999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“信達雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本

2019-06-06 04:19:33晏曼
青年文學家 2019年12期

摘? 要:本文對比研究吳建國和姚乃強版《人間天堂》,在嚴復的翻譯標準“信”、“達”、“雅”指導下比較兩個譯文在詞、句方面翻譯的差別。分析得出:一,姚的譯文多用直譯,與原文差別較大,吳的譯文內容對等,措辭與詞語搭配妥當;二,吳的譯文比姚的更自然;三,吳的譯文使用四字成語,譯文簡明優雅。所以,吳的譯文更有可讀性和參考價值。

關鍵詞:《人間天堂》;“信”;“達”;“雅”

作者簡介:晏曼,上海海事大學外國語學院英語筆譯專業。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01

第一章? 引言

H.L.門肯在《時髦圈子》(1920年8月)發表評論:“《人間天堂》是近年來所見到的最為精彩的美國小說,是一部真正令人驚嘆的處女作,結構頗有獨創性,表現手法極為老練精妙,閃爍著文學光彩,猶如美國政府罕見的誠實,在美國文學中極為罕見。(程錫麟,2014)

《人間天堂》講述了一位出身于美國貴族世家,長相清秀、頭腦聰明的年輕人艾莫里,其成長與六位女性緊密相連。(金紹禹,2011)

第二章? “信”、“達”、“雅”翻譯標準

“信”“達”“雅”是由我國新興啟蒙思想家嚴復提出,《天演論》中:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。“信”指意義不悖原文,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”指譯文時選用詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

第三章? 兩譯文比較

3.1詞匯

例:His father, an ineffectual, inarticulate man with a taste for Byron and a habit of drowsing over the Encyclopedia Britannica, grew wealthy at thirty through the death of two elder brothers, successful Chicago brokers, and in the first flush of feeling that the world was his, went to Bar Harbor and met Beatrice O'Hara.

姚:他的父親為人拘板,不善言辭,欣賞拜倫,可有個習慣,一看《大英百科全書》便昏昏欲睡。三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富、他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經紀人。

吳:他的父親,一個原本勞而無獲,又不善言辭的人,只是對拜倫國懷有一種偏愛,還有一個習慣,總愛在翻閱《不列顛百科全書》的時候打瞌睡,? 年方三十歲時他才忽然時來運轉,成了一個很富有的人,因為他那兩個事業有成、在芝加哥做經紀人的哥哥都相繼去世了。

差異一,姚將“ineffectual”譯為“為人拘板”,吳“勞而無獲”,查《牛津高階英漢雙解字典》得“ineffectual”意思為“無能的、軟弱的”,所以吳的譯文更貼合原文意思。二、姚將第一句譯為“三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富一他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經紀人”而吳譯為“年方三十歲時他才忽然時來運轉,成了一個很富有的人,因為他那兩個事業有成、在芝加哥做經紀人的哥哥都相繼去世了”一般原因在結果之前,大多數漢語句子都是如此。吳的譯文使用了四字成語“時來運轉、事業有成”,符合嚴復翻譯標準的“達”和“雅”,但其先譯結果,后譯原因,不符合漢語說話習慣;姚則按照先因后果順序進行了翻譯。

3.2 長難句

例:something in their calm and tantalizing respectability breathing defiantly through Mr. Rooneys fetid parlors distorted their quotations into insoluble anagrams.

姚乃強:在圓錐形中蘊含的沉穩、引人入勝的東西經過羅尼先生的一番解說后把它們的方程式歪曲為無法解開的咒符。

吳:他們帶著那種鎮靜自若、讓人可望而不可即的高貴神態,在魯尼先生的那間充滿惡臭的會客室里很不服氣地表達了他們的意思,這樣的態度當然就把他們的方程式曲解了,變成了無法解開的字謎游戲。

差別為“something in their calm and tantalizing respectability”翻譯,姚“在圓錐形中蘊含的沉穩、引人入勝的東西”,吳“他們帶著那種鎮靜自若、讓人可望而不可及的高貴神態”。“calm and tantalizing respectability”主語為“their”,所以姚譯成“在圓錐形中蘊含的沉穩、引人入勝的東西”理解錯誤,而吳準確地將原文想要表達的意思傳遞出來。

第四章? 總結

本文在“信、達、雅”的指導下,對姚乃強先生和吳建國教授翻譯的《人間天堂》的進行分析。詞匯方面,姚的譯文有些缺乏準確性,單詞出現錯譯;吳的譯文在準確性方面較出色。長難句的處理,姚的譯文對一些長難句理解與翻譯出現偏差;而吳的譯文在長難句處理條理清晰,譯文通順明白。所以,吳的譯文更能使讀者理解,更受讀者的歡迎。

參考文獻:

[1]程錫麟(Cheng Xilin).菲茨杰拉德學術史研究[M].南京;譯林出版社,2014.

[2]金紹禹(Jin Shaoyu).人間天堂[M].上海譯文出版社,2011.

[3]牛津高階英漢雙解字典.牛津大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 啊嗯不日本网站| 国产一区二区三区日韩精品| 国产女人综合久久精品视| 国产黄色免费看| 国产美女叼嘿视频免费看| 日韩最新中文字幕| 日韩成人高清无码| 99精品在线看| 国产尤物在线播放| 国产又粗又猛又爽视频| 日本午夜影院| 久久香蕉国产线看精品| 欧美亚洲激情| 凹凸国产熟女精品视频| 毛片在线播放网址| 国产成人综合在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 五月激激激综合网色播免费| 制服丝袜一区| 国产亚洲精品资源在线26u| 三区在线视频| 九九热视频在线免费观看| 欧美h在线观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产无套粉嫩白浆| 国产欧美精品午夜在线播放| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产精品入口麻豆| 国产黄色视频综合| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 中字无码av在线电影| 免费A∨中文乱码专区| 真实国产精品vr专区| 在线观看免费黄色网址| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 国产香蕉一区二区在线网站| 强奷白丝美女在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 日韩欧美色综合| 四虎永久免费地址在线网站| 中国国产高清免费AV片| 啊嗯不日本网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 91精品小视频| 五月婷婷欧美| 国产浮力第一页永久地址 | 精品国产一区91在线| 日本午夜影院| 国产精选小视频在线观看| 天天躁狠狠躁| 大香网伊人久久综合网2020| 伊人久久久久久久| 欧美视频在线不卡| 男女精品视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成a人片在线播放| 91青青草视频| 国产欧美精品专区一区二区| 色欲色欲久久综合网| a欧美在线| 国产黑丝一区| 国产精品免费入口视频| 精品国产成人高清在线| 免费在线看黄网址| 91人妻在线视频| 国产精品成| 国产在线一区视频| 国产精品永久不卡免费视频| 沈阳少妇高潮在线| 精品国产一区91在线| 亚洲无线国产观看| 狠狠操夜夜爽| 国产sm重味一区二区三区 | 亚洲天堂日韩在线| 欧美在线一二区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 四虎AV麻豆| 国产日韩欧美成人| 中文字幕亚洲综久久2021|