吳曉利
摘要:俚語是日常生活中廣大人民群眾應用較為廣泛的非官方性、正式性的語言表意形式,具有新穎、生動、幽默、通俗等特征。本文簡要闡述了俚語的內涵及語言特征,并以《三個火槍手》為例,就文學作品中俚語的社會語言學特征進行了探析,以供參考。
關鍵詞:《三個火槍手》;俚語;社會語言學
俚語是人們在日常生活中歸納與總結出來的一種不規范、非正式語言變體。相對于官方語言而言,俚語的生活性、地域性更強,介于口語和行話中間,且不同俚語皆有其形成、流行的原因。而俚語在文學作品中的應用,不僅增強作品語言特色,使其通俗易懂,更側重于某些特殊意義的表達,在作品情感與主題揭示中發揮著至關重要的作用。對此,加強文學作品中俚語社會語言學特征的研究,有利于深化理解作品內涵,提升跨文化交際能力與語言駕馭能力。
一、對“俚語”的基本認識
(一)俚語內涵
“俚語”主要是指:民間的通俗面相對較窄且比較口頭化的語句,是基于亞文化高速發展下形成的一種由百姓在日常生產與生活實踐中總結、歸納出的通俗性強、地方性強,易于理解且形象、幽默、生動、多變的語言形式。在外語體系中,俚語定義為:通用語非正式交際環境中的非正式語言。俚語與專業術語、隱語等存在一定相似性,即在標準語言應用基礎上,通過應用夸張、比喻、語言改變、語義縮小或擴大、縮略詞、外來語、截短法、轉喻、防禁忌等方法,形成的語言變體。不同俚語具有自身的產生與流行原因,并歷史的發展產生變化,或改義、或繼續、或消亡。
(二)俚語特征
從社會語言學角度來看,俚語的特征主要由兩大點:一是,以話語者為核心的特征,包括群組限定性、時間階段性、話題限制性、地域發展性、低俗存在性、口頭實用性、隱私性等。二是,以對話者為核心的特征,包括新穎性、娛樂性、時效性、幽默性、諷刺性、時效性、深刻性、韻律性等。例如,中國俚語中的“多新鮮呢”、“傻冒兒”等則具有口頭性、諷刺性特征;“該干嘛干嘛去,哪兒涼快哪兒呆會兒”則存在韻律性;英語俚語中的“It was dead good”(棒極了)、“bloody awful”(糟糕透了)、“loody marvelous”(超贊的)等具有口頭性、深刻性、韻律性等特征;法語俚語中的“Quel temps de chien.”(什么狗天氣)具有低俗存在性特征[1]。
二、《三個火槍手》中俚語的社會語言學特征
俚語以其獨特魅力與影響力不僅在人們日常生活中得到廣泛運用,成為最生動、最自由、最隨意的語言表意形式。俚語也在眾多文學作品、影視作品中得到應用,用以表達一些特殊語言表意目標,表達某些特殊情境,塑造人物性格,凸顯作品風格,解釋作品主題等。法語作為具有悠久歷史的語言,在其文學創作中不可避免會使用俚語進行基層民眾生活與交際的塑造。《三個火槍手》作為由大仲馬創造的歷史通俗小說。小說以法蘭西國王路易十三朝代,紅衣主教黎塞留掌權時期為歷史背景,講述以故事內容是沒落貴族出身的達達尼昂參軍加入路易十三火槍手衛隊并與阿多斯、波爾朵斯、阿拉宓斯三位火槍手成為朋友,忠于國王,保護王后與公主,與紅衣主教黎塞留斗爭的故事。小說運用了大量俚語式詞素、語匯,其作品語言通俗易懂,使故事生動、形象、精彩,富有吸引力、感染力,是俚語在文學作品中應用的典型代表。
在文學作品創造中,作家多從說話人的角度出發,利用俚語進行一些人物形象的塑造,使讀者根據說話人的語言風格,判斷說話人的社會地位與性格。大仲馬的《三個火槍手》也不例外。如,在閱讀與翻譯“達德尼昂強槍通行證”這一段對話時,可從達德尼昂話語中感知其霸道、自信、勇敢無畏的個性,而在對其進行翻譯時,也將漢語中對應的俚語式元素進行運用。如“瞧您這是存心來跟我找碴兒”、“因為我沒這玩意兒,可我也得弄一張”,彰顯俚語口頭實用性特征。而以聽者為核心來看,俚語的社會語言學特征,能夠清晰感受到俚語所具有的新穎性,娛樂性[2]。
《三個火槍手》由于講述的火槍手、王后、公主、紅衣主教黎塞留等之間的故事,而火槍手作為一個行業,和其他許多行業一樣,如醫生、商人等,具有屬于自己的俚語,而這些俚語在文學作品中,尤其是人物對話中的應用,能夠加深同伴之間的關系,進行任務思想、理念、情感的準確表達,使話語者更具滿足感。
《三個火槍手》中存在諸多具有隱喻、比喻、夸張等功能的俚語式語素和詞匯,使《三個火槍手》語言更具生動性、新穎性、感染力。例如“Diable!murmura-t-il entre ses dents,Tréville m'aurait-il envoyé ce Gascon?”(“見鬼!”他自言自語地咕嚕道,“特雷維爾居然派了這個加斯科尼人來刺殺我?)。與此同時,也會利用動物形象或者特征進行比喻,如“buffle”實際意思是水牛,但在“comme la plupart des choses de ce monde,qui n'ont pour elles que l'apparence,le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière.”中則用于比喻,使語言更生動。
三、結論
俚語以其獨特的影響力、感染力、魅力在社會各基層中得到廣泛應用,并成為語言文化中不可或缺的生力軍。因此,要想提升語言駕馭能力,跨文化交際能力,尤其是包含俚語表意元素的文學作品翻譯中獲取成功,需對俚語的社會語言學特征具有準確的理解與掌握,從而做出正確判斷與解釋。
參考文獻:
[1]余雄娟.評析大仲馬作品《三個火槍手》中的敘事手法應用[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2015,36(01):166-168.
[2]費比.大仲馬《三個火槍手》修辭格探析[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2015(01):124-125.