劉珈園 向春霖
(懷化學院 外國語學院,湖南 懷化418000)
懷化市作為我國內陸大省湖南的一個基層城市代表,長期以來,侗、苗、瑤、土家等50個民族在這里繁衍生息,創造了濃郁多彩的民俗文化。由于懷化的重要地理戰略位置和多少數民族聚居的特質。本文來自溆浦縣文體旅游網刊登的《花瑤梯田30怪》一文。筆者希望借助此次翻譯實踐的機會,能夠讓更多的人更好地認識瑤族的風土人情。本文就少數民族文化中詞匯、句子翻譯這兩大難點問題展開研究。
《花瑤梯田30怪》全文約5500余字,是關于當地瑤族人民生活習慣的一份官方解讀。整篇文章結構不算復雜,語言通俗易懂,行文少數民族地方特征明顯。筆者縱覽全篇,將原文的語言特色總結為以下三個方面:(1)詞匯特點:民族特色詞匯、重復詞語的表達層出不窮。例如:“中堂”、“打泥”等地方特色詞匯在文章中大量出現。因此如何將其進行準確翻譯,并被目的語讀者所接受便成為擺在翻譯作者面前的重要任務。(2)句式特點:句型結構單一、內容口語化;地方特色較為明顯。例如:“熱灰撒到男褲里。”原文的句子大多以并列式呈現。因而翻譯時,要妥當地安排句子結構,充分分析其句式特點及其內涵,這樣才能確保譯本的準確。(3)語篇特點:在翻譯時,要仔細弄清句與句之間的邏輯關系,同時也要注重句與句的銜接,讓整個語篇連貫,結構清晰。
本文以奈達的功能對等理論為準則,并結合原文,以讀者角度出發,主要從詞匯、句法兩個方面入手探討分析在翻譯過程中出現的一些問題,通過實例分析少數民族地方性性文件英譯過程中的翻譯策略和技巧。
旅游介紹中的一大詞匯特點,就是包含很多地方性詞語、少數民族特色詞語以及縮略語,具有剪短、風俗味濃厚的特點。地方性特色詞語翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,更是使用一種語言把另一種語言所表達的詞語文化背景重新表達出來的一種實踐活動。地方性特色詞語一般是根據當地特色,結合少數民族的實際情況,涉及到中國多民族、文化、社會以及風土人情等方面。
例原文:熱灰灑到男褲內。
譯文:Spil led the hot ash into the men’s trousers.
分析:原文是作為文中對當地少數民族風俗的當地風俗的概括,是特有的婚嫁接親方式。在翻譯時,筆者直接使用直接翻譯法。
句子種類并不繁多,多是排比句、無主語句,而且多長句,且長句的邏輯關系是隱性的。為了處理簡介中的句子翻譯,譯者首先應仔細分析句子主干結構,理清邏輯關系,然后采用合適的翻譯策略。一般來說,漢語無主句指的動作的執行者不明或不必說出動作執行者的句子。
本文以筆者翻譯的《花瑤梯田30怪》為研究對象,重點分析了筆者在翻譯過程中遇到的詞匯和句子方面的問題,并且針對具體的實例提出了相應的翻譯策略和方法。由于筆者自身能力的缺陷與不足,在完成文本材料的翻譯過程中,筆者還是存在一些不足,主要體現在以下幾個方面:(1)詞匯量不夠,在翻譯時需要大量借助輔導工具。正如筆者在前文所述,本次報告中存在大量重復詞語,如果采用相同的單詞進行翻譯,肯定會造成行文上的累贅,更加不符合地方語言語言的表達特點,同時會降低報告的可讀性。(2)受制于原文詞序。逐字翻譯,譯句呆板,沒有將原文的意思靈活、生動的表達表達出來。(3)無法準確定位行文風格。在翻譯過程過,筆者更多注重的是重表達原意,可能丟失了原文的風格。這對筆者來說是一個很難兩者兼顧的難題。
通過翻譯實踐,筆者對于日后的翻譯有了更進一步的認識,也感覺自己在翻譯能力上有了進步。但是僅僅了解到翻譯策略和翻譯理論還是遠遠不夠的,日后還應該多進行翻譯實踐,在實踐中學習理論。只有將功能對等理論和其他理論更好地運用到實踐之中,才能更好的提升筆者的翻譯水平與翻譯能力。