劉芹 董彥屏 梅瓊慧
內容摘要:動物習語廣泛地存在于英漢兩種語言之中,并且二者出現了許多類似和不同的地方。本文對這些方面從三個角度進行了比較和闡釋:(1)為喻體同,喻意不同;(2)喻體不同,對應的喻意卻相同;(3)為喻體與其對應的喻意都相同。進而討論了產生這種異同的原因。
關鍵詞:動物習語 英漢 比較
一.前言
語言是人類精神文明的產物,而習語又是語言的一支奇葩。習語的意義不能由習語中的某個詞來推測整個習語的意思,也就是不能斷章取義。它指的是為表達某個意義而固定組合在一起的一組詞,它主要包括俗語、成語、諺語等。習語在不同文化之中都有體現,當然也體現在英漢語言之中。二者既有相似之處,也有相異之處。這是因為習語的特殊性,它不僅承載了不同民族的歷史文化,也是這個民族生活的真實寫照。因此,英漢習語之比較可以探索英漢兩種不同文化誕生的特定的社會背景及后續發展的軌跡。
二.英漢動物習語之比較
(一)喻體同,喻意不同
在英漢兩種語言中,許多習語喻體同,喻意卻不同,比如有關狗的習語。英語國家的人對狗有一種天然的親近,把狗當成寵物,當成家庭的成員,所以狗在他們的文化當中占據了重要的地位。他們賦予了狗許多美好的寓意和情感,因此英語中有關狗的習語大部分都表達了喜愛之情,沒有厭惡憎恨的情感。如: top dog表示的是“優勝者”,lucky dog表示的是“幸運兒”,every dog has his/ its day表示的是“人人都有得意的日子”等等。
與英語動物習語相反的是,狗在漢語習語中的地位卻大相徑庭。狗在漢語習語中絲毫沒有得到偏愛,反而賦予了它丑陋,自私,無恥等貶義。所以但凡涉及到狗的漢語習語,都有被侮辱的感覺。人們可以一口氣說出很多關于狗的習語,如:狗崽子,狗腿子,豬狗不如,狗急跳墻,走狗,狗血噴頭,狗仗人勢等。
(二)喻體不同,對應的喻意卻相同
"喻體不同,對應的喻意卻相同"是英漢動物習語中的第二大特色。它要表達的是用不同的地位來表達相同的喻意,這種現象在英漢動物習語中有很多體現。
例如,獅子在英語中的用法與老虎在漢語中的用法非常類似,因為二者在生活都有類似的地位。比如用a donkey in a lions hide來表示“狐假虎威”之意,用 a lion in the way 來表示“攔路虎”的意思。可見獅子在英語國家被認為是百獸之王。與之不同的是,中國人一直把老虎認為是百獸之王,因為有人認為老虎頭上有個“王”字,所以它是當之無愧的動物之王。“山中無老虎,猴子稱大王,狐假虎威,虎視眈眈,虎背熊腰”這些動物習語都表示老虎的兇猛和威風,也是"喻體不同,對應的喻意卻相同"的很好的體現。還有其他的例子。如:英語中用“綿羊”來代替漢語中的“馬”,表示“害群之馬(a black sheep)”。用“兔子”來代替漢語中的“老鼠”表示“膽小如鼠(as timid as a rabbit)”等許多例子。
(三)喻體與其對應的喻意都相同
在英漢兩種動物習語中,還有許多習語存在喻體與喻意都相同的現象。這可能和這些動物在兩種文化中所表現出來的形象比較類似有關。比如狐貍這種動物,它在中英兩種文化中都被冠上了狡猾的標簽。所以中國人會說“如狐貍般狡猾”,英語中也有“as cunning as a fox”這種非常類似的表達。同樣,對于速度慢的動物,蝸牛就成了代表。漢語習語里會用“像蝸牛一樣慢"來對照英語習語里的"at a snails pace"這個表達。
三.動物習語在英語和漢語中異同的原因
(一)生活環境的異同
英漢動物習語的不同和其生活環境的異同是息息相關的。由于中國和英國的生活環境的差異,在生活中出現了不同的生活方式,動物在其中也起到不同的作用。英國人的生活中,面對海洋,生活中的漁業就很發達。人們也由此創造出了與"fish"有關的許多習語。如用a queer fish來表示“性格古怪的人”,用a cold fish來表示“冷酷無情的人”,用a big fish來表示“要人”,用as mute as a fish來表示“噤若寒蟬”,用not the only fish in the sea來表示“多的很”,用only a small fish來表示“只是個小人物”等等。而中國從古至今一直是一個農業大國,所以"牛"在生活的地位至關重要,因此許多習語將"牛"納入其中,如犟牛,牛脾氣等等。
漢語習語經常用"泥鰍"來比喻"圓滑的人",這是因為我們的生活環境泥鰍很多。而英語國家則不同,他們沒有泥鰍,但鱔魚這種動物卻很常見。所以他們就把漢語中"圓滑的人"表示為"slippery as an eel"。盡管東西方生活的生活環境有差異,但人類都有人類的共性,這些共性使得動物習語的表達也有相似之處。
(二)認知方式的異同
由于文化不同,英漢兩個民族對同一動物形成的比喻義的認知方式也有差異,從而造成了用不同的動物來比喻相同的意思,如用a drowned rat來表示“落湯雞”之意。但由于兩國文化的互相融合,英漢動物習語中也體現了出來。如要表達“外強中干的人”,英漢習語里都用了"paper tiger(紙老虎)"這種表達。而英語中的"crocodile's tears"也走進了中國的習語,被國人譯為"鱷魚眼淚"。
認知方式的不同還體現在,用不同的情感態度來對待同一種動物,這樣創造出來的習語也會有所不同。如中國人歷來都把自己喻為“龍的傳人”,所以龍在中國文化中是民族的象征,更是被賦予了很多積極的情感。所以望子成龍,生龍活虎,畫龍點睛,龍騰虎躍,龍馬精神等這些和龍有關的詞都表達出了積極的,正面的情感態度。但是英語國家的人卻把龍當成邪惡的,罪惡的代名詞。類似的是,對于貓頭鷹,中國人認為它是不祥之物,而英語國家的人卻認為它是智慧的,賦予了它褒義的代名詞,這才有了"as wise as an owl"。
四.結語
總體來講,動物本身沒有好壞,是人們賦予了它們褒貶之意,這是和不同的民族的生活環境,認知方式,風土人情等各方面相關的。之所以要進行英漢動物習語的對比,是要讓我們在學習西方先進的文化時,也要傳承中國的優秀傳統文化,促進不同文化之間相的互相融合。
參考文獻
[1]Brouka, Milada. Idioms for Everyday Use [M]. Lincolnwood: National Textbook Company, 1995.
[2]Seelye, H. Ned. Teaching Culture[M ]. Lincolnwood: National Textbook Company, 1984.
[3]Yang Shenglan. The Cultural Comparison of the English and Chinese Animal Idioms [ J] . 語文學刊, 2008( 10).
[4]張鎮華.英語習語的文化內涵及其語用研究[M].外語教學與研究出版社, 2007.
[5]駱世平.英語習語研究[M].上海外語教育出版社, 2006.
(作者介紹:劉芹,昭通學院外國語學院講師,碩士,研究方向:英語語言教學和語言文化學;董彥屏,昭通學院人文學院講師,碩士,研究方向:漢語言文字學,語言文化學;梅瓊慧,昭通學院外國語學院講師,碩士,研究方向:英語課程與教學論)