申紅偉
【摘 要】隨著世界經濟一體化的到來,各國之間的交流與合作日益密切,而英語作為國際通用語言,在國家交流合作中發揮著重要作用,對促進國與國之間的關系,促進世界和諧具有重大意義。而在這個過程中,離不開英語翻譯,掌握一定的英語翻譯技巧可以有效促進功能翻譯理論下英語的發展。論文主要對功能翻譯理論的概念、功能翻譯理論的重要性、功能翻譯理論基礎上英語翻譯應遵循的原則以及功能翻譯理論基礎上英語翻譯的技巧進行了論述,以供參考。
【Abstract】With the advent of the world economic integration, exchanges and cooperation among countries have become increasingly close, and English, as an international language, plays an important role in the national exchanges and cooperation. And it is of great significance to promote the relations among countries and the world harmony. In this process, English translation is inseparable, and mastering certain English translation skills can effectively promote the development of English under the functional translation theory. This paper mainly discusses the concept of functional translation theory, the importance of functional translation theory, the principles of English translation based on the functional translation theory, and the skills of English translation based on the functional translation theory.
【關鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯;技巧
【Keywords】 functional translation theory; English translation; skills
【中圖分類號】H159 【文獻標志碼】A 【文章編號】1673-1069(2019)02-0074-02
1 引言
功能翻譯理論是在20世紀由德國凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾建立的,該理論解決了傳統理論中的很多問題,使得英語翻譯變得更加理想,譯文更加準確、流暢。在功能翻譯理論的指導下,英語翻譯工作有了新的視角,在促進世界交流,促進社會發展中具有重要意義。
2功能翻譯理論的概述
在功能翻譯理論提出之前,傳統的英譯翻譯存在很多不足,多數翻譯都是根據字面意思進行翻譯,翻譯過來的文章或者不通順,或者內容生硬,缺少靈活性。而功能翻譯理論的建立,有效填補了傳統翻譯的不足,翻譯工作者有了全新的視角,譯文更加生動,更具神韻[1]。由于功能翻譯理論是建立在滿足讀者和客戶需求的基礎上的,因此,使用此理論完成的翻譯具有一定的目的性,翻譯工作者在翻譯過程中需要清楚讀者與客戶的需求,以確保翻譯能促進二者之間的交流。該理論的創立者曾經說過,翻譯時不能單純依靠此理論,還需要和一定的翻譯技巧相結合,找出科學合理的翻譯策略。因此,可以認為,在功能翻譯理論的指導下,翻譯工作者可以更加明確選擇何種翻譯方法,從而提高翻譯的質量。
3 功能翻譯理論的重要性
功能翻譯理論就是在不改變原文含義和功能的基礎上,通過采用一定的技巧和策略,將原文翻譯成其他語言,總的來說就是,通過使用功能翻譯理論,翻譯的譯文能夠使讀者感受不到和原文的差別。舉例來看,如果翻譯的是商業廣告,則在翻譯時就應當明確廣告的目的,了解商品的基本信息,以達到廣告目的為出發點,將廣告內容進行豐富,以使廣告更加具有吸引力,從而刺激顧客的各種感官神經,促進顧客消費。需要注意的是,不同國家的人民在消費時關注商品的側重點不同,這與當地的社會文化和思維方式有很大的關系,因此,翻譯工作者在進行商務廣告翻譯時,應預先了解目的語國家的社會文化背景,并在此基礎上對廣告內容進行潤色,從而提高宣傳效果。針對不同的翻譯作品,翻譯表現出不同的目的和功能。上面以商務廣告為例進行了介紹,下面再以文學作品為例進行闡述。眾所周知,文學作品要表達的是特定文化和思想,因此,翻譯工作者在翻譯時應當了解源語背后的文化背景和歷史典故,從而確保譯文和原文要傳達的意思保持一致。
功能翻譯理論在一定程度上還可以使譯文用語更加規范,這并不代表要對翻譯的行為進行約束,而是對翻譯過程中出現的各種錯誤行為和語言進行篩選與剔除,語言的規范并不會讓譯文變得死板,而是變得更加精準,從而確保譯文的質量,減少分歧。由此可以看出,翻譯的對象不同,翻譯本身具備的功能和目的就有所不同,翻譯工作者在翻譯時應結合翻譯對象需求選擇合適的翻譯策略。
4 功能翻譯理論基礎上英語翻譯應遵循的原則
4.1 翻譯的連貫性原則
在應用功能翻譯理論進行翻譯時,只有遵循相應的原則,該理論才能發揮出價值,提高翻譯的質量。要讀懂譯文的意思,首先需要譯文能讀通順,因此,應當遵循連貫性原則。連貫性便是指在英語文章或是語句的翻譯過程中,要始終保持原文和譯文的整體性,英語文章中難免會有諸多的詞匯和語法,使英語翻譯人員在較多語法的轉換下,無法對英語語句進行有效翻譯,此時更要遵循連貫性原則[2]。翻譯工作者需要對英語文章的句子進行深入剖析,充分掌握句子要表達的含義,首先保證自身對原文的理解是正確的、通順的,然后才能保證譯文的句子是通順的、連貫的。
4.2 翻譯的忠誠性原則
在功能翻譯理論基礎上,英語翻譯不僅要遵循連貫性的原則,同時也要遵循忠誠性的原則。英語翻譯就是將一國的文化用另一種語言表達出來,但由于文化和理解的差異,要通過語言實現交流有一定的難度。而在英語翻譯過程中,堅持翻譯的忠誠性原則,能夠有效提升英語翻譯水平和能力,堅持忠誠性原則,指的就是在翻譯過程中應確保原文的意思不變或基本不變,翻譯者不能完全按照自身的片面理解對原文進行翻譯,這就要求翻譯者在翻譯前應深入了解西方文化,從而保持原文和譯文內容一致。
4.3 翻譯的目的性原則
翻譯的目的性原則,是功能翻譯理論基礎上英語翻譯應遵循的關鍵性原則,主要是英語翻譯是有其特定的目的,只有遵循目的性原則,才能夠充分提高英語翻譯的水平。不同的翻譯對象有著不同的價值和意義,例如,不同的影視作品要傳達的精神不同,不同的商品要表現的功能也不同,因此,在翻譯時應該明確翻譯對象的價值,并關注兩種語言對應的文化背景和用語習慣。但是此種提升翻譯能力的形式僅應用于特定的領域中,由此可見,功能翻譯理論基礎上的英語翻譯的目的性。
5 功能翻譯理論基礎上英語翻譯的技巧
5.1 翻譯的互動性關系處理技巧
在功能翻譯理論發展過程中,英語翻譯無論是在哪個發展階段中得到禁錮,均離不開兩種文化之間的交換互動式的關系處理。實際上,不論是英語文章還是漢語文章,只要對其進行翻譯,就會涉及多個交際者,交際者之間難免會進行相應的互動,這就要求在翻譯過程中應注意互動性關系的處理,從而提高翻譯的水平和能力。由此也可以看出,要使翻譯質量有所保障,發揮關鍵作用的是翻譯者的思想感情,通過感情對翻譯互動的關系進行處理,提升翻譯能力。
5.2 口譯和意譯的翻譯技巧
口譯和意譯的翻譯技巧,是功能翻譯理論基礎上的英語翻譯重要技巧之一。在英語語言翻譯發展進程中,文化背景和語境是十分重要的。有的翻譯者雖然不知道英語文章中所有的詞匯,但是其通過自身對源語國家文化的了解以及感悟,就可以推測出原文要表達的情感和含義,從而完成翻譯工作[3]。對于口譯來說,最關鍵的點就是要注意將英語原文中的思想表達清楚,對句式結構沒有過多要求;而意譯則更加注重忠誠性,主要是由于國語和英語中都有一定數量的成語,因此,只有了解中西方文化的異同,才能夠充分對原文的意義進行重點翻譯。
5.3 靈活性和信息性的翻譯技巧
靈活性和信息性的翻譯技巧處理,是功能翻譯理論基礎上的英語翻譯關鍵技巧之一。首先是靈活性翻譯技巧,有些英語詞匯或者句子可能無法以字面意思翻譯出來,此時翻譯者應當具有一定的靈活應變能力,通過其他意思相近的句子或者文化將愿意表達出來。其次是信息性翻譯技巧,在翻譯時對原文的理解不能僅停留在表面,應當挖掘原文包含的其他信息,如作者信息,然后將這些信息進行巧妙傳達,實現高質量、高水平的翻譯。
6 結語
綜上所述,在經濟快速發展,國際合作日益增強的背景下,英語翻譯在增進各國交流與合作中發揮著重要作用。而功能翻譯理論的提出,又對英語翻譯有了新的補充與完善,英語翻譯有了新的視角。其能夠有效地反映出翻譯對象的功能,使譯文變得更加生動,更加富有神韻。隨著社會的不斷發展,各種文學作品、影視作品逐漸增多,這對翻譯工作者提出了更高的要求,相關人員只有充分了解源語國家的文化背景,掌握功能翻譯理論的原則和翻譯技巧,才能滿足當代社會英語翻譯需要,實現精準翻譯。
【參考文獻】
【1】魏小平.從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯[D].吉林:吉林財經大學,2012.
【2】胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[D].北京:中央民族大學,2012.
【3】楊士焯.論英漢翻譯寫作學的建構[D].上海:上海外國語大學,2012.