阿餅
【適用話題】文化傳播 民族個性 學習方式
被英語四六級、雅思托福和各小語種考試虐了N年的中國年輕人,在了解過“歪果仁”的中文課本后,終于體會到什么叫作“甜蜜的報復”。
有老外總結了“老外學中文的大禁忌”:信課本,得永生——才怪。如果沒有正式的漢語教材,或許意味著你會聽到越來越多的“英式中文”:Knee How Ma(你好嗎)、Hen How(很好)、Book Itchy(不客氣)、Woe Boots Dow(我不知道)、How May Win Tee(好,沒問題)、Pea Joe(啤酒)……對了,他們還知道“Duang”——就是那個把“成龍”上下疊著寫的方塊字!
選購教材有風險,信還是不信,這是個問題。
美國人的中文教材:花式逗悶子包教包會
大多數中國人或許只有在出國后才會發現,自己從小到大脫口而出的“How are you?”“Fine,thank you.And you?”并不能幫我們和外國友人談笑風生。這就像一個外國人只會講“你好嗎”“我很好”一樣,既是開場白,也是話題終結語。
美國人比中國人幸運的是,他們有大量優秀的中文教材,其中還有在國外論壇被評為“不正經老外來中國前必須要學習的一本書”——Dirty Chinese,或許可以翻譯成《中國有黑話》。在此書中,作者Matt Coleman會告訴你,中國人有許多種方法打招呼,除了“你好”,還有“吃了嗎”“在干嗎”,以及各種眼瞎式的明知故問。當然,問候語屬于第一章基礎課,重點還是日常交流。例如你坐了15小時的飛機終于來到上海,在Tinder或探探上約了個中國姑娘去酒吧見面。這時,你得帶上Dirty Chinese。
見面時不妨先聊對方的家鄉,然后趁她不留意,快速翻到“地域”那一章,看看她是什么“屬性”——如果是廣東人,她應該什么都吃;如果是上海人,她或許會很神經質、很龜毛;如果是東北娘們,她會愛穿貂兒。
接下來,可以聊聊她的興趣愛好。如果她說喜歡高檔咖啡館和藝術畫廊,或沒完沒了地談論如何去拉薩尋找靈魂伴侶、住在帳篷里喝酥油茶、和牦牛生活在一起……在你眼前的這位就是所謂的“裝×犯”(The Poser)。注:她可能從未去過拉薩。
Dirty Chinese完全體現了一本工具書的作用,不只教你說中文,連撩妹的招兒都給你想好了:“我叫馬丁,我來自美國的內布拉斯加州,我身患絕癥了……”
更多的街頭黑話、花式逗悶子都在這本中英雙語“黃暴詞典”中出現,包教包會。作者還在書末特別寫了一條免責聲明:“你代表所有西方人——盡量不要讓我們看起來比我們已經做的更糟!”
在中國待了12年的美國人Alex看完這本書后,深深懷疑作者是中國人,因為整本書都是中國特有的亮點和槽點,“作者對中國文化的觀察簡直細致到可怕”。剛學中文三個月的S.Sandell在亞馬遜上給這本書打五星好評,他覺得這本書比提供文化見解的歷史課更好,自己對中國的陳舊觀念在閱讀此書的過程中消失殆盡。
日本人的中文教材:冷杠精的養成
場景:乘客稱贊出租車司機:“你戴墨鏡真帥呀?!彼緳C回答:“車費可沒法給你便宜。”
當印著這樣“杠精”對話的日本中文教材圖片出現在網絡上時,不少人懷疑這是惡作劇PS。但實際上,這本名為《一定能說的中文入門》不僅真實存在,銷量還相當好,在亞馬遜網站上獲得四星評價。用戶評價“這本書的照片和插圖讓學習的心情很好”,“遇到這本書,重拾十多年前半途而廢的中文學習”,“期待出第二部”等。
據介紹,這本書的第一版于2004年推出,獲得2006年度中國國家漢辦評選的“最受歡迎國際漢語教材”。作者相原茂,曾任東京御茶水女子大學中文教授,現在是日本承辦“中國語交流能力考試”的協會代表。相原茂編撰的中文教材超過十本,既有學術性的語法書,也有活潑的故事書,絕大部分還是走正統嚴謹路線。
另一本中文教材——2018年4月10日一出版就位居日本Paburibu新書暢銷榜第一名的《中國抗日劇讀本:意想不到的反日·愛國喜劇》,才是真正被段子手附體了。該書作者巖田宇伯是一位住在日本愛知縣的IT男。他前后花了六年工夫,自學大量中文,看了21部中國最具代表性的“抗日神劇”,合計678集30180分鐘。他把自己看劇的經驗寫成這本書,一一列舉出劇中各種奇葩劇情、人物關系及劇中搞笑的硬傷。比如劇中人物衣襟壓反了,那是壽衣穿法;機密文件里的日語寫得亂七八糟;日本軍官竟然還留著明治維新以前的發髻……
隨書附贈中文教學CD,教你如何說一口流利的抗日中文。
無須擔心,學校不會拿這些書當教材,讀者也不會把書里的段子當真。這些教材與其說是黑中文,倒不如說是把他們的本國文化黑了一圈,讀起來反而更“實用”。畢竟,任何一個懷著對中國博大文化熱情的日本人,自信滿滿地立下“今天開始學中文了喲”的目標后,很快都會被四聲調的拼音徹底擊碎對中文的一切幻想。
俄、德、法的中文教材:民族性格非常清晰
俄羅斯的《無師自通書》中的對話,則無不是來自“戰斗民族”的審問:“你出嫁了啊”,“我單身”,“我是寡婦”。除此之外,必須學好的還有全世界主要國家的中文名字——不學好政治,怎么打遍天下?
從1963年就把漢語課正式納入中小學學科課程體系的德國人,截至2010—2011學年,有10000到15000名中小學生在學漢語。他們的漢語課本跟美國人、日本人、法國人的相比,就像研究生之于小學生。例如曾獲得2010年度“典·豪斯優秀教材獎”的Liao Liao,主要由德國人編寫,出版于2009年,非常受中小學的漢語教學老師及學生(學霸)的喜歡。但是,翻開頭幾頁,便會看到復雜漢字的田字格抄寫及800字的閱讀理解《北京烤鴨一二》,其詞匯與語法難度不亞于英語六級。
但向來對他國語言不感興趣的高盧人,卻對漢語出奇地有好感。法國教育部漢語教學總督白樂桑指出,法國是歐洲漢語教學歷史最長、漢語學習規模最大的國家。在法國漫長的漢語教學史上,漢學大家熙來攘往,優秀教材層出不窮。
但法國人以一貫的傲慢掩飾了自己在漢語學習上的成績。在當地最流行的中文入門教材《你說呢?》的扉頁上,寫著“好好學習,將來過好日子”。這種“老婆孩子熱炕頭”的口號從法國人口中一本正經地說出來,倒是很幽默可愛。
(郭旺啟摘自《新周刊》)
素材任意門 · 中國人自編的中文教材
中國人民大學文學院教授與博士李泉認為,寫一本教外國人領悟中國文化的教材并非易事。2009年8月在桂林召開的一次國際漢語教學研討會上,一位學者持“當代就沒有文化,文化都是古代的”觀點,讓李泉印象深刻。“許多教材文化內容的選取角度和目標是找中國特色元素。于是,京劇、故宮、漢字、書法、瓷器、端午、春節、龍、熊貓、孔子……應該說,這種展示心態并沒有什么錯,但從語言教學的角度看,可能造成生詞過多過偏,課文過難。從文化傳播的角度看,可能造成中國‘神秘甚至‘落后的印象。無論是人民、國家還是文化,過于獨特、神秘、不食人間煙火,也就難以讓人接近,對漢語和中國文化的傳播并不見得有利?!崩钊f。