999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化立場對字幕翻譯選擇的影響

2019-05-09 00:52:06解曉晨
長安學刊 2019年2期

解曉晨

摘要:在全球文化碰撞交流的今天,觀看國外的影視作品已經成為了一項平常的文化娛樂活動。面對人們巨大的觀影需求,各種形式的字幕翻譯應運而生。在影視作品成為中外文化交流橋梁的同時,字幕翻譯的質量也直接關系到文化交流是否通暢,譯者的文化立場對翻譯活動產生了至關重要的影響。本文旨在從譯者的文化立場角度簡要闡釋在字幕翻譯中應遵循的翻譯策略。

關鍵詞:文化立場;字幕翻譯:翻譯策略

文章編號:978-7-80736-771-0(2019)01-145-03

一、引言

隨著各民族之間的跨文化交流日益頻繁,不同文化的相互滲透與影響越發(fā)明顯?!巴庹Z工作具有跨語言、跨文化的性質??缥幕浑H的完整過程應該是通過語言的互通,實現‘文化理解、‘文化共享、‘文化影響”。(趙紅,2009:16)譯者作為文化的溝通者,在翻譯活動中同時擔負著文化“引進來”和“走出去”的雙重任務。譯者對文化交流所持的主觀態(tài)度直接影響到翻譯策略和翻譯方法的選擇,因此他在翻譯中的文化立場顯得尤為重要。

目前字幕翻譯受眾廣泛,影響巨大,但是相關的理論研究相對來說卻比較有限,與其影響力并不匹配。影視劇的字幕翻譯作為跨文化交際的一種重要形式,理應在文化溝通與交流中發(fā)揮更大的作用。影視劇作為一門集多種文化元素為一體的綜合性藝術,其本身就是一種文化,且內容包羅萬象,涉及人們的整個日常生活,具有民族特色,在說明文化立場對翻譯的選擇問題上非常有代表性,因此本文將以各種發(fā)行途徑的俄語影視劇字幕翻譯為例,進行分析。

二、譯者的文化立場

1.譯者文化立場對翻譯的影響

1980年巴斯奈特在《翻譯學》一書中這樣解釋文化與翻譯的關系:翻譯實質上是文化交流。翻譯應該以文化作為翻譯單位,以擺脫傳統(tǒng)翻譯模式,尋求宏觀視角。這說明翻譯是源語文化在譯入語文化中的有效傳達,翻譯需要達到文化層面的對等,文化是翻譯中不可剝離的因素。而譯者作為翻譯活動的主體,在翻譯活動中,他所處的文化環(huán)境,所受的文化熏陶,以及對文化交流持有的態(tài)度決定了他的翻譯作品?!白g者的文化立場在不同程度上會作用于他對源語、原文、譯人語以及譯入語讀者等要素的重視,也因而決定他對翻譯策略的選擇?!保ㄍ跎冁罚?011:121)

不同的譯者出于不同的文化立場,對于翻譯策略有不同的選擇:

(1)站在源語文化立場上的譯者,往往使用異化的翻譯策略,即努力把源語的表達方式以及精神風貌都原汁原味地傳達給讀者。但是這種情況下,往往源語文化對譯入語文化呈現“侵略”姿態(tài),破壞了文化平等對話原則,也可能會讓讀者理解困難。

(2)站在譯入語文化立場上的譯者多采用歸化策略,即以地道的譯入語來處理源語中特有的表達方式,這使得讀者更易理解譯文,但是抹殺了原文的異域風情,也喪失了文化的平等立場。

(3)站在平等的文化立場上的譯者避免極端的異化或歸化,以文化的溝通和交流為翻譯的根本宗旨。

2.秉持平等對話的文化立場

譯者必然受限于本民族的文化體系去理解和接受外來文化,就有可能傾向譯入語的文化立場:為了避免這種情況,極力保留源語因素又可能矯枉過正,走向異化的極端,所以譯者必須有自覺的文化立場,秉持文化平等對話的原則,考慮到受眾以及字幕翻譯的特點等因素,做出取舍,選擇合理的翻譯方式。

三、字幕翻譯

1.目前狀況

隨著科技快速發(fā)展,互聯(lián)網也在逐漸改變著人們的精神文化生活。院線和電視臺發(fā)行的配有字幕的影視劇已經不能滿足人們的需要了,面對巨大的市場需求,互聯(lián)網字幕發(fā)行成為了當今的主要模式。借助互聯(lián)網涌現了一大批各語種的字幕組,他們逐漸擁有了穩(wěn)定的粉絲群體,在各自領域擁有一定的影響力,為當今的跨文化交際做出了巨大貢獻,是不可忽視的一股字幕翻譯力量。雖然字幕組翻譯仍存在著法律與翻譯質量方面的問題,但在現階段,他們翻譯的字幕非常有代表性。因此,在下文的例句分析中包含各種類型的俄語影視劇字幕翻譯。

2.特殊性

影視劇這一形式決定了字幕翻譯與傳統(tǒng)口筆譯的不同。中俄字幕翻譯研究遠落后于中英字幕翻譯研究,因此關于影視語言的特點,本文還是采用了中英字幕翻譯研究中的普遍觀點。目前學界較為公認的和引用最多的是錢紹昌的觀點:“影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個性的存在,從而產生了影視翻譯的特殊要求?!保ㄥX紹昌,2000:61)

(1)聆聽性。由于當時主要是譯制片,影視劇不僅配有中外雙語字幕,還有中文配音。但是隨著引進影視劇數量激增和觀眾接受程度提高等原因,現在很多影視劇僅提供雙語字幕,使用外語原聲,因此“聆聽性”不再對字幕翻譯造成限制。

(2)綜合性。演員的對白、表演以及鏡頭語言構成了影視作品的綜合性。對于字幕翻譯來說,演員的對白以及身勢語言都起到了輔助理解的作用,確切了模糊詞或者不完整句的含義。

(3)瞬時性。影視劇中對白往往一閃而過,在電影院不能倒回去重看,而且就算是在網絡平臺觀看,可以回放,一般觀眾也不愿意。因此,字幕翻譯必須通順流暢,且一句話不能太長。

(4)通俗性。影視劇受眾面廣,字幕語言必須雅俗共賞、老少成宜,不能晦澀難懂。在字幕翻譯當中,方言也要謹慎使用,避免其他地區(qū)的觀眾看不明白,產生反感。

(5)無注性。影視劇中原有的字幕必須翻譯,但不應為了注解而在片中額外添加字幕,應避免同時出現過多的文字信息,便于觀眾的理解。

四、從文化立場談字幕翻譯應遵循的策略

下文將從涉及到文化差異的三種情況,結合文化立場具體說明如何選擇合適的字幕翻譯方案。

1.因文化差異,漢、俄語中常用不同的事物表達相同的意思。當中俄文化中存在完全對等的表達方式時,直接使用漢語的表達即可。為了讓觀眾一目了然,不宜采用直譯和加注,此時往往采用歸化策略。

(1)在電視劇《劫后余生》中魯斯特讓新人去基地外找電池,他這樣說道:

(2)在情景喜劇《媽媽咪呀》中,斯維塔在隔壁聽到了阿尼婭和維卡在更衣室里的談話,于是跑進她們的試衣間里談話并且想和她倆合照:

哎,我們在這兒來張自拍吧?姑娘們,看鏡頭。阿尼婭,靠過來點兒。茄茄茄茄茄子。

在照相的時候,俄羅斯人會一起說“ЧH3”,而中國人在拍照的時候通常會說“茄子”。若是此處直譯為“芝士”顯然讓人不明就里,而加注表示“芝士”是俄羅斯人拍照時一起喊的口號過于累贅,直接用“茄子”替換“芝士”是比較好的選擇。拖長音可以用同樣的漢字體現,配合演員的話語和行為,非常具有表現力。

(3)同樣在《媽媽咪呀》中,安德烈在妻子和媽媽的爭論中左右為難,與妻子維卡發(fā)生了下面的對話:

從上述例句可以看出,在文化背景完全吻合,只是表達方式不同時,采用歸化策略更合適。雖然會損傷一定的異域色彩,但是表達更為流暢自然。在這種情況下,譯人語的文化立場更為強勢。

2.對于一些比較簡單易懂的俄語表達,我們可以保留它的特色,采取異化的翻譯策略直譯出來。

(1)在電影《莫斯科不相信眼淚》中,卡佳向魯道夫求助,卻被魯道夫拒絕,他這樣說:

打破的盤子粘不好,讓我們好好地分手吧!

雖然可以譯為“破鏡難圓,我們好聚好散吧”,但異化策略下的譯文并不會造成理解困難,沒必要采用歸化的方案。保留源語的表達方式,讓觀眾體會俄語比喻的特色。

(2)在電影《無愛可訴》中,女婿抱怨脾氣強硬而古怪的丈母娘時,用了這樣的比喻方式:

她什么怪事都干得出來。簡直是穿裙子的斯大林。

“穿裙子的斯大林”顯然是俄羅斯人獨有的聯(lián)想和表達方式,直譯出來既生動形象,又別具一格。中國人對于斯大林的形象也并不陌生,這個比喻不難理解,不需要采用歸化策略。

(3)在電視劇《媽媽咪呀》中,羅馬和妻子尤莉亞的秘密被兒子誤打誤撞在人前說破時,暗自嘟囔了一句:

來了一頭熊,毀了小閣樓。

直譯出來既描述出了羅馬兒子懵懂可愛的形象,又體現了俄式的幽默,十分傳神,不用再本土化加以修飾。

從上述例子可以看出,在不影響理解的前提下,應該盡量保留源語文化的特點,在此處使用異化的策略更為恰當。

3.對于在中國文化中完全沒有的一些語言及文化現象,我們只能采用歸化的策略。

(1)在電視劇《媽媽咪呀》中,安德烈把別人的孩子當成自己的抱回家了,不知所措地向妻子說:

我們怎么辦?我又不能像送子鳥一樣把他扔回別人家?

俄羅斯傳說白鸛會用長嘴吊住一個包著嬰兒的布包送到家庭里,所以白鸛是一個送子鳥的形象,為了中國觀眾的理解,不能譯成“我又不能像鶴一樣把他再扔回去”,而是要譯出白鸛的引申義“送子鳥”。

(2)在電視劇《媽媽咪呀》中,科斯佳調侃維卡猜得準,未卜先知,用了如下表達:

孩子他媽,你怎么愁眉苦臉的?因為老公給你的紅菜湯打了不及格嗎?

在俄羅斯的教育制度中成績是五分制,兩分為不及格,而我們國家是百分制,兩分離及格還差得遠,因此需要譯成“不及格”。

從上述例句可以看出,對于譯入語中沒有的源語文化和現象,需要采用歸化的策略。為了讀者能夠理解和接受,只能做出取舍,此時較為傾向譯入語的文化立場。

綜上所述,在實際的字幕翻譯過程中,兩種文化立場一直在相互交鋒,此消彼長,采用異化或者歸化的策略都不是絕對的。在字幕翻譯中,應以文化的溝通和交流為根本宗旨,秉持文化平等對話的原則,歸化與異化的翻譯策略相結合,充分考慮其語言特點,進行翻譯實踐。

五、結語

本文首先從理論角度說明了譯者的文化立場對于翻譯作品的影響,其次分析了字幕翻譯的現狀及特點,最后用實際例句說明,需要秉持文化平等對話的原則,結合異化和歸化的翻譯策略,做出取舍,選擇恰當的翻譯方案。譯者的文化立場深深地影響著翻譯作品,翻譯作品中也反應著譯者的文化立場。研究文化立場不僅對翻譯活動有指導作用,對翻譯批評也非常有幫助。

主站蜘蛛池模板: 香蕉视频在线观看www| 亚洲成人播放| 人妖无码第一页| 精品国产免费观看| 亚洲日本中文综合在线| 视频在线观看一区二区| 成人毛片免费在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 欧美日韩另类在线| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩激情成人| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 免费高清自慰一区二区三区| 在线国产毛片| 国产一级片网址| 日韩高清欧美| 欧美精品二区| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲欧美国产五月天综合| 成人夜夜嗨| 成年女人a毛片免费视频| 国产男女免费完整版视频| 四虎永久在线| 久无码久无码av无码| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲区欧美区| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 热re99久久精品国99热| 亚洲国产成人久久精品软件| 91精品久久久久久无码人妻| 日韩无码视频专区| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产成人毛片| 国产日韩精品欧美一区灰| 美女国产在线| 色婷婷丁香| 成人福利在线观看| 国产精品福利尤物youwu | 午夜天堂视频| 国产精品第一区在线观看| 四虎永久免费地址| 国产成人亚洲精品无码电影| 在线无码av一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美色99| 四虎国产精品永久一区| 2019国产在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美一级片在线| 久久毛片基地| 在线观看网站国产| 亚洲国产欧美国产综合久久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 日韩午夜伦| 特级毛片8级毛片免费观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲高清中文字幕| 9999在线视频| 内射人妻无套中出无码| 国产精品午夜福利麻豆| 91精品国产福利| 欧美啪啪视频免码| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲成肉网| 毛片网站在线播放| 日韩欧美91| 国产女人在线观看| 91色综合综合热五月激情| 国产精品成人第一区| 成人日韩精品| 国产精品欧美在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美日韩精品一区二区在线线| 伊人丁香五月天久久综合|