999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論下的筆譯技巧研究

2019-06-14 08:14:43計(jì)思涵
北方文學(xué) 2019年14期

計(jì)思涵

摘要:隨著我國綜合國力和國際地位的不斷提高,中國與外部世界的聯(lián)系越來越頻繁。中國政府出席了大量國際會(huì)議并發(fā)表演講,引起了全世界的關(guān)注。因此,我國文化的翻譯變得越來越重要。本文以奈達(dá)功能的對(duì)等理論為視角,研究探討參與正式會(huì)議演講稿的翻譯,找出其演講語言特點(diǎn)并總結(jié)政治類演講稿的翻譯技巧,旨在找出有效的翻譯方法以提高翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;演講稿;中譯英

一、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯領(lǐng)域最具影響力的理論,它側(cè)重于傳播理論階段的交際功能。Eugene A.Nida是著名語言學(xué)家,他曾為美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)服務(wù)了五十多年,一生主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞著《圣經(jīng)》的翻譯。在翻譯的過程中,奈達(dá)根據(jù)實(shí)際情況開發(fā)了一套自己的翻譯理論。其理論的核心概念就是“功能對(duì)等”,他將自己的理論定義為“translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style”(所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先達(dá)到詞義對(duì)等,其次達(dá)到文體對(duì)等。)(Eugene A.Nida和Charles R.Taber,1969:12)。而所謂的“功能對(duì)等”,換句話說,就是翻譯并不是要求在單詞層面上的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),而是要實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間形式和內(nèi)容的對(duì)等。

二、正式會(huì)議演講稿及其筆譯翻譯技巧

隨著全球化的加速,我們的國家與外部世界的聯(lián)系越來越緊密。因此,翻譯的作用不容忽視。然而,中文及英文的文化背景不同,尤其在語言上存在很多差異。正因如此,很多翻譯技巧和理論在翻譯界如燎原之火,層出不窮。其中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯領(lǐng)域有很大的影響。通過它,英漢翻譯的教學(xué)和可行性得到了廣泛地證明。中國隨著國家地位的提升,參加了許多活動(dòng)并發(fā)表重要指示及講話,無不展示著中國的智慧。因此,譯者應(yīng)該高度重視意識(shí)形態(tài)因素,在翻譯過程中保留更多的中國元素。本文將從功能對(duì)等理論的四個(gè)方面,即單詞對(duì)等,句法對(duì)等,語篇對(duì)等和文體對(duì)等中的前三個(gè)方面,分析中國官方正式演講稿文體,然后總結(jié)出政治類文體語言翻譯的具體方法。

(一)單詞對(duì)等

發(fā)言稿:“西北地區(qū)紅軍創(chuàng)建陜甘革命根據(jù)地,同…二十五軍一起打破了敵人的重兵‘圍剿。”

官方譯文:“In the northwest,Red Army forces founded the Shaanxi-Gansu Revolutionary Base.Joining forces with the 25th Army…they thwarted a large-scale‘encirclement and eradicationattempt by the enemy.”

此段中劃線部分“圍剿”是中國特有文化詞匯,“圍剿”意為包圍起來用武力消滅、再剿殺殘匪,所以英文翻譯時(shí)雖然原文本只是中文一個(gè)單詞,但是要按意思去翻譯,所以是兩個(gè)單詞,要先圍起來encirclement,然后再eradication消滅。

發(fā)言稿:“嚴(yán)厲打擊‘三股勢(shì)力和販毒等跨國有組織犯罪,共同…”

官方譯文:“we should combat the“three forces of terrorism,separatism and extremism,”drug-trafficking and other forms of transnational organized crime so that we can jointly…”

“三股勢(shì)力”的翻譯在這個(gè)版本中被細(xì)化了,使得異語讀者更易理解。一個(gè)好的譯者應(yīng)該在翻譯這些特殊文化詞匯的時(shí)候加之其特殊背景及文化特性,使得讀者能準(zhǔn)確理解譯文。

發(fā)言稿:“‘十三五實(shí)現(xiàn)了開門紅。”

官方譯文:“We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020.”

中文中有許多概念西方世界是不懂的,因?yàn)橹形陌l(fā)展歷史上下五千年,已經(jīng)成為了非常簡(jiǎn)要的語言。如果“十三五”直接譯成thirteen five,是無法理解的。“十三五”實(shí)際指的是中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要。主要是對(duì)國家重大建設(shè)項(xiàng)目、生產(chǎn)力分布和國民經(jīng)濟(jì)重要比例關(guān)系等作出規(guī)劃,為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)定目標(biāo)和方向。所以翻譯要解釋清楚具體內(nèi)容,但是為了保持文本對(duì)等,字符不應(yīng)過多,此處指解釋清年份也是可以理解的。

(二)句法對(duì)等

官方正式的演講稿往往代表中國官方發(fā)音,所以使用的句子往往沒有主語以使發(fā)言變得更加客觀。根據(jù)奈達(dá)的理論,在翻譯沒有主語的句子時(shí),譯者可以根據(jù)上下文添加特定主語,以保證句法的對(duì)等。

發(fā)言稿:“全體起立,為……革命烈士默哀!”

官方譯文:“Let us stand and observe a moment of silence for all the martyrs of the revolution…”

發(fā)言稿:“弘揚(yáng)偉大長(zhǎng)征精神,走好今天的長(zhǎng)征路,必須堅(jiān)定……”

官方譯文:“To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march,we must remain committed to…”

在這兩句話中,我們可以在“we must”和“l(fā)et us”這樣原中文中沒有出現(xiàn)的意思的詞匯。在漢語中,中國人即使省略句子的主語,觀眾也可以很好地理解整個(gè)句子。但是在英文版中,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯沒有主語的句子時(shí),譯者必須添加主語才能使其句子語法完整。

(三)語篇對(duì)等

中文是靠語義連接的句子,而英文卻必須通過邏輯詞來體現(xiàn)一整句話的邏輯。例如:

發(fā)言稿:“我曾在浙江工作了6個(gè)年頭,熟悉這里的山水草木、風(fēng)土人情,參與和見證了這里的發(fā)展。”

官方譯文:“I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor.So I am familiar with everything here,its land and its people.”

上面的例子是一個(gè)過渡性的句子,前面是一段描述了習(xí)總書記在浙江省六年的所見所得,而后面一段話則是要講述浙江省最近的巨大變化。為連接了上述段落,需在此處添加連詞“so”以使原始文本的完整含義更加明確。

通過仔細(xì)分析原文和翻譯文本,不難發(fā)現(xiàn)譯者力求保持對(duì)等。上述這些方法也是政府類報(bào)告中經(jīng)常能夠看到的。

三、總結(jié)

作為一門學(xué)科,翻譯已經(jīng)研究了很多年。很多人認(rèn)為翻譯只是將一種語言譯成另一種語言的簡(jiǎn)單活動(dòng)。然后現(xiàn)實(shí)并非如此,高質(zhì)量的翻譯人才急缺已經(jīng)成為中國翻譯界最大的難題。隨著中國越來越融入國際社會(huì),向外界宣揚(yáng)中國特色的政策和思想變成一項(xiàng)更加緊迫的任務(wù)。本文從功能對(duì)等理論的角度研究翻譯技巧,并在官方演講稿中闡述一些鮮明的例子,最后總結(jié)出一些有效的翻譯策略。總之,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,作者對(duì)演講稿進(jìn)行了初步分析。將來,英語學(xué)習(xí)者可以從E-C的角度撰寫論文,這是一個(gè)更具挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域。本文有許多需要改進(jìn)的地方。筆者希望學(xué)者們能夠繼續(xù)在這一領(lǐng)域?qū)W習(xí),并取得新的突破。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]中共中央宣傳部.習(xí)近平總書記系列重要講話讀本(2016年版)[M].北京:人民出版社,2016.

[3]Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford: Oxford University Press,2001.

[4]Nida, E.A.Language, Culture and Contexts in translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

主站蜘蛛池模板: 色综合中文字幕| 国产午夜一级毛片| 成人毛片免费观看| 狠狠亚洲五月天| 国产精品久久久久久影院| 99视频只有精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久九九热视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 99久久这里只精品麻豆| 91久久国产成人免费观看| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美色香蕉| 日日拍夜夜操| 婷婷午夜天| 国产欧美日韩在线一区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 国产资源站| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产菊爆视频在线观看| 国产精选自拍| 在线观看网站国产| 污网站免费在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 无码免费的亚洲视频| 88国产经典欧美一区二区三区| A级全黄试看30分钟小视频| 国产一二视频| 九九视频免费看| 亚洲福利视频一区二区| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国模视频一区二区| 亚洲国内精品自在自线官| 日本91视频| 国产经典在线观看一区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产精品一区二区国产主播| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美成人日韩| 久久精品国产在热久久2019| 福利片91| 日韩无码黄色网站| 99999久久久久久亚洲| 亚洲V日韩V无码一区二区| 九色视频最新网址| 欧美日韩成人在线观看 | 91人人妻人人做人人爽男同 | 极品尤物av美乳在线观看| 性69交片免费看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日韩无码真实干出血视频| 中文字幕日韩欧美| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产福利在线免费观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 精品少妇人妻无码久久| 99热亚洲精品6码| 亚洲欧美一区二区三区图片| 精品视频一区在线观看| 视频二区欧美| 国产真实自在自线免费精品| 色婷婷电影网| 四虎成人免费毛片| 激情综合图区| 亚洲第七页| 亚洲国产欧美自拍| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲天堂色色人体| 欧美一级99在线观看国产| jizz在线免费播放| 日本欧美视频在线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日本一区高清| 久久青草免费91观看|