摘 要:《經濟學人》的文章入木三分、鞭撻入里,成為中國讀者了解世界時事和西方文化的重要媒介,在這一過程中,外刊翻譯顯得尤為重要。從目的論的視角來看,翻譯活動是基于原文,以翻譯目的為導向而采取相應翻譯策略的過程。本文以《經濟學人》為研究語料,分析外刊文章漢譯過程中存在的諸多問題,并以目的論為指導探尋適當的翻譯策略。
關鍵詞:目的論;《經濟學人》;翻譯策略;外刊翻譯
外刊翻譯在我們了解西方、了解世界的過程中扮演這越來越重要的角色。 但受中西方社會、文化等諸多因素的制約,外刊翻譯要獲得預期的交際效果并不容易。因此本文立足于目的論,通過實例對外刊翻譯中存在的問題進行分析,探討外刊翻譯策略,以期實現跨文化交際的預期效果。
一、功能學派目的論的闡釋
漢斯·J·弗米爾(HansJ.Vermeer,1989)的目的論認為,一切行為,包括翻譯,都是有目的的。
翻譯的首要原則是目的原則,翻譯的策略和方法是由文本的目的和預期功能決定的,即譯本的目標決定翻譯的過程。
除此之外,翻譯還應遵循連貫原則和忠實原則。這就意味著譯者應遵循譯入語的慣例,使譯文能夠被目標讀者理解和接受,同時要考慮到他們的背景知識和情景環境,以求實現有效的跨文化交流。忠實原則意味著如果源文本與目標文本目的一致,則要尊重原文,但忠實總是服從于目的原則。目的論強調了譯文和譯入語文化在翻譯中的重要地位。
二、目的論視角下探究外刊翻譯
目的論以目的原則作為翻譯過程中的首要原則,譯者作為既定的翻譯方面的專家應該意識到翻譯的目的并據此采取適當的翻譯策略。外刊翻譯的目標讀者所期待的首先是能夠讀懂文章,能夠接受到文字承載的信息,其次是感受文章的語言風采。中英文語言的差異,以及外刊雜志語言簡練,多用雙關,暗喻等文字游戲的特點,使得目的論在外刊翻譯中極具指導意義。下面就結合選自《經濟學人》的例句,對外刊翻譯的難點進行分析。
1.形容詞的處理
漢語用詞具體,含義明確。而英文中有時會使用抽象概括性的小形容詞來表達強有力的概念。此外,英語句子結構呈樹式,結構嚴謹,長句多,修飾成分也相應較多,一個長句足以表達句子的完整含義。因此在英譯漢的過程中,英文中的形容詞很多時候需要轉換成中文的四字格形容詞、名詞甚至小句。
原文:This July, typically a big month for movies, no new Hollywood blockbusters were permitted on china screens.
譯文:每年7月通常是電影的熱門檔期,但是今年七月沒有一部新拍的好萊塢大片獲準在中國上映。
分析:英文的小詞運用靈活,在源語文化中,源語文本讀者能夠立刻感知“big month for movies”所表達的意思,但是如果將其譯為“大電影月”,恐怕中文讀者會一頭霧水,無法實現預期的交際效果。因此,譯者可基于目的論的目的原則和語內連貫原則,在尊重原文的基礎上,將形容詞譯為地道、可接受的中文,便于讀者理解文章。
原文:S Kidman & Co was founded in 1899 by so called cattle king Sidney Kidman.
譯文:S Kidman & Co由澳洲赫赫有名的“牛魔王”西德尼·基德曼于1899年創立。
分析:外刊雜志中不免會遇到一些專有名詞,如著名的人名和公司名。目的語讀者對這些專有名詞并無概念,在本例句中,如果譯者將修飾詞“so called”進行直譯,那么讀者可能并不能對西德尼·基德曼形成正確的認識。“赫赫有名”既展示了原文中想要表達的意味,也體現了目的論的語際連貫原則,使譯文更加明確和具體。
2.動詞的處理
英文是形合語言,以動詞為中心搭建句子框架,重形式邏輯,強調形式上緊密結合,以形制意,尤其在外刊雜志中,文章用詞簡練,行文簡潔。在譯入意合的中文時,意義上要連貫。譯者在翻譯過程中要著重考慮譯文讀者和譯入語文化,使譯文更易理解。
原文:Counter: make sure you understand why theyre growing, because there is real growth and then there is sugar growth.
譯文:但要謹記:一定要清楚它們發展的原因,是有實際增長還是粉飾的增長。
分析:此例句的上下文背景為如何作出正確的投資選擇,原文作者在給出建議后寫出了該句話。但是“counter”一詞的翻譯卻非常棘手。按照字面翻譯顯然不能滿足譯入語讀者的期待。因此譯者需要根據上下文的理解,將清晰準確的翻譯呈現給讀者,也使譯文連貫,意思表達準確。
3.文化特色詞的處理
翻譯不只是文字之間的轉換,更是文化上的交流與碰撞。蘊含著社會文化意義的詞匯與該國的風俗習慣、歷史文化和民族心理息息相關,成為語言中最活躍的組成部分。中國讀者閱讀外刊不只是想了解時事新聞,還想從中了解西方文化。而語言背后的文化因素是翻譯中最困難的部分。在目的論的視角下,外刊譯者應更多的站在國內讀者的角度進行翻譯,不能照字譯字,讓譯文讀者一頭霧水。
原文:ambulance chaser
譯文:(慫恿受傷者起訴的)冷血訟棍律師
分析:“ambulance chaser”的字面意思是追救護車的人,但查閱資料發現,此表達指在法律體系完善的美國,跟隨救護車到急診室煽動事故受害者提起損害賠償訴訟的不道德的律師,具有鮮明的文化背景。因此,譯者不宜將這個短語直譯或譯為“律師”,而應做出補充并表達出相應的感情色彩,這樣受眾才能更好的理解文本。
三、目的論指導下的外刊翻譯策略
1.增譯法
中英文語言差異顯著,英文作為一種形態型語言,以形驅意,著重于顯性聯接,因此英文句子會通過完整、系統的語法結構和連接詞將詞或短語組合起來,從而表達出豐富完整的意思。而中文著重隱形連貫,短句居多。因此在外刊這種信息類文本的翻譯過程中,增譯法成為譯者向目標讀者呈現完整準確信息的重要手段之一,當然在這一過程中,譯者應當尊重原文以及譯入語表達習慣。
原文:Alibaba will be watching until the 11th hour.
譯文:阿里巴巴會持續關注到最后一秒,迎接曙光。
“the eleventh hour”這一表達在西方文化中具有“最后關鍵時刻,剛好、及時挽回局面的關鍵時刻”的含義。此例句選自關于中國雙十一購物狂潮的文章。此文發表于雙十一之前,字里行間體現了原文作者對該年雙十一銷量持積極樂觀的態度。此處增譯“迎接曙光”,不僅展示了作者的態度,表達了原文的整體基調,還有助于讀者對整篇文章的把握。
2.意譯法
從目的論的角度看,忠實原文不是評判翻譯的唯一標準,應由譯入語文化決定譯本的充分性。通過意譯,譯者可以用符合譯入語文化的語言再現原文的意思,實現譯文的目的,使目標讀者享受閱讀樂趣。
原文:Status symbols are as old as humanity itself.
譯文:自打人類出現,社會地位的象征就出現了。
分析:“as ... as”意為“和……一樣”,用于同級比較。如果將原文譯為“社會地位的象征和人類本身一樣古老”的話,譯文會顯得呆板、不符合中文多用動詞,多用短句的語言習慣,而且目標讀者可能無法感知此句的真正意味。
外刊翻譯既需要向目標讀者傳達完整的文本信息,又需要向讀者提供良好的閱讀體驗。目的論強調目的原則,并給譯者更大的空間進行翻譯,使譯文符合目的語文化、滿足目標讀者期待,因此在目的論的指導下,增譯法和意譯法是外刊翻譯中有效的翻譯策略。
參考文獻:
[1]Katharina Reiss and Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allegemeinen Translations theories[M].Tubingen: Niemeyer,1984
[2]Hans J. Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Helsinki: Oy Finn Lectural Ab,1989
[3]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].南開大學出版社,2008
作者簡介:
劉宇(1995-)女,河北唐山人,天津大學外國語言與文學學院碩士研究生在讀。