摘 要:在經濟全球化背景下,中日跨境電商的交流亦日益頻繁。海外日語學習者人數逐年上升,敬語一直是重點和難點。本文以「Vていただく」為例,結合實際電商貿易中的例子進行分析,在其語用功能的基礎上,探究其在不同情況下所表示的含義及用法。希望能為今后的敬語學習及教學提供一些幫助,以進一步加深學習者對敬語的理解,提高學習效率。
關鍵詞:跨境電子商務;日語敬語;研究
1.引言
在中日跨境電商不斷發展的同時,語言在彼此往來交流過程中扮演著重要的角色。在了解觀察實際中日跨境電商往來郵件中,我們明顯注意到人們在日語敬語的使用上出現不少錯誤。例如,用錯敬語、敬語使用不規范、敬語的敬意體現不足或過于贅述等;加之日語敬語內容形式繁雜,難以把握。使用敬語是尊人與尊己相統一的重要平臺,正確地使用敬語更是掌握一種語言技巧、一種禮儀魅力之美的象征。本文以「Vていただく」為例,結合實際案例,探究其在不同情況下的表現形式及其用法含義。
2.跨境電商中日語敬語的使用
跨境電商作為互聯網時代下新交易模式的新興產物,發展速度日益攀升,無國界交流促進世界各國的經濟貿易交往。日本是禮儀之邦,等級制度較嚴謹的社會向型社會,集團意識上又有著嚴謹地劃分(趙莉莉,2015),敬語的正確使用是難點之一。
我們通常將日語敬語粗略地劃分為:尊敬語、自謙語和鄭重語3種類型。自謙語的內容較為繁瑣,使用者會經常混淆主語與第三者之間的關系導致誤用,我們需要高度重視并嚴謹使用。日語敬語內容復雜、難掌握,在商務活動中,不同場合、人物、等級關系等稱呼區分,正確使用敬語儼然已成為商務溝通中的利器。希望學習者和相關職業者能高度重視,并能從本文對「Vていただく」的解析中得到些啟示。
3.跨境電商中「ていただく」用法的多樣性
「ていただく」雖然多用于表示“請求”、“依賴”等的含義,但若深入研究還有“授受”、“許可”、“愿望”等的語義功能(吳佳艷,2009),其形式、內容繁瑣復雜,形式上的細微變化在表現的意義及其言外之意上也會產生區別。其中,「ていただき」、「ていただける」、「Vさせていただき」等都以「ていただく」作為發散起點衍生出多樣化的形式,形似卻意不同。在貿易往來活動中,不同的場景需要個別判斷使用恰當的形式,貿易活動的順利進行依賴于掌握良好的會話基礎。文章中的例句出自《實用商務日語綜合教程》、《商務日語大全》這兩本書,接下來我們來具體分析。
3.1「ていただけないでしょうか」
「日本の検定所が出した検査報告が至急必要なので、すぐ提供していただけないでしょうか」,此句,「ていただく」的形式變成了「ていただけ」,借助了授受動詞的可能態來緩和和前輩之間語氣,向前輩尋求許可,“可以給我一份檢查報告嗎”;再者,使用了否定詢問。在工作中,不管是與客人,還是同上司或是同事溝通,都應該要避免語氣過于強硬。這種授受動詞可能態+否定疑詞的形式,在商務場合中十分常見。
3.2「Vていただきたいんですが」
「たいんですが」是一種愿望系的表達方式,接于「ていただく」變成了愿望型請求。「船積み期限を知りたいので、ご面倒ですが、もう一度詳しく調べていただきたいんですが」中采用了愿望型請求表達的形態,例句一開始就避免了直奔主題,委婉地提出自己這一方的想法,通過「たいんですが」降低自己的姿態表尊重。使用「ていただきたいんですが」的愿望型請求,有利用促進商務活動的順利進行(程姝,2016)。
3.3 「Vていただけるとうれしいですけど」
在日本文化中,直接提出建議或是見解會讓人覺得失禮,所以日本人說話時經常使用委婉的語句表達自己的想法(邢文柱,2008),例如「できたら、金のことを確かめていただけると嬉しいですけど」,在商務活動中與對方確認金額、貨物或是商品等情況十分常見。根據場合區分使用避免斷言的表達方式,才符合貿易交際中的禮貌性原則。
3.4 「Vていただいては困るのです」
「ては困るのです」這一表達從字面上理解“……的話(我)會很難辦”,這是一種條件型否定形式的依賴請求,「Vていただいては困るのです」,即、對方……的話也許會讓自己很困惑,很難辦。參照姫野的「配慮表現」原理中的寬大性原因,「Vていただいては困るのです」是一種使說話者這一方的負擔小化的用法(吳佳艷,2009)。商務活動中的用語并不是一味地都使用積極策略,想對方滿足自己需求的同時也保持了對對方的敬意,恰當的使用消極策略委婉地請求對方做某事,在商務活動中能促進雙方建立良好的的合作關系。
3.5「Vいただき、ありがとうございます」
例句:「毎々格別のお引き立てをいただき、ありがとうございます」,這一類句子在商務電函、書信中被頻繁地使用,多用于感謝對方使用或是某些行為有關聯于我方等的場合。在日本人傳統的觀念看來,得感謝對方的這一行為,在跨境電商活動中,掌握和靈活地使用這一用法既維持了交易的良好氛圍,也為貿易往來的順利進行起到良好的調節作用。
3.6 「Vさせていただきます」
「させていただきます」,涉及到一種授受許可的請求語義功能。在《中日交流標準的日本語》中意為“說話人希望得到聽話人的認可”,從說話人自己本身想要表達的欲求為出發點,再根據場合的不同,向聽話者傳遞欲表達的內容和敬意(渠培娥,2012)。此句型中使用了使役態尋求得到對方的許可,使聽話人聽起來不會感覺到困擾。
4.結語
使用日語敬語成為商務談判中必勝的法寶之一(周密,2015)。本文對「Vていただく」的幾種用法做了舉例分析,用法中發現日語敬語在措詞、形態上更加嚴謹和謙虛,且多使用致歉語和愿望式句型,極大程度上地站在對方的立場上考慮問題,擔心自己的請求會對對方造成困擾,讓對方覺得受到尊重。但兩者都要注意的是,要根據場合來選擇合適的、正確的表達方式。
本文對「Vていただく」的幾種用法的解剖分析,希望能對日語學習者在敬語的學習上提供些許幫助、啟發,也為將來想就職日企或從事跨境電商之類的職業提供幫助,對日語敬語的使用更加熟練、得體。
參考文獻:
[1]程姝.試論商務日語中敬語的得體表達[J].開封教育學院學報,2016,36(12):39-41.
[2]吳佳艷.從禮貌原則的角度看“ていただく”的授受脫離現象[J].順德職業技術學院學報,2010,8(03):70-74.
[3]趙莉莉,張鳳杰.日語的「いただく」與跨文化交際[J].吉林省經濟管理干部學院學報,2015,29(02):123-125.
[4]邢文柱.日語的自謙語(2)[J].日語知識,2008(02):17-18.
[5]渠培娥.從言語主體來看「させていただく」的運用[J].日語學習與研究,2012(06):76-84.
[6]周密.高職商務日語中敬語教學的研究[D].湖南農業大學,2015.
作者簡介:
岑光倩(1997-)女,布依族,貴州,福建師范大學福清分校外國語學院,大四學生,本科在讀,日語專業,研究方向:日語翻譯.
*基金項目:本文為2018年福建師范大學福清分校大學生創新創業校級訓練項目“跨境電商中日語敬語的使用研究”(項目批號:DC18013)的研究成果。項目主持人是岑光倩。