pingwas The Ruined City: A Novel and Others.” Contemporary Writers Review 5 (2018): 167-176.]
張世勝、白瑩、宋佳樾:副文本視角下賈平凹《太白山記》德譯本解讀。《小說評論》5(2018):114-122。
[Zhang, Shisheng, Bai Ying and Song Jiayue. “Interpretation of the German Translation of Taibai Mountain by Jia Pingwa from the Perspective of Sub-Text.” Novels Review 5 (2018): 114-122.]
責任編輯:胡德香