時值巴金先生誕辰115周年,由巴金故居策劃,草鷺文化與浙江文藝出版社于近日合作推出全新匯編的《巴金譯文集》(共十冊),這套書精選巴金先生一生翻譯的經典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》,高爾基的《草原故事》《文學寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。譯文集根據巴金生前親自校訂的最后版本排印,并以“附錄”的形式在部分作品正文之后匯集了巴金與譯文相關的注述,幫助讀者深入理解作品。1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了延續60年的翻譯工作。巴金自謙自己不是文學家,也不是翻譯家。他寫文章、發表作品,是因為有話要說。他對于翻譯的作品有自己的選題,“希望我的筆對我生活在其中的社會能起一點作用。我翻譯外國前輩的作品,也不過是想借別人的口講自己心里的話,所以我只介紹我喜歡的作品。”《巴金譯文集》集結的是巴金從浩瀚世界文庫中拾取的珍珠,每本篇幅在10萬字上下,體裁涵蓋了詩歌、短篇小說、回憶錄等。從這些作品中可以看到曾經影響了一代文學大師的精神源流。此次出版的《巴金譯文集》以巴金故居授權的權威版本為底本,并經過了精心的編輯。每本書內,配有巴金珍藏的原版書影、插圖,以及作家手稿等,譯后記作為附錄編排于書后,為讀者提供延伸閱讀。