宋池
摘 要:文章以牛津詞典為工具,以英漢對比語言學、程鎮球的政治翻譯理論為支撐,從詞匯、句子、段落三個層面對比十八大與十九大報告英譯本中對于“堅持一國兩制,推進祖國統一”部分的翻譯。研究發現十八大報告譯文在詞匯、句子、段落層面存在著一些問題。文章將根據比較中發現的問題,參照十九大報告英譯,規范十八大報告的翻譯,并為我國黨代會報告翻譯提供可供參考的建議。
關鍵詞:黨代會報告;英譯;詞匯;句子;段落
黨代會報告是外國了解我國發展的重要窗口,在外宣方面起著不可替代的作用,因此黨代會報告英譯的準確性、可讀性十分重要。十八大報告英譯反映出我國在黨代會報告的翻譯上還存在著諸多問題,有進一步改進提升的空間,從而增強其可讀性和我國話語權。
一、詞匯層面的修改
(一)詞匯正式性
十八大報告譯文中部分用詞不夠正式,如:“中央政府將嚴格依照基本法辦事.......”“The central government will act in strict accordance with the basic laws...” 十九大報告譯文為 “in strict compliance with”.牛津詞典對于“in compliance with”的解釋是:“the practice of obeying rules or requests made by people in authority”;而對于“in accordance with”的解釋是:“According to a rule or the way that sb says that sth should be done.” 顯然“in compliance with”更正式。
(二)詞匯冗余
平卡姆在《中式英語之鑒》中提出:“冗余的成對詞”是詞匯冗余的典型表現,可通過“刪除其一”修改[1]。如:十八大報告中“鞏固和深化”被譯為“consolidate and strengthen”,兩詞語義相互包含,構成冗余,所以應去掉其一。
二、句子層面的修改
(一)過長句子
作者發現十八大報告譯文中句子過長,可讀性不強,將參照十九大報告譯文及程鎮球斷句理論對其修改[2]。如:“香港、澳門回歸以來,走上了同祖國內地優勢互補、共同發展的寬廣道路,“一國兩制”實踐取得舉世公認的成功。”“Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each others strengths and pursue common development, and the success of the “one country, two systems” principle has won global recognition.” 程鎮球認為:中文最后部分屬于結論性短句,應以斷句為妥。所以此句應將劃線部分單獨成句,符合英文句子簡潔的特點。
(二)句子內部連貫性
連淑能在《英漢對比與翻譯》中提出:漢語重意合,常常不用或少用連接手段;英語重形合,常常借助各種連接手段[3]。因此漢譯英當中常出現連接詞缺失或誤用,應把握英漢差異適當添加連接詞。如:“解決臺灣問題、實現祖國完全統一,是不可阻擋的歷史進程。”“To resolve the Taiwan question and achieve the complete reunification of China is an irresistible historical process.”十九大報告英譯本將“and” 改譯為“to”, 因為“解決臺灣問題,實現祖國統一”不是并列關系,而是目的和手段的關系,所以應用“to”。
三、段落層面
(一)段落過長
英語寫作要求段落短且每段只有一個中心句一個主題,而十八大報告英譯文中段落過長,應根據上述規則進行修改。如:“Acting in strict accordance with the basic laws of the special administrative regions , ......The central government will increase economic ties and trade between the mainland and the two regions, and promote exchanges and cooperation between them in all fields.”應將劃線部分移至下段,該段的主題是“中央政府將支持特別行政區政府及區長進行的活動”,而劃線部分的主題是“中央政府該如何做”,如果保存于該段,不符合每段單一主題的原則。
(二)句子間連貫性差
十八大報告英譯中句子間連貫性差,應根據連淑能“形合與意合”理論適當增加連接詞以增強連貫性。如:“Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that both belong to one China has never changed. Chinas territory and sovereignty have always been indivisible and no division will be tolerated.”前后兩句聯系很緊密,然而英譯文并沒有通過連接詞體現,因此應在兩句間添加“Namely”,使前后聯系更緊密。
四、結語
研究發現十八大報告譯文詞匯層面:用詞不正式、冗余;句子層面:句子過長、連貫性差;段落層面:段落過長、句子間連貫性差。筆者以牛津詞典為工具,以英漢對比語言學、程鎮球的政治翻譯理論為支撐,以十九大報告一國兩制部分的英譯文為參照,從詞匯、句子、段落三個層面分別對十八大報告英譯文做了修改,并總結了經驗,希望對日后黨代會報告翻譯提供一定借鑒,增強可讀性,增強我國的話語權。
參考文獻
[1] 平卡姆·瓊.中式英語之鑒[M].北京:外語教育與研究出版社,2000,63-82.
[2] 程鎮球.中譯英句子結構問題的探討[J].外語教學與研究,1978(1):27-33.
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010,48-60.