999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談菜肴名稱翻譯

2019-05-13 01:58:20楊心瑜
校園英語·中旬 2019年4期

【摘要】中國飲食文化博大精深,源遠流長。經過歷史的沉淀,中國飲食已具有深刻的文化意義。而隨著國際文化的深化與發展,如何將中國菜品名稱翻譯得當并被外國食客所理解與接受成為一大重任。筆者通過翻譯本校周邊美食為靈感,針對菜名翻譯提出一些建議。

【關鍵詞】菜名英譯;翻譯方法;規范統一

【作者簡介】楊心瑜,西南科技大學。

引言

隨著全球化的發展與進步,中國在全球的地位也日漸提高,影響力也隨之增加。中國儼然已經成為當今世界的重要一員。在中國受到越來越多重視的同時,中國文化也被更多人所接觸與了解。而作為一個舌尖文化極其繁榮的國家,中國的餐飲文化也隨著中國走向世界吸引了眾多外國人。但中國菜肴品類繁多,原料復雜,對中國菜肴的翻譯方法也較為零碎尚未規定統一的翻譯標準。菜肴名稱的誤譯和不規范問題也導致其他國家對中國菜肴有一定的誤解甚至產生畏懼心理。在翻譯校園周邊美食時也應慎重處理此類問題。由于文化的誤解和機械式翻譯,部分校內外國食客會對中國文化持有懷疑態度不敢嘗試。針對此現象,有必要對中國菜肴規范性問題及其翻譯方法進行研究。

一、直譯法

中國菜肴的名稱多是由其材料或者與其烹飪方法構成。而這類菜肴可歸結于“寫實型”菜肴。“寫實類”菜肴通常由一個或兩個主食材中間夾著烹飪動作組成。如炒雞絲,番茄炒蛋等等。臺灣學者張振玉先生將直譯定義為“按照原文單字、片語、子句之順序,并依照其字面之意義,不增不減之譯法”。按此理解,“寫實類”菜肴采用直譯法是行之有理的。“寫實類”菜肴的特點在于觀其名稱而知其材料與烹飪方法,因此采用直譯法進行翻譯更能讓食客直觀地了解這道菜肴。校園菜肴烹飪方法主要以炒、炸、煎、燒、烤、燉、蒸為主。而針對中國菜烹飪方法未有一個統一的規定,筆者特此歸納對比國內外菜名烹飪方法的翻譯做出下表。

中文烹飪方法 原文來源 原文

炒 New York Times They are an entree in any establishment where fried food is served outside from a window.

炒 New York Post who called herself “ Anna “ -- seemed more interested in his eating the fried fish shed made him

炒 NYTimes Use a wok, not a pan, for stir-fried noodles as noodles will spill out of a pan.

由COCA語料庫查詢可知,stir-fried 與fried進行對比,fried既可作“炒”也可作“烤”,而stir-fried則多為“炒”。 由此歸納,凡是帶有“炒”字的菜肴可用stir-fried為譯更為準確。如番茄炒蛋可譯作tomato stir-fried eggs.

中文烹飪方法 原文來源 原文

炸 Bk: More They Disappear Tara had added a fried apple pie on the house, so Mary Jane finished off her meal with dessert

炸 Fox News And a day earlier, Zarghee Mayan, the fugitives supervisor at a fried chicken restaurant, was arrested on the same charge.

炸 STLouis Ice cream cookies and deep-fried appetizers dont usually come to mind when running a marathon or half-marathon.

將fried與deep-fried作比,deep-fried使用頻率較少。COCA語料庫顯示,deep-fried使用頻率僅為508次,且其中有些內容deep-fried并無“炸”的意思。由此歸納,炸可用fried作譯。

中文烹飪方法 原文來源 原文

煎 Pittsburgh when it came to the traditional German favorites such as dumpling-like spaetzle and kartoffelpuffer, pan-fried potato pancakes, that she taught her daughter to make.

煎 Houston Breast of chicken was pan-fried and cloaked with a creamy leek and bacon sauce.

煎 News Statement He spoke on while they ate the food - fried rice and plantain with chunks of deepfried meat

將fried 與pan-fried作比,COCA語料庫顯示pan-fried 使用頻率較fried低,但由上述原文例子可知,fried在某些情景下并不能做“煎”來解釋。因此歸納煎可統一用pan-fried作譯。

中文烹飪方法 原文來源 原文

烤 Colorado Springs Gazette Because turning to Arbys for a delicious roast beef sandwich is something you should do every Thursday.

烤 Cleveland.com But most importantly, theres a pig roast.

烤 Vanity Fair Now somebody pass her some barbecued goat,

燒的做法沒有爭議都譯為roast。COCA語料庫顯示其使用頻率為5404次。因此歸納燒可用roast作譯。如叉燒肉 Roast Pork。

將roast 與barbecued作比,兩詞均多次使用與菜品名稱,因此兩者皆可用于“烤”作對應翻譯。

依據上述方法,筆者將“燉”統一翻作stewed,“蒸”統一翻作steamed。有了菜肴烹飪方法的統一化規定,“寫實型”菜品翻譯可直接采用直譯法加以統一化的烹飪方法即可。

二、意譯法

中國菜肴部分是加以藝術手法美化而來,這類菜肴可歸類為“藝術型”菜肴。針對這部分菜名,若采取直譯法翻譯,外國者必定難以理解甚至會放棄對菜品的嘗試。當語言在語義、語法、結構、語序和慣用法等方面不同時,再拘泥于原文的形式和原文的字面含義進行翻譯就行不通了。因此針對“藝術型”菜肴,運用意譯法不失為一個好的選擇。

在翻譯菜肴中,“獅子頭”的翻譯則不能運用直譯法。部分人將獅子頭直譯為“lions head”顯然是不可取的。獅子頭并非是獅子的頭,若直譯出來必將恐嚇到外國人甚至會向自然保護協會投訴。針對此類菜肴,意譯法則能很好的調節菜名直譯的缺陷。意譯法旨在翻譯原文的大意或闡述其意譯。在翻譯“藝術類”菜肴時,譯者可采用意譯法將菜肴內容與材料進行闡釋。如獅子頭是將豬五花肉切成顆粒狀,再剁成餡做成球狀再澆汁而成。因此在菜名翻譯時可意譯為“stewed meatballs with brown sauce”既能讓食客清楚的了解菜肴的內容,也能去其恐懼心理而進行大膽嘗試。

“藝術類”菜肴中部分還蘊含有歷史典故。例如佛跳墻,若直譯為“Buddha Jumping Over the Wall”未免讓人不知所云。但若采用意譯法翻譯成“assorted meat and vegetables cooked in embers”這道菜的做法自然就了然于心。由于這類“藝術型”菜肴的歷史性與文化性,若只意譯其菜名而不加以釋義則失去了中華文化的精華。筆者采取譯者劉增羽的意見,在此類歷史性“藝術類”菜肴后加以釋義,豐富其文化含義。

三、音譯法

中國菜肴部門為表紀念加以地名或人名,而這類菜名可歸類為“地方風味型”,例如北京烤鴨,四川鐘水餃,眉山東坡肉等等。在翻譯時采用音譯法將地名人名直接譯出,再加上菜肴的烹飪方法與材料。

菜品名稱 音譯后名稱

餃子 Jiao Zi

宮保雞丁 Kung Pao Diced Chicken

餛飩 Won Ton

饅頭 Manto

粽子 Zongzi

培根 Bacon

燒麥 Shaomai

雜碎 Chop Suey

對于一些已被外國食客深入了解,其名稱廣泛知曉的菜肴可稱為“定勢型”菜品。如豆腐已有規定的翻譯方式,即音譯為“tofu”,則在翻譯這類“定勢型”菜品時可直接采用音譯法進行翻譯。筆者將部分常見的“定勢型”菜品歸類總結如下表,在翻譯時可直接借鑒利用。

四、直譯法與意譯法結合

除去上述菜品名稱,還有部分菜品由藝術手法與菜品名稱結合構成。筆者稱這類菜品為“實意結合型”菜肴。在翻譯這類菜肴時可將實寫材料或烹飪方法的部分直譯,將加以藝術手法的部分意譯或加以闡釋。如翡翠蝦仁可將“蝦仁”直譯為shrimps。而翡翠則指與蝦仁一起烹飪的蠶豆,此處可將意義闡述,由此意譯為“Stir-fried shrimps with peas”。由此食客不會對菜品產生歧義,同時也適當保留了菜品名稱的藝術感。

五、歸化法

隨著全球化的逐漸深入,餐飲文化也受到了全球化的影響。部分菜肴名稱加入了外國元素與中國菜品進行結合。筆者將這類菜品歸類為“文化融合型”。如受到日本旋轉壽司啟發而產生的旋轉小火鍋則屬于“文化融合型”菜品。若此處將旋轉直譯易導致譯文扭曲,引起誤解,食客未免不明其意。歸化法是為了追求譯文符合譯人語語言和文化規范,符合目標讀者閱讀習慣的譯法。筆者將旋轉小火鍋的自助式特征歸化翻譯出來,再加上火鍋的翻譯組織而成即為“The Self-served Mini-hotpot”。因此面對此類“文化融合型”菜品可以采取歸化譯法,首先將菜品名稱進行分析,明確其取名來源與菜名烹飪方式,由此結合其特征進行歸化翻譯。歸化翻譯能使譯命更加通順流暢,易于理解,食客在閱讀其菜名時能迅速知曉其特點,從而提高了就餐的效率與質量。

六、結語

菜品名稱作為中華餐飲文化的一部分,其翻譯也承擔了促使中華文化走向世界的重任。當前各種翻譯作品中菜名翻譯版本極多,用詞并不準確也缺少統一的規定翻譯用詞與方法。一菜多譯、缺乏標準等現象十分不利于中華文化的傳播與發展,甚至可能阻礙中國全球化的進程。因此針對此類現象筆者做出上述方法建議與用詞規范。選擇恰當的翻譯方法,使用準確、高頻率、受到外國食客認可的翻譯用詞能夠準確的表達菜品信息,同時更好的推廣中國餐飲文化,提高中國美食的影響力。

參考文獻:

[1]李云.中式菜單英譯的實證分析[J].山西師大學報,2014:88-90.

[2]黃華.全球化背景下的中國特色菜名英譯[J].柳州職業技術學院學報,2018,06,016.

[3]陳金標.中國菜肴命名研究[J]. 揚州大學烹飪學報,2001,03.

[4]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993(01):34-36

[5]艾春嬌.全球化背景下武術術語翻譯研究[D].武漢:華中師范大學碩士論文,2014.

[6]袁清.跨文化視野下中國菜名英譯[J].科技視界,2017(20):51-52.

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久精品| 香蕉在线视频网站| 成人一级黄色毛片| 亚洲国产中文综合专区在| 国产日韩精品欧美一区喷| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 影音先锋丝袜制服| 国产精品一老牛影视频| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 999精品在线视频| 一本久道热中字伊人| 中文字幕啪啪| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产成人AV男人的天堂| 日韩在线2020专区| 无码免费视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲黄网在线| 日本在线欧美在线| 欧美一级黄色影院| 精品人妻一区无码视频| 综合久久五月天| 国产资源免费观看| 国产91精品最新在线播放| 国产又黄又硬又粗| 久久成人免费| 97视频免费在线观看| 国产一级在线观看www色| 香蕉久人久人青草青草| 久久9966精品国产免费| 夜夜操天天摸| 久久精品国产在热久久2019 | 波多野结衣中文字幕一区二区| 午夜日b视频| 97超碰精品成人国产| 中文字幕人妻无码系列第三区| AV色爱天堂网| igao国产精品| 欧美黄网站免费观看| 免费啪啪网址| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲首页在线观看| 国产黄色爱视频| 日本三区视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 精品国产自| 亚洲第一极品精品无码| 18禁影院亚洲专区| 一级一毛片a级毛片| 久久永久精品免费视频| 高清国产在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 中文无码毛片又爽又刺激| 久青草免费视频| 国产高清在线观看91精品| 国产在线观看99| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美精品一区在线看| 无码专区国产精品第一页| 久996视频精品免费观看| 国产伦片中文免费观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产精品一线天| 日韩精品视频久久| 亚洲国产高清精品线久久| 一级福利视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩免费成人| 久久九九热视频| 国产99精品视频| 国产精品99在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 福利姬国产精品一区在线| 色婷婷电影网| 亚洲综合婷婷激情| 国产一区在线视频观看| 国产精品分类视频分类一区| 久久久久88色偷偷| 五月天综合婷婷|