999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學(xué)的視角下看《詩經(jīng)》英譯本中的譯者主體性

2019-05-13 01:58:20張瀝丹
校園英語·中旬 2019年4期

張瀝丹

【摘要】傳統(tǒng)的翻譯觀要求最大化的削弱譯者對(duì)原文的影響。而斯坦納提出翻譯的四個(gè)步驟:信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償,以及表明在翻譯的過程中譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上使源語與譯入語達(dá)到平衡。而又由于譯者生活的社會(huì)歷史環(huán)境,自身文化素養(yǎng)等因素都會(huì)使其對(duì)原著有不同的理解,使其翻譯的作品帶有自己獨(dú)特的印記。因此譯者在翻譯的過程中“隱形”是不可能的。本文通過對(duì)《詩經(jīng)》兩個(gè)不同譯本進(jìn)行對(duì)比,分析譯者的歷史背景,文化素養(yǎng)以及習(xí)慣性的表達(dá)方式等因素會(huì)影響譯者的翻譯行為,表明譯者主體性在翻譯過程中是無法避免的。

【關(guān)鍵詞】闡釋論;譯者主體性;《詩經(jīng)》

一、研究理論基礎(chǔ)

1.闡釋學(xué)。闡釋學(xué)是用來理解或解釋文本含義的理論。在古典闡釋學(xué)里,闡釋學(xué)主要作用于傳播宗教。到了方法論闡釋學(xué)階段,哲學(xué)家施萊爾馬赫的研究中心逐漸向注意文本作者這一活動(dòng)主體轉(zhuǎn)變。本體論闡釋學(xué)階段,德國(guó)哲學(xué)家海德格爾認(rèn)為理解擺脫不了歷史、語言的“前結(jié)構(gòu)”影響。伽達(dá)默爾在海德格爾的基礎(chǔ)上進(jìn)一步的發(fā)展了闡釋學(xué)。他強(qiáng)調(diào)人的理解的歷史性和語言性。他認(rèn)為因?yàn)闅v史背景的不同理解的主體會(huì)持有不同的理解,而這為理解的主體提供了視界,過去與現(xiàn)在的融合。理解的理解對(duì)象是歷史的存在,文本的意義在于適合理解著一起處于不斷形成的過程之中,他把這種過程歷史稱為“效果歷史”。

到了二十世紀(jì)下半葉,美國(guó)學(xué)者喬治·斯坦納發(fā)展了伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),他提出“理解即翻譯”的觀點(diǎn),并認(rèn)為翻譯的過程應(yīng)該有4個(gè)步驟,即:信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償。第一步信任:斯坦納認(rèn)為一切翻譯活動(dòng)都要從信任開始。譯者根據(jù)以往經(jīng)驗(yàn)相信即將翻譯的作品是言之有物的,是值得去翻譯的。第二步進(jìn)攻: 譯者在這一步驟是侵占、發(fā)掘,對(duì)不同語言之間的翻譯來說,理解明顯帶有進(jìn)攻性。第三步吸收:對(duì)于原文無論是內(nèi)容或者是形式都不是吸收到一個(gè)完全真空的地方。譯入語不但早已存在,并且語義豐富。第四步補(bǔ)償:斯坦納認(rèn)為在翻譯的過程中如果沒有第四個(gè)步驟,那么這整個(gè)翻譯是不完整的。在前三個(gè)步驟中譯者對(duì)原著的理解都帶有譯者的主觀色彩,已經(jīng)使原著失去平衡,因此在最后一個(gè)步驟則必須對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償,使源語與譯入語達(dá)到平衡。

2.譯者主體性。譯者的主體性就指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境以及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性。在傳統(tǒng)的翻譯觀里,譯者被要求“忠實(shí)”地表達(dá)原文,最大化的削弱譯者對(duì)原文的影響。然而實(shí)際上,譯者的生活成長(zhǎng)背景,文化素養(yǎng),習(xí)慣性的表達(dá)方式等等因素都會(huì)或多或少的影響其翻譯行為。無論是選擇翻譯哪部作品或是采取何種翻譯技巧或翻譯策略,這都會(huì)帶有譯者的主觀能動(dòng)性。并且譯者對(duì)于原文的翻譯也不是直接的表達(dá)而是能動(dòng)的去理解原文然后再進(jìn)行翻譯。因此,譯者在翻譯過程中的主體性是無法避免的,也是不可能避免的。

二、從斯坦納的翻譯4步驟分析《詩經(jīng)》英譯本中的譯者主體性

1.信任。理雅各作為傳教士,他不斷地深入了解中國(guó)文化最終目的是為了傳教,宣揚(yáng)基督教文化。許淵沖曾講道:“中國(guó)是詩的搖籃,中國(guó)的《詩經(jīng)》比西方荷馬的史詩還要早三百年。中西方的文化交流也主要是漢語文化和英語文化的交流。”在許淵沖看來中國(guó)的詩詞歌賦、經(jīng)典著作是值得被傳揚(yáng)的,應(yīng)該向世界傳播中華民族燦爛的文化,讓世界上更多的人可以了解到中國(guó)文化。

2.進(jìn)攻。譯者在翻譯的過程中,面對(duì)兩種不同的語言文字及兩種不同的歷史文化背景,對(duì)原著的理解難免不會(huì)帶上主觀色彩,失去自身客觀中立的態(tài)度,這便是對(duì)原文的進(jìn)攻。

例1原文:? 桃之夭夭,灼灼其華。

之子于歸,宜其室家。

許譯:

The peach tree beams so red,

How brilliant are its flowers!

The maidens getting wed,

Good for the nuptial bowers.

理譯:

The peach tree is young and elegant;

Brilliant are its flowers.

This young lady is going to her future home,

And will order well her chamber and house.

“桃之夭夭,灼灼其華”表意為枝葉繁茂的桃樹啊,盛開著艷麗的桃花,實(shí)質(zhì)上該詩句使用了隱喻的手法,把女子比喻成漂亮美好的桃花,使人們?cè)谝庀肫G麗的桃花時(shí)可以聯(lián)想到女子婀娜的身姿以及姣好的面容。許淵沖對(duì)這句的理解為beams so red,女子臉若桃花笑容滿面。而理雅各對(duì)這句的理解則是young and elegant,這女子既年輕又優(yōu)雅烘托出女子身姿婀娜高貴之意。兩位譯者前者從女子的面容著手翻譯,后者則從女子的身姿著手翻譯。由于兩位譯者著手的翻譯角度的不同,因此最后呈現(xiàn)的譯文也不盡相同。由此可見,譯者在對(duì)原著理解時(shí)是會(huì)帶有譯者自身的主觀色彩的。

3.吸收。譯者在把源語言轉(zhuǎn)化為譯入語時(shí),往往會(huì)根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣或者背景歷史文化來表述原文所要傳達(dá)的東西,并且譯者會(huì)運(yùn)用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,所以會(huì)造成一定程度上的歸化或者是異化。

例2原文:

木瓜? (衛(wèi)風(fēng))

投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。

匪報(bào)也,永以為好也。

投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。

匪報(bào)也,永以為好也。

投我以木李,報(bào)之以瓊玖。

匪報(bào)也,永以為好也。

許譯:

Gifts? (Songs of Wei)

She throws a quince to me,

I give her a green jade

Not in return, you see,

But to show acquaintance made.

She throws a peach to me,

I give her a white jade

Not in return, you see,

But to show friendship made.

She throws a plum to me,

I give her a jasper fair

Not in return, you see,

But to show love for eer.

理譯:

Mu Gua

There was presented to me a papaya,

And I returned for it a beautiful Ju-gem;

Not as a return for it,

But that our friendship might be lasting.

There was presented to me a peach,

And I returned for it a beautiful Yao-gem;

Not as a return for it,

But that our friendship might be lasting.

There was presented to me plum,

And I returned for it a beautiful Jiu-gem;

Not as a return for it,

But that our friendship might be lasting.

《木瓜》這首詩主要講述贈(zèng)送者以木瓜(桃、李)相贈(zèng),受贈(zèng)者則以價(jià)值更高的美玉回贈(zèng),兩者之間互贈(zèng)禮物,表達(dá)了兩者之間深厚的情誼。所以許淵沖則通過對(duì)整首詩的理解,把詩的標(biāo)題“木瓜”意譯為“Gifts”,表示這首詩主要是圍繞“禮物”一詞展開描寫的。而理雅各則用了不同的翻譯手法,他直接將其音譯為“Mu Gua”。 另外,我們可以從李時(shí)珍的《本草綱目》得知,原詩中的“木瓜”“木桃”“木李”為同一種植物,與我們現(xiàn)如今所知道的的木瓜并不一樣。因此許淵沖在翻譯時(shí)并沒有把它簡(jiǎn)單翻譯為我們現(xiàn)如今所知道的木瓜,而是尋找與其意義相貼切的詞進(jìn)行翻譯,因此他把詩中“木瓜”一詞處理翻譯為“quince榅桲(wen po)”,落葉小喬木與詩中“木瓜”相近的一種植物。而理雅各把詩中的“木瓜”翻譯為“Papaya(番木瓜)”這與我們現(xiàn)如今所說的木瓜相近。通過這首詩,我們可以看出許淵沖面對(duì)具有中國(guó)意象的一類詞,他會(huì)根據(jù)自己的理解,尋找與其意義想貼近的詞翻譯,盡可能的還原原著想要傳達(dá)的意思,這也利于讀者明白理解。而理雅各則采取了不同的翻譯方法,他把詩中具有中國(guó)意象的詞統(tǒng)一采用音譯的方法進(jìn)行翻譯,保留了詩的原有韻味。由此我們可以看出,在翻譯過程中譯者主體性是難以避免的也是無法避免的。

4.補(bǔ)償。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的第一個(gè)步驟信任時(shí),就已經(jīng)帶著自身的主觀意識(shí)去審視原文是否值得翻譯,所以從這一步就開始失衡了。然后在入侵和吸收中,理解了原文,然后把源語言轉(zhuǎn)化為譯入語,把原文的東西搬到了自己這里來,這里又再次失衡。因此為了達(dá)到意義以及形式的對(duì)等,為了忠實(shí)于原著,所以由于信任、入侵和吸收所造成的失衡,在翻譯的最后我們需要去補(bǔ)償,使整個(gè)翻譯達(dá)到平衡。

例3原文:

十畝之間? (魏風(fēng))

十畝之間兮, 十畝之外兮,

桑者閑閑兮。? 桑者泄泄兮。

行與子還兮。? 行與子逝兮。

許譯:

Gathering Mulberry

Among ten acres of mulberry

All the planters are free.

Why not come back with me?

Beyond ten acres of mulberry

All the lasses are free.

O come away with me!

理譯:Shi Mu Zhi Jian

Among their ten acres,

The mulberry-planters stand idly about.

‘Come,(says one to another),

‘I will return with you.

Beyond those ten acres,

The mulberry-planters move idly about.

‘Come,(says one to another),

“I will go away with you.”

采桑女心情輕松愉快的意境與詩句舒緩輕快地語調(diào)完美的結(jié)合,展現(xiàn)出一幅采桑女興高采烈呼喚友伴相攜回家的清新明快的鄉(xiāng)間畫面。理雅各在翻譯這首詩時(shí),他主要用的是對(duì)話的方式翻譯,這正好彌補(bǔ)了翻譯過后詩中缺乏的采桑女呼喚友伴的畫面感,而在詩中的第三句以及最后一句中他加了“(says one to another)”來向讀者解釋他用的是對(duì)話方式,讓話語對(duì)話更加明確,以至于讓讀者不會(huì)糊涂。在理雅各的《詩經(jīng)》英譯版本中,他多次的采用了在文中加括號(hào)對(duì)前文解釋以此來對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償以求達(dá)到平衡。

三、結(jié)論

本文主要對(duì)許淵沖與理雅各兩個(gè)《詩經(jīng)》英譯本從闡釋學(xué)的視角對(duì)翻譯過程中譯者主體性進(jìn)行研究,分析在翻譯過程中由于譯者的歷史背景,文化素養(yǎng)以及習(xí)慣性的表達(dá)方式對(duì)其翻譯行為造成的影響,得出譯者主體性的存在。希望此能為今后中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯本在翻譯過程中如何處理譯者的主體性提供借鑒。這也有利于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]夏寧.論闡釋學(xué)的翻譯觀[J].語言與翻譯(文學(xué)),2007(3).

[2]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).

[3]李新德.理雅各對(duì)《詩經(jīng)》的翻譯與詮釋[J].文化與傳播,2013.

主站蜘蛛池模板: 777国产精品永久免费观看| 激情无码字幕综合| 亚洲综合国产一区二区三区| 成人毛片在线播放| 无码AV日韩一二三区| 亚洲欧美自拍一区| 国产欧美日韩另类| 国产真实自在自线免费精品| 国产成人夜色91| 在线亚洲精品自拍| 自拍偷拍欧美日韩| 久久人体视频| 欧美福利在线播放| 亚洲欧美另类视频| 五月天久久综合| 69视频国产| 一本大道香蕉高清久久| 精品国产aⅴ一区二区三区| 精品久久国产综合精麻豆| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品视频观看裸模| 欧美一级高清视频在线播放| 国产麻豆另类AV| 超清人妻系列无码专区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲开心婷婷中文字幕| 免费看av在线网站网址| 亚洲视频一区在线| 无码AV动漫| 亚洲欧美精品在线| 国产成人高清精品免费软件| 欧美精品导航| 成人国产三级在线播放| 国产在线观看一区二区三区| 国产又粗又爽视频| 呦女亚洲一区精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产一区二区福利| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 69av免费视频| 国产在线观看人成激情视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 青青国产视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 成人福利视频网| a色毛片免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 国产喷水视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲品质国产精品无码| 中文字幕 日韩 欧美| 国产精品成人久久| 国产精品大白天新婚身材| 久久久久久久久亚洲精品| 国产噜噜噜视频在线观看| lhav亚洲精品| 人妻中文字幕无码久久一区| 91毛片网| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩黄色大片免费看| 国产免费怡红院视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 2021国产乱人伦在线播放| 特级毛片免费视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| www.99精品视频在线播放| 亚洲视屏在线观看| 无码丝袜人妻| 国产无码网站在线观看| 毛片在线播放网址| 99视频在线免费| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 日本一区二区三区精品视频| 99re热精品视频国产免费| 成人在线综合| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产国语一级毛片在线视频| 午夜色综合|