文 軍 李 艷
(北京航空航天大學(xué), 北京)
服飾是人類(lèi)的基本需求和審美體現(xiàn)。不同民族在不同時(shí)代有不同的傳統(tǒng)服飾,譯者如何處理服飾名詞的翻譯是決定其整體譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。浩如煙海的中國(guó)古典詩(shī)詞曲賦中有大量關(guān)于服飾的描寫(xiě),它們具有非常鮮明的民族特色、歷史意味和文化意蘊(yùn),但對(duì)其英譯策略的探究卻很少,專(zhuān)門(mén)研究杜甫詩(shī)賦中服飾名詞英譯策略的論述更是寥寥無(wú)幾。本文以美國(guó)著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)2016年出版的六卷本《杜甫詩(shī)》(The Poetry of Du Fu)為研究對(duì)象,從1457首詩(shī)歌、7篇賦和3篇賦表中搜集到692句含有服飾名詞的漢語(yǔ)詩(shī)句,探究其英譯策略。
根據(jù)《中國(guó)衣冠服飾大辭典》的解釋?zhuān)胺棥敝浮胺b及首飾。泛指各種人體妝飾”(周汛 高春明,1996:1),包括總類(lèi)、冠巾、上衣、下裳、衣料、鞋襪、發(fā)式、化妝、飾物、腰佩、衣料等類(lèi)。現(xiàn)參考其分類(lèi)將《杜甫詩(shī)》中的“服飾”名詞分為衣著、衣料、紋樣、冠巾、鞋襪、發(fā)式、面妝、配飾八大類(lèi)。此外,還有一類(lèi)概括服裝、首飾的上位詞:“服飾”和“結(jié)束”。因數(shù)量較少,故著重陳述以下八類(lèi):
衣著:中國(guó)自古就有“上衣下裳”之分。唐代女子必不可少的上衣是衫褥,下則喜著款式繁多的長(zhǎng)裙。“自嗟貧家女,久致羅襦裳”以及“越女紅裙?jié)瘢嗉Т澉斐睢倍际沁@種風(fēng)尚的生動(dòng)反映。唐代男子的慣常著裝是衣裳連體的袍衫,短則至膝,長(zhǎng)則至足,杜甫詩(shī)賦中也多有體現(xiàn),例如,“吾舅惜分手,使君寒贈(zèng)袍”及“衫裛翠微潤(rùn),馬銜青草嘶”。此外,還有上衣下裳搭配的“袴褶”或“褶袴”,實(shí)為短衣和褲,后者指“穿在上腿股至足部的套褲”(徐連達(dá),2017: 51),因其簡(jiǎn)便,不僅士庶通用,且男女皆穿。《杜甫詩(shī)》中就有這種上下搭配的裝束,僅“衣裳”一詞就出現(xiàn)18次,但泛指各種服裝。另外,杜甫一生經(jīng)歷豐富,見(jiàn)多識(shí)廣,從歌舞升平的開(kāi)元盛世,到兵荒馬亂的安史之亂,從春風(fēng)得意的左拾遺,到忍饑挨餓的漂泊客,從他描寫(xiě)特定人群的衣服便可見(jiàn)一斑。有“簪裾斐斐,樽俎蕭蕭”中衣著光鮮的達(dá)官顯貴,更有“五圣聯(lián)龍袞,千官列雁行”中威儀天下的一代帝王;也有“江清歌扇底,野曠舞衣前”中賣(mài)笑為生的舞女;有“玄甲聚不散,兵久食恐貧”中浴血奮戰(zhàn)的將士,也有“儒衣山鳥(niǎo)怪,漢節(jié)野童看”中追逐功名的書(shū)生等。此外,唐朝官民實(shí)行的“品色衣”制度,是區(qū)分職位高低、身份貴賤的重要手段,所以杜甫有言“服飾定尊卑,大哉萬(wàn)古程”。繽紛的色彩在《杜甫詩(shī)》的服飾描寫(xiě)中共有11種:一種為統(tǒng)稱(chēng)彩色衣服的“彩衣”;七種與官品服色密切相關(guān)的“紫、白、緋、青、朱、黃、金”,諸如“戶(hù)外昭容紫袖垂,雙瞻御座引朝儀”和“玉幾由來(lái)天北極,朱衣只在殿中間”;兩種反映唐朝年輕女子衣著時(shí)尚的“紅、翠”,像“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”;還有一種“塵生彤管筆,寒膩黑貂裘”中的“黑”則是關(guān)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期兼任六國(guó)之相的蘇秦發(fā)跡之前常年游歷在外貧困潦倒時(shí)的著裝。
衣料:除了以服色作為區(qū)分尊卑貴賤的標(biāo)準(zhǔn),貞觀年間又開(kāi)始明確規(guī)定衣服的質(zhì)料,以后歷代承襲此制,或更為嚴(yán)格,所以安東籬(Antonia Finnane)說(shuō),只關(guān)注衣服的款式而不關(guān)注其材質(zhì)就忽略了中國(guó)服飾文化的一個(gè)重要方面”(Finnane, 2008: 55)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《杜甫詩(shī)》中有42種有關(guān)衣料的詩(shī)賦,如“秋練”、“貝錦”、“綃綺”、“羅紈”等。
紋樣:衣著紋樣體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)期人們的審美傾向,《杜甫詩(shī)》中雖著墨不多,但亦有所體現(xiàn)。“花羅封蛺蝶,瑞錦送麒麟”不僅傳承了經(jīng)典的祥鳥(niǎo)瑞獸圖案,同時(shí)也說(shuō)明生活中常見(jiàn)的一些動(dòng)物已經(jīng)成為人們的欣賞對(duì)象,而《別李義》“憶昔初見(jiàn)時(shí),小襦繡芳蓀”表明唐代還流行一些植物花草紋樣。《朝獻(xiàn)太清宮賦》中“曠哉勤力耳目,宜乎大帶斧裳”則是指帝王禮服上黑白斧形的圖案,“象征王者有能割斷之果決”(納春英,2009: 169)。
冠巾:《杜甫詩(shī)》共提及35種冠巾,規(guī)格最高的是帝王、貴族及卿大夫戴的禮冠“冕”。“冠”指仕子、貴族的禮冠,也可作為冠帽、頭巾的統(tǒng)稱(chēng),所以“儒冠”就是讀書(shū)人戴的帽子;“黃冠”指黃色的帽子,在“上疏乞骸骨,黃冠歸故鄉(xiāng)”中則是指“野夫、道士之冠”(杜甫,1979: 565)。“巾”有多種形制,簡(jiǎn)單的僅是一張布帕,因其長(zhǎng)寬皆與布帛的門(mén)幅寬度相等,故稱(chēng)為“幅巾”。其它較為復(fù)雜的有黑頭巾“烏匼”,素麻制成的“白幘”,白鷺羽制成的“白接離”,黑色紗羅制成的“烏角巾”,陶淵明的“漉酒巾”以及東漢末年揭竿而起的農(nóng)民頭上戴的“黃巾”。“帽”在巾的基礎(chǔ)上演變而來(lái),種類(lèi)繁多,“黃帽”、“皂帽”、“烏帽”、“白帽”和“紗帽”在《杜甫詩(shī)》中都有記述。
足服:“舄”是一種帶有木底板的復(fù)底之鞋,“聞道王喬舄,名因太史傳”中的“王喬舄”源自王喬飛鳧入朝的典故,亦作“王喬履”。“履”原指單底之鞋,后用作鞋子的統(tǒng)稱(chēng)(周汛 高春明,1996: 290),有貴賤通著的“麻鞋”,如“麻鞋見(jiàn)天子,衣袖露兩肘”,還有用葛藤、麻草等植物制成,常用于旅行的“青鞋”(周汛 高春明,1996: 303)。“屣”亦可作鞋履之泛稱(chēng),但多指粗劣之鞋。
發(fā)式:唐代女子的發(fā)式大致有“髻”和“鬟”兩種。兩者皆有高、低、圓、偏、單、雙等不同的式樣,不同之處在于髻為實(shí)心,鬟則為中空環(huán)形。唐代以高鬟、高髻最為盛行,“云髻”、“云鬟”皆因發(fā)式盤(pán)旋高聳,似縷縷云朵而得名。“髻鬟”連用泛指女子的發(fā)式。而未嫁之女,則梳“雙鬟”,《負(fù)薪行》中“至老雙鬟只垂頸”可以為證。唐代婦女還將鬢發(fā)整理成薄片之狀,因輕如云霧,故謂之“云鬢”。兒童則束發(fā)成兩角,左右各一,稱(chēng)作“總角”或“丱”。
面妝:女子涂粉的歷史由來(lái)已久,代指美貌女子的“粉黛”原意就是白粉和黑粉,白色涂面,黑色畫(huà)眉。鉛粉是白粉的一種,“朱鉛”是胭脂和鉛粉的合稱(chēng),兩者一起使用,稱(chēng)為“紅妝”。唐時(shí)婦女也喜歡用紙、金箔片等物剪成各種花樣貼于眉心,稱(chēng)為“靨”或“妝靨”,杜詩(shī)“野花留寶靨,蔓草見(jiàn)羅裙”說(shuō)的就是此物。而《臘日》中的“口脂面藥”則是朝廷賞賜的預(yù)防凍瘡的養(yǎng)顏?zhàn)o(hù)膚品。
配飾:《杜甫詩(shī)》中描寫(xiě)到的配飾可細(xì)分為臂飾、頭飾、腰飾和其他配飾。其中“釧”作為《杜甫詩(shī)》中僅言及的一種臂飾,是指將幾個(gè)手鐲合并在一起,由大到小制成一件臂飾,少則一圈、多則十幾圈。因其多用金銀制成,所以會(huì)出現(xiàn)“囊虛把釵釧,米盡坼花鈿”的情況。釵、簪、簪花、花鈿、步搖、勝是《杜甫詩(shī)》中涉及到的六種頭飾。其中釵、簪都用來(lái)綰發(fā),材質(zhì)有金、玉、銀、銅等多種,不同的是,釵為雙股,簪為單股;釵專(zhuān)用于女子,簪則男女通用(納春英,2009: 115),而貧苦的負(fù)薪女只能“野花山葉銀釵并”。《麗人行》中用薄薄的翡翠片制成的花葉“翠微匎葉”則屬“步搖”類(lèi),隨步履搖曳,因此得名。而最后一種“勝”有多種形制,大底以質(zhì)料而別(高春明,2001: 161),《杜甫詩(shī)》中“尊前柏葉休隨酒,勝里金花巧耐寒”就是金勝。此外,腰飾在古代不可或缺。腰帶除了具有實(shí)用性,有些還具有裝飾性,如“百寶裝腰帶,真珠絡(luò)臂鞲”。帶尾下垂的部分叫做“紳”,紳的長(zhǎng)短是區(qū)分等級(jí)貴賤的一種標(biāo)志。帶身飾以金、玉等材料制成的牌飾,名“銙”,按其材質(zhì)、數(shù)量區(qū)分等級(jí)(歐陽(yáng)修 宋祁,1975:529)。腰帶上除了懸掛具有實(shí)用性的手巾、裝零碎細(xì)物的帶子“囊”之外,還有裝飾性的玉佩,如“腰下寶青珊瑚,可憐王孫泣路隅”,當(dāng)然,刀、劍、箭之物則可兼具實(shí)用性和裝飾性,或用之展示威武,或用之奮勇殺敵。《杜甫詩(shī)》中還有一些配飾沒(méi)有言明佩戴的部位,像“侍婢賣(mài)珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋”。按照《中國(guó)衣冠服飾大辭典》(周汛 高春明,1996)和《古代漢語(yǔ)詞典》(《古代漢語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組,2002)的解釋?zhuān)篌w分為五類(lèi),其一,玉石類(lèi):翠瑯玕、昆山玉、琳瑯、白環(huán)、玙璠、車(chē)渠、瑤碧、翡翠、寒玉、紫玉、白玉、碧玉、燕玉。其二,珠類(lèi):瑟瑟、大珠、明珠、寶珠、摩尼珠、泉客珠。其三,水晶:水玉。其四,翠羽。其五,珊瑚。
隨著時(shí)間的推移,有些服飾名詞已引申出其它意義,如“布衣”原指平民百姓最普通的廉價(jià)衣服,后借指平民。有些則需與其它動(dòng)詞搭配才構(gòu)成引申義,如“掛冠”指辭官。具有引申義的服飾名詞在《杜甫詩(shī)》中有以下幾種:布衣、白衣、倒衣、拂衣、衣冠、弱冠、總角、童丱、掛冠、補(bǔ)袞、分袂、解袂、聯(lián)袂、分襟、開(kāi)襟、披襟、簪笏、簪纓、長(zhǎng)纓、紱冕、軒冕、冠冕、曳裾、牽裾、搢紳、紅妝、杖屨、青鞋布襪等。
在對(duì)每句中的服飾名詞進(jìn)行分析整理和統(tǒng)計(jì)后,得到以下分類(lèi)圖①因有些詩(shī)句含有不同種類(lèi)的服飾名詞,如“黃帽映青袍”中既有屬于“冠巾”的“黃帽”又有屬于“衣著”的“青袍”,有些詩(shī)句中的服飾名詞雖同屬一大類(lèi),但又分屬不同的子類(lèi),如“青鞋布襪從此始”中既有屬于“鞋”的“青鞋”又有屬于“襪”的“布襪”,故圖1中各子類(lèi)數(shù)目之和大于總類(lèi)數(shù)目。:

圖1 “服飾”名詞分類(lèi)圖
翻譯策略是譯者在翻譯實(shí)踐中,自認(rèn)為要達(dá)到既定目標(biāo)的最佳方法。它又分為“總體策略”(global strategies)和“局部策略”(local strategies)兩種。翻譯總體策略包括歸化和異化。翻譯理論家劉若愚(James Liu)認(rèn)為漢詩(shī)英譯有兩種傾向,一種是“野蠻化”,另一種是“自然化”。前者試圖重塑英語(yǔ)來(lái)保留漢詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其負(fù)載的思維和感受方式,翻譯讀起來(lái)就像翻譯。后者則試圖將漢詩(shī)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),而不是違反英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,翻譯讀起來(lái)不像翻譯(Liu, 1982: 40)。這里所說(shuō)的“野蠻化”與“自然化”分別類(lèi)似韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的“異化”和“歸化”策略。但在宇文所安看來(lái),這只是翻譯的兩個(gè)極端,大多數(shù)譯者采用的都是一種折中的策略,歸化一部分內(nèi)容,而保留一部分差異性(Owen,1996, xiiii)。筆者贊同宇文所安的觀點(diǎn),因?yàn)闅w化、異化策略不是互相矛盾,而是互為補(bǔ)充的關(guān)系。
就漢語(yǔ)古詩(shī)英譯而言,其具體策略包含“譯詩(shī)語(yǔ)言的易化”、“譯詩(shī)形式的多樣化”和“譯詩(shī)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化”幾種策略(文軍 陳梅,2016: 93)。前兩種策略更多地針對(duì)譯詩(shī)全篇的語(yǔ)言和形式,而本文所討論的內(nèi)容更多地與第三種策略相關(guān)。簡(jiǎn)化策略“并不是減少或刪除原文的信息,而是以各種方式將漢語(yǔ)古詩(shī)中的古舊名物及典故等英譯得更簡(jiǎn)略,更清楚”,其下又包含若干種具體方法(文軍 陳梅,2016:96)。
杜甫詩(shī)賦中的“服飾”名詞大都屬于古舊名物或文化內(nèi)涵深厚的詞語(yǔ)。宇文所安在《杜甫詩(shī)》的序言中說(shuō)此書(shū)主要針對(duì)那些有一定漢語(yǔ)基礎(chǔ),卻不足以讀懂杜甫詩(shī)歌的讀者(Owen,2016:xxxi),所以他會(huì)盡可能地“從內(nèi)容角度化解影響讀者理解的詞語(yǔ)”(文軍 陳梅,2016:96),使譯文更加簡(jiǎn)單明了、通俗易懂。具體采用以下七種方法,其分布如圖2:

圖2 “服飾”名詞翻譯策略分布圖
概括法:用較為概括的詞語(yǔ)翻譯較為具體的詞語(yǔ),即用上位詞翻譯下位詞或用整體翻譯部分。請(qǐng)看《人日兩篇》(其二)的頷聯(lián):
尊前柏葉休隨酒,勝里金花巧耐寒。
In our cups cypress needles cease to go with our ale,
golden flowers in coiffures as artifice bear the cold. (Owen, 2016, volume 5: 387)
原詩(shī)中的“勝”是古代女子的一種頭飾,“以扁平的金、玉等材料雕琢而成,中為圓體,上下兩端為對(duì)稱(chēng)的梯形,佩戴時(shí)系于簪釵之首,橫插于兩鬢”(周汛 高春明,1996:409),后形制有所變異,如方勝、人勝等。這樣繁復(fù)的描述很難在詩(shī)歌翻譯中充分展現(xiàn)出來(lái),即使可以,也會(huì)加重讀者的理解負(fù)擔(dān),所以譯者舍棄其具體的形象,用上位詞“coiffure”(頭飾)進(jìn)行翻譯。再如《草堂》中的其中一聯(lián):
舊犬喜我歸,低徊入衣裾。
The old dog is happy that I returned,
hanging around me he goes under my robes.(Owen, 2016, volume 3: 355)
上例中的“衣裾”指衣服前后的下擺或衣服的前襟(周汛 高春明,1996: 259)。譯者以整體的“robe”(袍子)來(lái)翻譯原文中衣服的具體部位,既簡(jiǎn)潔清楚,又絲毫沒(méi)有減弱原文想要表達(dá)的作者歷經(jīng)顛沛流離的逃難生活返回家鄉(xiāng)時(shí)舊犬對(duì)他的依戀之情。
提譯法:用較為具體的詞語(yǔ)翻譯較為概括的詞語(yǔ),即用下位詞翻譯上位詞或用部分翻譯整體。如下二例:
胡童結(jié)束還難有,楚女腰肢亦可憐。(《清明二首(其一)》)
The finery worn by Hu lads is indeed here hard to find,
the waists and limbs of Chu girls are also lovable.(Owen, 2016, volume 6: 73)
長(zhǎng)日容杯酒,深江凈綺羅。(《泛江》)
The long days have room for a cup of ale,
the deep River,figured satins clear. (Owen, 2016,volume 3: 313)
第一例中,“結(jié)束”為衣裳、裝束之意(杜甫,1979: 1076),譯者選用“finery”(高雅華麗的衣服;精美的飾物),將原文中的語(yǔ)義范圍縮小。后例中的“綺羅”,泛指精致輕薄的絲織品(周汛 高春明,1996: 494),譯者用更加具體的“figured satins”(花緞)來(lái)翻譯。兩者都將原文中的上位詞翻譯為下位詞,是具體法之典范。
釋義法:用解釋或注釋的方式進(jìn)行翻譯。如《題柏學(xué)士茅屋》的首聯(lián):
碧山學(xué)士焚銀魚(yú),白馬卻走深巖居。
The Academician of emerald mountains burned his silver fish,
his white horse has galloped away, he himself dwells on a cliff. (Owen, 2016, volume 5: 359)
詩(shī)中的“銀魚(yú)”即為唐朝官員隨身佩戴的“魚(yú)袋”,唐制規(guī)定,三品以上飾以金,稱(chēng)金魚(yú)袋,五品以上飾以銀,稱(chēng)銀魚(yú)袋(歐陽(yáng)修 宋祁,1975: 525)。所以譯者以腳注的方式解釋了詩(shī)中主人柏學(xué)士的品級(jí):The badge of an official of the fifth rank or higher(歐陽(yáng)修 宋祁,1975: 359)。
又如《洗兵馬》有“青袍白馬更何有,后漢今周喜再昌”一句,宇文所安譯為:
How again will we have the “green gown and white ho rse?”
the Latter Han and now the Zhou, we rejoice that they are again glorious. (Owen, 2016, volume 2: 79)
“青袍白馬”指南朝梁將領(lǐng)候景發(fā)動(dòng)的武裝叛亂,因其騎白馬,部下皆穿青衣,以此聞名,此處將安史之亂比作侯景叛亂。上文譯詩(shī)采用直譯的方式譯出了原文的字面意思,但放在具體的語(yǔ)境中讀者可能會(huì)不知所云,所以譯者先以腳注的方式譯出了“青袍白馬”為叛亂的大意:“The portent of a rebel who overthrows the imperial house”(Owen, 2016, volume 2: 79)。既簡(jiǎn)明達(dá)意,又不會(huì)使閱讀長(zhǎng)久中斷。后又以補(bǔ)注的方式將典故蘊(yùn)含的信息詳加闡述:“In the Liang there was a children’s ditty that went: “Green silk and white horse come from Shouyang.” Hou Jing, who was later to rebelagainst the Liang, dressed in a green gown and rode a white horse tofulfill the prophecy”(Owen, 2016, volume 2: 404)。
增添法:增加原文沒(méi)有的或隱含的形象。如以下三例:
初筵閱軍裝,羅列照廣庭。(《揚(yáng)旗》)
At the start of the feast we review the troops in uniform,
lined in ranks, bright in the broad courtyard.(Owen, 2016, volume 3: 381)
白頭無(wú)藉在,朱紱有哀憐。(《送韋書(shū)記赴安西》)
White-haired I have no one to care for me,
wearing red cords of office, you express sympathy. (Owen, 2016, volume 1: 97)
頭上何所有?翠微葉垂鬢唇。(《麗人行》)
And what do they have on their heads? —
kingfisher-feather fine leaf tiaras dangling in tresses to lips. (Owen, 2016, volume 1: 117)
上文中“軍裝”指軍服。《杜詩(shī)詳注》中詩(shī)歌題目下標(biāo)注“嚴(yán)公置酒公堂,觀騎士,試新旗幟”(杜甫, 1979:1139),說(shuō)明實(shí)為檢閱軍容,所以譯者將其增譯為“troops in uniform”;第二例中“紱”為古時(shí)系官印的絲帶,按品級(jí)高低分為不同的顏色。唐制:“御史賜金印朱紱”(杜甫,1979:134),可知詩(shī)中“朱紱”指的是兼任御史之職的韋氏,所以譯者增加“of office”說(shuō)明朱紱的用途,又增添“wearing... you”說(shuō)明佩戴此物的人,將原文中隱含的信息顯化出來(lái);最后一例“kingfisher-feather fine leaf”已經(jīng)充分表達(dá)出原文“翠微匎葉”的意思,但譯者又在歸化策略的指導(dǎo)下添加西方讀者熟知的“tiaras”(冠狀頭飾),不僅符合楊氏姐妹身為貴妃、貴婦的身份,更加有助于讀者理解。
節(jié)略法:省略原文中難以理解的形象。如《北鄰》的尾聯(lián):
時(shí)來(lái)訪老疾,步到蓬蒿。
At times he visits this sick old man,
strolling over to my weed-grown abode. (Owen,2016, volume 2: 317)
“屟”同屐,意為木鞋,鞋底前后各裝一豎直狀的齒,以防雨天行走時(shí)跌滑,譯者省去這一古舊的形象,只譯出穿著木鞋所蘊(yùn)含的走路的意思,不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,而且使讀者理解更加順暢。再如《贈(zèng)李十五丈別》中的一聯(lián):
人生意頗合,相與襟袂連。
Yet in human life temperament may coincide well,
together we join sleeve to sleeve. (Owen, 2016,volume 4: 215)
如果將原文中衣襟衣袂的意思全部譯出,在譯文中則會(huì)顯得冗余,所以譯者只譯出其中之一,卻同樣將原文意氣相投時(shí)親密無(wú)間的意思傳達(dá)得淋漓盡致。
替換法:用通俗易懂的詞語(yǔ)替換原文中古舊的詞語(yǔ)。如:
齊紈魯縞車(chē)班班,男耕女桑不相失。(《憶昔二首(其二)》)
Qi satins and Luchiffons in continuous wagons,
the men at plowing, the women at mulberries didn’t fail their times. (Owen, 2016, volume 3: 409)
“齊紈”指齊國(guó)出產(chǎn)的細(xì)絹,“魯縞”指魯?shù)爻霎a(chǎn)的素絹(周汛高春明,1996: 496),皆因質(zhì)地精良而名重一時(shí)。“絹”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以譯者分別將其替換為譯入語(yǔ)讀者熟知的“satin”(緞子)和“chiffon”(雪紡綢,尼龍綢)。再如:
松下丈人巾屨同,偶坐似是商山翁。(《題李尊師松樹(shù)障子歌》)
The men under the pines wear the same turbans andsandals,
sitting in pairs they seem to be the old men of Mount Shang. (Owen, 2016, volume 2: 21)
原詩(shī)中“屨”是用麻葛等物制成的鞋(《古代漢語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組,2002: 841),如此古舊的名物對(duì)于今天的源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都非常陌生,更何況是對(duì)漢語(yǔ)不甚了解的目的語(yǔ)讀者,所以譯者用西方讀者熟悉的“sandal”(涼鞋)來(lái)替換。又如:
幅巾帶不掛身,頭脂足垢何曾洗。(《狂歌行贈(zèng)四兄》)
The hairband and the cummerbund have never touched your body,
oily hair and dirty feet when have they ever been washed? (Owen, 2016, volume 4: 69)
古時(shí)的“幅巾”為方形,使用時(shí)包裹發(fā)髻,系結(jié)于顱后或前額(周汛 高春明,1996: 99),余幅后垂至肩膀或背部。“鞶帶”是束衣的皮制大帶,為古時(shí)官員的服飾。兩者都是古代中國(guó)特有的裝扮,譯者分別將其替換為“hairband”(束發(fā)帶;發(fā)箍)和“cummerbund”(男士晚禮服的寬腰帶),盡管其形制和材料有很大區(qū)別,但前者都為束發(fā)之用,后者都為寬腰帶,不失為兩個(gè)好的譯文。
直譯法:即字對(duì)字的翻譯。因?yàn)橛行┍M管是古舊詞語(yǔ),但其意義在現(xiàn)代英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的表達(dá),正如Finnane所言“中世紀(jì)時(shí)中國(guó)和歐洲的穿衣風(fēng)格非常相似”(Finnane, 2008: 20),故可以采用字對(duì)字翻譯的策略。如下例所示:
烏幾重重縛,鶉衣寸寸針。(《風(fēng)疾舟中伏枕書(shū)懷三十六韻奉呈湖南親友》)
My black leather armrest is sewn together in many places,
my raggedy clothes have been patched every inch. (Owen, 2016, volume 6: 231)
“鶉衣”即破舊襤褸的衣服(周汛 高春明,1996: 181),英語(yǔ)中形容詞“破舊襤褸”和名詞“衣服”都有對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以可以采用直譯的策略。又如:
越女紅裙?jié)瘢嗉Т澉斐睢?《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨(其二)》)
The red skirts of Yue girls are soaked,
the azure kohl of Yan wenches is forlorn. (Owen,2016, volume1: 129)
早期英國(guó)上層社會(huì)的婦女皆穿連衣裙,直到伊麗莎白一世初期,這種風(fēng)氣才徹底改變,分成了上衣和下裙(skirt)兩種截然不同的服裝(Elgin,2005: 10),而這一裝束則是下層?jì)D女自中世紀(jì)以來(lái)的慣常著裝(Elgin, 2005: 34)。修飾詞紅色更是古今中外司空見(jiàn)慣的一種顏色,所以譯者采用了字對(duì)字直接翻譯的策略。
值得一提的是,即使同樣的服飾名詞,譯者宇文所安有時(shí)也會(huì)采取不同的翻譯策略,如“襟”這個(gè)字的翻譯:
a) 偷生長(zhǎng)避地,適遠(yuǎn)更沾襟。(《南征》)
Saving my life, ever seeking a refuge,
I go off far, again soaking my gownwith tears.(Owen, 2016, volume 6: 45)
b) 出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿(mǎn)襟。(《蜀相》)
Ere“the army sent forth” was victorious, the man himself died,
it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears. (Owen, 2016, volume 2: 299)
c) 開(kāi)襟驅(qū)瘴癘,明目掃云煙。(《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》)
It opensgown’s folds, drives off malarial haze,
sweeps away clouds and mist and makes the eyes see clearly. (Owen, 2016, volume 5: 197)
d) 拭淚沾襟血,梳頭滿(mǎn)面絲。(《遣興》)
I wipe away tears, blood stains my lapels,
I comb my hair, white strands fill my face.(Owen, 2016, volume 2: 309)
“襟”指“古代衣服的交領(lǐng)”(《古代漢語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組,2003: 802),因傳統(tǒng)漢服左右襟需交相疊壓,由此得名,后引申為衣服的前幅。上面四個(gè)譯文中,a)、b)兩句都采用“概括法”,但具體譯文有別,a)句將“襟”由衣著的部分翻譯為整體的“gown”(長(zhǎng)袍),既符合唐代男子穿袍、衫的習(xí)慣,也符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,例如,Jane Eyre一書(shū)中就多次出現(xiàn)“gown”這個(gè)詞;b)句選用更加概括的“clothes”(衣服),同樣表達(dá)出淚水浸濕衣襟的含義。盡管c)、d)兩句都采用“替換法”,但具體譯文也不相同,c)句譯為“gown’s folds”(袍子的折疊部分),符合裊裊秋風(fēng)吹開(kāi)衣襟的語(yǔ)境,因前一句詩(shī)是“秋風(fēng)灑靜便”;d)句為“l(fā)apel”(翻領(lǐng)),是現(xiàn)代西方男子正式場(chǎng)合所穿的西服的一部分,很容易為讀者所理解。又如“翠眉”這個(gè)詞的翻譯:
a)翠眉縈度曲,云鬢儼分行。(《數(shù)陪李梓州泛江有女樂(lè)在諸舫戲?yàn)槠G曲二首贈(zèng)李(其二)》)
Dark brows make songs with a lilting trill,
cloudlike tresses divide strictly in lines. (Owen, 2016,volume 3: 217)
b) 誰(shuí)家挑錦字,滅燭翠眉顰。(《江月》)Who was it sewed the words in brocade,
her dark brows knit as she put out the candle?(Owen, 2016, volume 4: 331)
c) 云壑布衣駘背死,勞人害馬翠眉須。(《解悶十二首(其十二)》)
Commoners of cloudy valleys, blowfish-backed withage, die;
they make people toil and harm horses to meet the demands of dark brows. (Owen, 2016, volume 4:375)
a)句中,詩(shī)歌題目已經(jīng)說(shuō)明歌聲來(lái)自李梓州家的歌姬,所以譯者不再贅言,用“直譯法”譯出“翠眉”的意思。b)句中“翠眉”的主語(yǔ)與“挑錦字”的主語(yǔ)實(shí)為一人,如果不詳加闡述,譯文讀者很難品味出原文作者久客他鄉(xiāng),思念故土的情感,所以譯者用“釋義法”解釋了典故的含義:Su Hui wove a palindrome into an embroidery to be sent to her husband away in the army. This may be simply referring to a general case of a wife whose husband is off in service. (Owen, 2016, volume 4:331)。c)句中為了使譯文讀者領(lǐng)會(huì)統(tǒng)治者的荒淫好色,譯者用“釋義法”闡釋了的“翠眉”深層含義:That is, to satisfy the wishes of palace favorites such as Lady Yang (Owen, 2016, volume 4: 375)。再如“補(bǔ)袞”這個(gè)詞的翻譯:
a) 備員竊補(bǔ)袞,憂(yōu)憤心飛揚(yáng)。(《壯游》)
I served in court ranks,catching royal omissions,
worried and enraged, my heart soared. (Owen,2016, volume 4, 311)
b) 不才同補(bǔ)袞,奉詔許牽裾。(《贈(zèng)李八秘書(shū)別三十韻》)
Untalented, I joined with you in repairing the dragon robes,
receiving a summons, I was permitted to tug the robe-hems. (Owen, 2016, volume 4: 321)
“袞”指龍袍,“補(bǔ)袞”引申為“補(bǔ)救皇帝的過(guò)失”(韓成武 張志民,1997: 793)。a)句中,譯者采用“直譯法”,字對(duì)字翻譯出原文的引申義,而b)句中,譯者采用“釋義法”,即用直譯加注釋的方式闡述了杜甫的職位和職責(zé):Du Fu served with Li as a remonstrating officer,“filling in” (/repairing) what he sawwere things overlooked in imperial deliberations(Owen, 2016, volume 4,321)。
同上述“補(bǔ)袞”一樣,宇文所安在翻譯這些具有引申義的服飾名詞時(shí)大都采用“直譯法”或直譯加注釋的“釋義法”。“直譯法”中,有些直譯的是原文的引申義,如將“補(bǔ)袞”譯為“catching royal omissions”,有些直譯的則是原文的本意,如下例所示:
隨肩趨漏刻,短發(fā)寄簪纓。(《奉送郭中丞兼太仆卿充隴右節(jié)度使三十韻》)
Shoulder to shoulder, I scurry at the appointed time,
in my thinning hair I lodge hatpins and ribbons.(Owen, 2016, volume1: 313)
詩(shī)中的“簪纓”本是古代官吏的冠飾,故引申義為“為官”或“為官的人”,且多指高官顯貴(《古代漢語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組,2002:1980)。譯者采用“直譯法”譯出“簪纓”的本意,不精通漢語(yǔ)的讀者或許不明白其為達(dá)官貴人的意思。筆者認(rèn)為,不如直譯出原文的引申義更為明白曉暢。
我們發(fā)現(xiàn)雖然宇文所安的漢語(yǔ)功底已臻化境,但下面兩個(gè)例子說(shuō)明譯者對(duì)原文的理解也存在需要改善的地方:
棣華晴雨好,彩服暮春宜。(《和江陵宋大少府暮春雨后同諸公及舍弟宴書(shū)齋》)
The sugarplum fine in the clearing rain,
bright clothes are right for the end of spring.(Owen,2016, volume 5:417)
杜甫詩(shī)中多次出現(xiàn)彩衣娛親的老萊子,譯者都用“釋義法”予以解釋。此處的“彩服”則是指參加宴會(huì)的諸公和杜甫之弟杜位的衣服,譯者依然注釋為“Laolaizi”,似乎不妥,筆者認(rèn)為不如改為“officials”更為恰當(dāng)。又如:
曠哉勤力耳目,宜乎大帶斧裳。(《朝獻(xiàn)太清宮賦》)
Everlasting indeed! — such earnest labor of ear and eye,
most fitting!— the Grand Sash and the hatchetpatterned robes. (Owen, 2016, volume 6: 257)
盡管“裳”可泛指衣服(Owen, volume 6:165),周汛和高春明認(rèn)為“裳”是“一種專(zhuān)用于遮蔽下體的服裝……進(jìn)入漢代以后,漸為裙子所代替”(周汛 高春明,1996: 264)。原文中的“斧裳”是唐朝天子和四品以上官員繡有斧形紋樣的下裳,如《新唐書(shū)·車(chē)服志》記載天子十四種服裝之一的“袞冕”即為“深青衣纁裳”(歐陽(yáng)修宋祁,1975: 515),十二章在衣,包括斧頭狀花紋“黼”在內(nèi)的四章在裳。這里的“纁裳”就是指“紅色的多褶大裙”(納春英,2009: 168)。所以譯者將“斧裳”翻譯為“hatchet-patterned robes”似不妥,我們認(rèn)為不如譯為“hatchetpatterned skirts”更為貼切。
宇文所安采用向目的語(yǔ)讀者靠攏的歸化策略,將《杜甫詩(shī)》中古舊的服飾名詞翻譯成簡(jiǎn)單明了的現(xiàn)代英語(yǔ),為杜甫詩(shī)歌的傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。本文運(yùn)用譯詩(shī)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化策略,具體分析了概括法、提譯法、釋義法、增添法、節(jié)略法、替換法以及直譯法七種方法在翻譯杜甫詩(shī)歌服飾名詞中的使用。研究發(fā)現(xiàn),譯者靈活地運(yùn)用了上述幾種方法來(lái)翻譯服飾名詞,有時(shí)為更好地傳達(dá)原文的含義或文化意蘊(yùn),譯者常常用不同的方法翻譯同一個(gè)服飾名詞,其原因值得進(jìn)一步探究。漢語(yǔ)古詩(shī)中服飾名詞含義豐富,尤其是傳達(dá)了特定的文化意蘊(yùn),值得繼續(xù)探討。