999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“一帶一路”看福建旅游翻譯的變譯現象

2019-05-13 01:58:20朱淑芳
校園英語·中旬 2019年4期
關鍵詞:一帶一路

朱淑芳

【摘要】“一帶一路”對福建旅游翻譯提出了新的要求,提倡旅游文化要先行走出去。旅游翻譯要順應“一帶一路”這一交際語境對原文進行綜合取舍,而變譯正是這樣一種宏觀的翻譯策略。本文以福建旅游網站為例,分析“一帶一路”背景下,變譯在福建旅游翻譯中應用的合理性。

【關鍵詞】“一帶一路”; 變譯;福建旅游翻譯;福建旅游網站

一、引言

國家“一帶一路”提出“旅游先行”的鮮明導向。“一帶一路”對福建的旅游翻譯事業提出了新的要求。目前關于福建旅游翻譯的研究大多還是集中在跨文化交際理論,功能目的論等方面。如潘娟娟(2010)學者的期刊論文“福建土樓旅游資料漢英譯與文化差異”;方非(2014)學者的期刊論文“功能翻譯理論指導下的福建旅游文本英譯研究”;陳連杰(2015)學者的碩士“論文功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個案研究”等。這些文獻給福建省旅游翻譯研究提供了很好的典范,對如何處理好翻譯中的文化因素提出了很好的建議,也促進了福建省旅游事業的發展。但是,這些文獻過于重視文化差異,也忽視了英語本土國家旅游介紹語篇的語用特點,其提出的一些旅游翻譯方法和策略過多地強調“歸化”和“功能對等”,已無法適應 “一帶一路”這個新背景。

變譯是指譯者根據特定條件下的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作相關內容的翻譯活動(黃忠廉,2002:96)。旅游網站是地方部門向國內乃至國外展示當地旅游景點、風土人情和文化特色的窗口。旅游網站空間有限,讀者瀏覽網站的時間也有限。因此,旅游網站英語翻譯的準確性、簡潔性、新穎性和趣味性就顯得尤為重要。為了能盡可能地實現原語文本的交際目的、傳達信息內容和文化特色,實現“一帶一路”對旅游文化傳播和旅游事業發展的要求,譯者應對譯文做出較大尺度的改寫,而變譯真是這樣一種翻譯策略。變譯包含增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,本文僅從增、減、編、縮四個方面進行分析。

二、增

“‘增指在原作基礎上信息的增加”(黃忠廉,2002:108)。也就是說,“增”是在翻譯時增加一些原文沒有的信息,這些信息對于譯文讀者更好地理解譯文是很有幫助的,更有利于原語文化的傳播。

例【1】:劉家大院自西而東四座并列:東從道南祠,西至早題巷,南臨光祿坊大街,北靠大光里,總面積4532平方米,為福州市區規模最大的單姓宅院。坐南朝北,規模龐大,布局工整,工藝精美,保存完整。劉家大院的建筑尺度和用材也很驚人:前后檐下的廊檐石又長又寬,梁柱等結構構件碩大,天井里的石勒腳很多都是用整塊的大青石砌筑的,這也充分體現了劉家大院作為福州民居的特色,有典型的南方建筑靈動通透的特點,同時也表現出穩重和大氣,展示了劉家的富足和氣派。

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8379.shtm.

Residence of Liu Family in Guang Lu Fang (Emperors Attendant Lane), the residence consists of four main buildings standing side by side from west to east with a total area of 4,532㎡. It is by far the biggest residential house in Fuzhou. Xu You, the owner of the estate and a well-known Chinese painter of the early Qing Dynasty, named it the ‘House of Mi Fus Admirer, and later Lin Ji, an Imperial Scholar in the year of the reign of Emperor Kang Xi of the Qing dynasty and secretary of the Cabinet got it and re-named it ‘Textual Criticisms House. In the year of the reign of Emperor Jia Qing of the Qing dynasty, Liu Zhao bought it over. His seven sons and grandsons rebuilt it in the late Qing Dynasty and early Republic era. Yu Dafu, a patriotic poet, lived here in the 25th year of the Republic era and prestigious writers such as Dong Qiufang and Yang Sao frequented here quite often. The building was designated as one of the 6th group of cultural relics under provincial protection in 2005.

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8307.shtm.

“劉家大院”旅游景點包含了一定的歷史故事,這些歷史故事年代久遠,國內讀者能夠理解、把握,但相對其他文化的游客而言則是無法做到。在翻譯旅游簡介時,譯者補充了一些和旅游景點有關的歷史故事的解釋,對這類“文化缺損”進行適當的增補處理。

三、減

“減”是總體上去掉原作中在譯者看來讀者不需要的信息內容,對原作進行取舍。“中華民族的寫作美學一貫強調‘意與境混的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感該度和諧、融為一體的渾然之美,物我一體,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃。”而英語旅游語篇則主張“客主分離”,更多地“‘站在自然之外去欣賞自然之美,語言表達客觀實際,景物刻畫直觀明了,主、客觀對立”(方夢之,2005:280)。因此,給中國讀者看的材料,到了外國讀者手中就有必要做一點刪節。原文里那些主觀性的東西,起強調和渲染作用的意象在譯文中應該刪減掉。

例【2】:惠和石文化園位于廈門島內湖里區呂嶺路上忠侖公園東北園區,整個園區由中華石文化歷史長廊、名人藝術長廊、中國瑞獸展覽、珍貴石雕文物珍藏集、人性石雕藝術館、影雕技藝展示體驗區、惠安女風情表演區、奇石雅石館、非遺館等看點共同構成。最奇妙的涂鴉藝術--石頭彩繪;最奇趣的手工制作——軟陶DIY;最歡樂的童趣體驗--石磨磨豆漿;體驗最古老的宮廷樂器,精美的石頭會唱歌--石琴彈唱;體驗身邊的非遺文化——影雕制作。

http://xm.visitxm.com/news/1529400418653.html.

It is the only gallery of stone culture & relics in China. It has a variety of themes, including Chinese stone culture popularization gallery, celebrity stone carving art gallery, relics of the Light of Buddha, Huihe stone shadow carving performance, etc.

http://www.visitxiamen.com/static/article/201712290920228.html.

例(2)的譯文都刪除了那些主觀性的,渲染性的語言,比如“精美的石頭會唱歌”。譯者直接從客觀上去描述景觀的自然之美。

四、編

“編”即編輯,指將原作內容條理化,有序化,使之更有層次,更清晰。有的中文旅游指南全篇一大塊,不分層次,孰輕孰重不是很明顯。翻譯此類旅游資料時,譯者要善于將其重新編排,該放在一起講的放在一起講,改分段講的分段講,有并有分。如廈門旅游網對鼓浪嶼的英語譯文,譯者就采用了編譯的方法。

例【3】:鼓浪嶼是一個面積1.78平方公里的小島,與廈門隔鷺江相對,因景觀秀麗多姿,素有“海上花園”、“萬國建筑博覽”和“音樂之鄉”、“鋼琴之島”之譽,是國家級重點風景名勝區。 鼓浪嶼位于廈門島西南隅,隔500米寬的鷺江與廈門島相望。鼓浪嶼素有“海上花園”之譽,島上氣候宜人,四季如春,無車馬喧囂,處處鳥語花香,宛如一顆璀璨的“海上明珠”。

島上主要觀光景點有日光巖、菽莊花園、皓月園,海底世界、毓園、環島路、鼓浪石、天然海濱浴場等。主要節慶活動有兩年一屆的“鼓浪嶼鋼琴節暨全國青少年鋼琴比賽”,一年一屆的“美國音樂周”,一年一屆的“中秋博餅節”等。如今,鼓浪嶼已成為廈門旅游名副其實的一張金質明片。

http://www.visitxm.com/news/1529475244965.html.

Gulangyu covers an area of 1.87 square kilometers, and has famous tourist attractions like Sunlight Rock, Shuzhuang Garden and Harmonium Museum. Here you may stroll to a quiet lane, or take a sunbath on the beach; there are Chinese and western architectures of various features, and natural scenery that will make poets and literary men want to compose poems and prose. Whats more, there are authentic traditional snacks of Xiamen style for you to taste and artistic novelty boutiques for you to visit.

http://www.visitxiamen.com/static/article/201712280543270.html.

原文講了兩個方面的內容,第一段講鼓浪嶼的地理位置和獲得的榮譽,第二部分講鼓浪嶼的特色,盡管第一段的字數很多,但主要的還是第二部分。譯者將其編排完之后由兩段編為一段,同時也凸顯了第二段的“主”,第一段的“次”,層次分明。

五、縮

“縮”即對原文的信息進行壓縮,用更為精煉的語言將原作譯出,以簡寫繁,以少寫多。和“減”相比,“縮”更傾向于“概括”。有些旅游景點的中文簡介非常詳細,將其翻譯成英文時,如果一個字一個字翻譯,譯文將違反英語里的一個基本原則——簡潔。面對一則冗長的中文簡介,譯者應該在堅持簡潔原則的前提下,用一些更凝練的文字將原作縮譯出來。如三坊七巷旅游網關于“水榭戲臺”景點介紹的英語譯文,譯者就對原文進行了壓縮。

例【4】:該故居于從西而東,第一座為主座大院,第二座為別院,第三座為花廳園林。整個建筑群坐北朝南,皆用穿斗式木構架,總占地面積2675平方米。花廳的最大特色是建有水榭戲臺,是福州市僅存的水榭戲臺,它是府內喜慶宴會的重要場所。水池面積60平方米,池底涌泉,長年不涸,池內養有金魚、鯽魚、龜鱉等水族。建在池上的水榭戲臺,坐南朝北,系單層平臺;內頂上方形藻井,中刻團鶴,周飾蝙蝠,象征福壽雙全。戲臺三面臨水,中隔天井,面對樓閣,拾音良好。戲臺呈方形,面積30平方米。池旁石欄板,浮雕花卉;池東西兩側為假山、雪洞。戲臺正對面建雙層樓閣,可供聚會、看戲或登高望遠。墻頭、檐下、屋脊灰塑花邊紋飾等皆精工細作,造型獨特,別具一格,至今保護完好。

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8387.shtm.

Built in the year of the reign of Emperor Wan Li (1573-1620) of the Ming Dynasty, it was originally the residence of the Zheng Family but was later in the possession of Sun Yimou in the year of the reign of Emperor Dao Guang of the Qing Dynasty. Sprawling up to 2,377㎡, the house is composed of three adjoining buildings, with the main halls divided into three compounds. In the parlour there is a 30-square-meter performing stage which was built over the water pond. It is the only existing performing stage over the pond in Fuzhou and the building was designated in 2006 as a 6th group of key cultural relics under state protection.

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8268.shtm.

以上是三坊七巷旅游網“水榭戲臺”景點介紹的中英文簡介。中文洋洋灑灑三百多字,而英語譯文卻只有一百多字。由于語言習慣的不同,中文語篇里有很多重復和渲染的地方。翻譯成英語時,譯者以準確為準繩,以簡潔,用更為凝練概括的語言將原作翻譯出來。

六、結語

旅游翻譯是一種跨文化交際活動,它服務的對象持有不同的文化,不同的語言乃至不同的審美習慣。正因為有“異”,所以要“變”,要根據讀者的“差異性”來變。變譯是追求翻譯效率,適應讀者需求的必然產物。在追求效率的信息時代,變譯能幫助譯文讀者多、快、好地吸收原作信息。往往,譯者根據譯語讀者的語言特點和閱讀習慣,用變譯的各種變通手段對原文進行綜合處理,更好地達到文化傳播的目的,促進 “一帶一路”旅游先行,文化先行舉措的推進。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美日韩高清| 热99精品视频| 中文字幕伦视频| 国产精品99久久久久久董美香| 2020极品精品国产| 欧美高清日韩| 国产h视频免费观看| 国产av一码二码三码无码| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美精品不卡| 免费国产在线精品一区| 在线观看国产精美视频| 欧美激情视频二区三区| 不卡国产视频第一页| 伊人无码视屏| 91美女视频在线观看| 免费毛片在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| AV网站中文| 高h视频在线| 国产黄在线观看| 五月激情综合网| 欧美午夜视频在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲色欲色欲www在线观看| 69视频国产| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日韩成人午夜| 国产成人午夜福利免费无码r| 91色国产在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 在线观看视频99| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 91系列在线观看| 亚洲αv毛片| 国产一区三区二区中文在线| 日本高清成本人视频一区| 日韩视频福利| 亚洲日产2021三区在线| 欧美精品色视频| 99精品视频播放| 久久国产V一级毛多内射| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲动漫h| 热热久久狠狠偷偷色男同| 欧美日韩成人| 国产成人8x视频一区二区| 国产成人a毛片在线| 激情网址在线观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 综合亚洲网| 亚洲午夜片| 免费A级毛片无码无遮挡| 久久久久久尹人网香蕉 | 久久综合九九亚洲一区| 国产精品不卡片视频免费观看| 99er这里只有精品| 亚洲综合第一页| 欧美在线视频不卡| 久久伊人久久亚洲综合| 少妇露出福利视频| 国产区91| 亚洲av片在线免费观看| 综合久久久久久久综合网 | 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲人在线| 午夜无码一区二区三区| 久久福利网| 色妞永久免费视频| 亚洲一级毛片在线播放| 国产福利大秀91| 97国产精品视频自在拍| 久热这里只有精品6| 日本欧美精品| 激情无码字幕综合| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产亚洲精品va在线|