999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下的兒童繪本漢譯研究

2019-06-03 02:53:01唐明利
湖北函授大學學報 2019年3期
關(guān)鍵詞:句法詞匯

唐明利

[摘要]繪本閱讀是兒童成長過程中不可或缺的一部分。隨著國內(nèi)對繪本的需求日益增加,從國外引進大量優(yōu)秀的兒童繪本已成為必然。如何漢譯出高質(zhì)量的譯文成為不容小覷的課題。筆者在翻譯目的論的指導下,進行兒童繪本的漢譯實踐,將從詞匯、句法和修辭三個層面詳述兒童繪本漢譯過程中所應(yīng)運用的策略與技巧,希望對此類文本的翻譯有具體參考價值。

[關(guān)鍵詞]目的論;詞匯;句法;修辭;繪本漢譯

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)03-0173-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.03.076 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

繪本(Picture book),是指采用圖文相結(jié)合的方式來敘述故事的兒童讀物,可以很好地表達出特定的情感與主題,也被稱作通過圖畫與文字的相互合作來對故事進行講述的一門藝術(shù)。隨著國內(nèi)對繪本的需求日益增加,從國外引進優(yōu)秀的兒童繪本已成為必然。如何漢譯出高質(zhì)量的譯文有著重要的現(xiàn)實意義。本文將以翻譯目的論來指導實踐,力求從多個的角度,使用恰當?shù)姆g技巧,探究繪本漢譯過程中的有效策略,以期對此類文本翻譯有一定啟發(fā)。

一、翻譯目的論

(一)翻譯目的論

漢斯·佛米爾(Hans Vermeer)20世紀70年代在《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出的目的論,掙脫了傳統(tǒng)的“文本中心論”的枷鎖,認為翻譯是“目的語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。換而言之,翻譯不能脫離目標語受眾而孤立的進行,因為每一種譯本的產(chǎn)生都要面向一定的受眾,契合受眾的交際需求。目標語受眾由于社會文化風俗、生活習慣、年齡層次等方面的差異,有著自己的文化習俗、語言習慣、認知能力和閱讀期待。翻譯目的是決定采用何種翻譯策略,運用何種翻譯技巧的關(guān)鍵因素。

(二)兒童繪本的翻譯目的

兒童繪本翻譯的目的主要由繪本讀者以及文本的特殊性來決定。讀者特殊性體現(xiàn)為學齡前兒童是繪本閱讀的目標讀者。和成人不同,這個階段兒童的認知、語言水平仍處于初級階段,以形象思維為主。文本的特殊性體現(xiàn)為作者通過圖文并茂的形式,使用簡潔易懂的語言,將生動有趣的故事展現(xiàn)給兒童讀者們。這種獨具兒童特色的文本世界,融入排比、比喻、夸張等修辭手法,帶領(lǐng)讀者們探索一段難忘的旅程,領(lǐng)略故事的精彩。因此,兒童繪本翻譯的根本目的在于首先讓兒童理解繪本故事情節(jié),感受故事中耐人尋味的道理,從而激發(fā)兒童閱讀的興趣,培養(yǎng)良好的閱讀習慣。

二、翻譯目的論指導下兒童繪本的翻譯

(一)“Mr Bears New Baby”“The Wisher Giver”和“TheAnimals Book”簡介

目的論堅持以目標語讀者為中心,目標語讀者既是翻譯的出發(fā)點,又是翻譯要到達的終點。筆者在目的論的指導下,嘗試對“Mr Bears New Baby”“The Wisher Giver”和“The AnimalsBook”進行漢譯實踐。“Mr Bears New Baby”中小熊寶寶半夜醒來哭鬧不肯睡覺,熊爸爸一家人及鄰居們紛紛出謀劃策哄它入睡。故事淋漓盡致地勾勒了熊爸爸一家人相親相愛的畫面,也將鄰居之間的友好互助娓娓道來。“The Animals Book”屬于信息科普類,圖文并茂,生動形象地向讀者們傳遞信息:動物選擇不同的地方安家,自我保護的方法也是五花八門及動物是人類生活中不可缺少的一部分。“The Wish Giver”中女主人公蕾拉因為她在學校里沒有好朋友,十分傷心,就在她獨自流淚的時候,偶遇了從星星掉落下來的許愿精靈。精靈承諾幫她實現(xiàn)一個愿望,但是善良的蕾拉卻沒有替自己許愿,為許愿精靈許下了返回星球的愿望。許愿精靈十分感動,待它回到星球之后,也幫蕾拉實現(xiàn)了擁有好朋友的愿望。

這三則故事,生動且富有童趣性,漢譯的重點是保留原文的趣味性,讓讀者對主題產(chǎn)生情感共鳴。筆者將歸納總結(jié)此次漢譯實踐中運用到的翻譯策略,具體包括詞匯、句法和修辭三個方面。

(二)翻譯目的論指導下兒童繪本的翻譯

1.詞匯層面:化難為易,增添疊音詞、擬聲詞的使用,增加譯文可讀性。

根據(jù)皮亞杰的兒童認知發(fā)展理論,2-7歲兒童的思維以具體思維為主,通常借助具體事物的鮮明形象、表象以及它們之間的聯(lián)系進行思維活動。因此,這個階段兒童不太能理解過于書面和抽象的詞匯。譯者在翻譯“Mr Bears New Baby”過程中,對生詞難詞進行化難為易,并增添使用疊音詞、擬聲詞,以增強繪本譯文的可讀性,如:譯為:熊爸爸輕輕地拍了拍她的背,在她耳旁低聲說。譯為:讓哇哇直哭的熊寶寶靠在自己的肩上,熊爸爸不停地走來走去。譯為:我的肩膀都被這些淚水弄得濕透了。

例1中,筆者沒有將whisper譯成“低聲細語”而譯成“低聲說”,相對口語化和淺顯易懂,容易被兒童理解。例2將paceup and down譯成“走來走去”而不是“徘徊”,將sobbing譯成“哇哇直哭的”而不是“啜泣”,很好地堅持了以兒童讀者為本位的原則,體現(xiàn)了目標讀者的特殊性制約翻譯目的理念。若例3將soggy譯成“浸透”,則超出了兒童現(xiàn)有的詞匯范圍,降低可讀性,無法實現(xiàn)小讀者們的閱讀期待。例4原文中兔先生個頭不大,舉著胡蘿卜搖籃走進熊爸爸家里,十分吃力。筆者基于兒童語言認知發(fā)展水平,故將stagger譯成“搖搖晃晃”而不是“踉踉蹌蹌”。譯為:但是小寶寶緊閉雙眼,扭過頭去,張大嘴嚎嚎大哭起來。

筆者在例5中將a huge squeak譯成疊音詞“嚎嚎大哭”,增加了詞匯的形象性,使“熊寶寶難過的樣子”躍然紙上,很好地在兒童讀者中引起情感共鳴。

譯為:熊爸爸和熊媽媽給小熊寶寶唱了一首搖籃曲。可是,那也不管用。突然,咚咚咚!聽!有人在敲門!

熊哥哥和熊媽媽對半夜哭鬧的小熊寶寶先是喂奶,接著唱搖籃曲,可這都不管用。就在全家人忙成一鍋粥的時候,有人來敲門。筆者增添使用“咚咚咚”的擬聲詞,既模擬了敲門聲,又加強了兒童小讀者們的聽覺刺激,還驅(qū)動了兒童讀者們的好奇心和激發(fā)兒童對后續(xù)故事的期待。

2.句法層面:運用拆譯法,化長句、從句為簡單句。

筆者在漢譯“The Animals Book”的時候,發(fā)現(xiàn)書中長句、定語從句頻繁出現(xiàn),多數(shù)句子長度都超過20個字,大大超過兒童的平均閱讀句長。這是歸咎于英語重形合,而漢語重意合,英語句法的表現(xiàn)形式自然也與漢語大不相同。在翻譯實踐中,筆者將英漢語言差異考慮在內(nèi),使譯文符合漢語的表達習慣,如:譯為:當然,別忘了,灰色毛茸茸的老鼠會在房子里打個洞,然后住下來。

譯為:這些動物中有一只尖嘴利爪的貓頭鷹。嘴巴和爪子都是它們用來保護自己的。

上述兩個例句,在翻譯目的論的指導下,筆者均采用了拆譯法。例7原句雖然是由21個單詞組成的一個句子,卻包含了一個賓語從句和兩個定語從句。筆者采用拆譯法,將原文譯成兩個半句,結(jié)構(gòu)清楚,語義明確。若按照英文順序原封不動進行漢譯,譯文則會顯得生硬,拗口別扭。英語經(jīng)常將例8如果將不定式短語譯成前置定語“用來保護它們自己的”與“尖嘴厲爪的”一起修飾貓頭鷹的話,顯得冗長拖沓,兒童讀者們讀起來感到費勁。因此,筆者采用拆譯法,將其譯成兩個簡單句。

3.修辭方面:巧用擬人與比喻,增添譯文趣味性。

為適應(yīng)兒童的語言閱讀能力,繪本的語言多采用比喻、擬人、夸張等修辭手法來實現(xiàn)語言的形象性,以做到淺顯易懂、簡潔優(yōu)美、朗朗上口,既能串起故事脈絡(luò),又保證繪本以圖畫為主的特點。學齡前兒童思維的形象性特點,要求譯文的語言必須要形象具有趣味性,這樣才能吸引住兒童的注意力,從而培養(yǎng)良好的閱讀習慣。擬人、比喻等修辭手法經(jīng)常出現(xiàn)在漢語里。筆者The Wish Giver的翻譯實踐中,也恰當?shù)夭捎脭M人、比喻等修辭手法來增強譯文的趣味性,如:譯為:蕾拉緊緊地抱著熊娃娃——摩根,她的眼淚就像一滴滴哭泣的雨滴落在她的皮毛上。

筆者在原文比喻的基礎(chǔ)上,增加了擬人的修辭。“哭泣的雨滴”這個譯文貼近孩子們的生活,可以將原文中“她傷心難過的情緒”表達得栩栩如生。譯為:許愿精靈說:“許一個愿吧,我替你實現(xiàn)它。”蕾拉的眼睛充滿了希望,像金子一樣閃閃發(fā)光。

“像金子一樣閃閃發(fā)光”是一個動作性描寫,筆者運用比喻的手法,形象地“將蕾拉充滿希望時激動的樣子”表達了出來,既能幫助小讀者們體會到蕾拉是多么地開心,又增添了譯文的趣味性,從而激發(fā)兒童濃烈的閱讀興趣。

三、結(jié)語

翻譯是一項交流任務(wù),然而這項任務(wù)并不簡單。功能主義翻譯目的論為兒童繪本的翻譯提供了強有力的理論指導。目的論要求譯者在翻譯過程中,堅持兒童本位,考慮兒童的認知、語言、思維發(fā)展水平,使用簡單易懂的詞語,增添疊音詞、擬聲詞的使用,靈活處理原文的長句和從句,恰當運用比喻、擬人等修辭手法,從而增強繪本的趣味性和可讀性。

猜你喜歡
句法詞匯
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
一些常用詞匯可直接用縮寫
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
信息結(jié)構(gòu)與句法異位
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:46
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合精品久久成人网| 免费一级毛片完整版在线看| 日韩欧美色综合| 日本手机在线视频| 亚洲最大福利视频网| 免费毛片视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 无码专区在线观看| 中文字幕久久波多野结衣| 综合人妻久久一区二区精品 | 97国内精品久久久久不卡| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产高清无码第一十页在线观看| 99热线精品大全在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品一区二区在线播放| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 麻豆精品视频在线原创| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品尤物铁牛tv| 91无码国产视频| 26uuu国产精品视频| 尤物成AV人片在线观看| 四虎精品黑人视频| 野花国产精品入口| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91精品国产91欠久久久久| 久久精品无码一区二区国产区| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日本在线视频免费| 日韩123欧美字幕| 97国产在线播放| 久久国产精品嫖妓| 一本综合久久| 亚洲综合第一区| h视频在线观看网站| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲天堂啪啪| 中国精品久久| 日本成人不卡视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 久久无码免费束人妻| 欧美区一区二区三| 欧美日韩在线成人| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲免费三区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美午夜一区| 欧美在线国产| 国产高清在线精品一区二区三区| 91精品日韩人妻无码久久| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 久久久亚洲色| 成人免费视频一区| 久久无码av一区二区三区| 亚洲精品欧美重口| 欧美黄色a| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产成人精品视频一区二区电影 | 免费看美女自慰的网站| 欧美a在线视频| 国产成人综合网| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美中文字幕无线码视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美一级专区免费大片| 福利一区在线| 日韩中文无码av超清| 亚洲大尺码专区影院| 欧美日韩v| 高清久久精品亚洲日韩Av| 制服丝袜一区二区三区在线| 制服无码网站| 成人福利在线免费观看| 97视频精品全国免费观看| 欧美精品另类| 久久一级电影| 免费在线看黄网址|