999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英習語的文化差異及其翻譯方法

2019-04-03 05:40:56王瑀瑄
讀天下 2019年5期

摘 要:習語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法。

關鍵詞:中英習語;文化差異;翻譯方法

一、 英漢習語的文化差異

(一) 地域差異

習語是一個民族在長期的生活和斗爭中約定俗成而被使用的.具有濃厚的鄉土氣息和獨特的民族色彩。有時則與其獨特的生活習慣相連,因此對本土人來說無不熟知,而外國人則不知所云。例如,我國是一個農業大國,農業人口占絕大多數,因此很多習語與農業有很大關系。比如:“枯木逢春”“拔苗助長”“順藤摸瓜”“斬草除根”“解甲非常發達。因歸田”“春華秋實”“滄海桑田”等。而英國是一個島國,漁業此很多習語則與航海或海洋有關。例如:weather(ride out) the storm(安然度過了風暴), know(learn) the rope熟悉內幕(一個有經驗的水手熟悉船上所用來掛帆的繩子), while it is fine weather, mend your sail(未雨綢繆)等。地理環境同時也影響氣候.這種影響同時也不可避免地體現在習語中。例如:中國東臨大海,西部為高山,故有“東風送暖”與“西風凜冽”之說。英國的地理環境恰恰相反,東部是歐洲大陸,大西洋,西風從大西洋徐徐吹來,恰似中國的東風,這種氣候差異無疑給翻譯帶來很大困難。

(二) 風俗差異

英漢兩個民族的習俗差異表現在不同的生活習慣.生活方式甚至生態環境上。這一點從對動植物的態度上可見一斑。例如,中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍在古代是漢民族的標志,是神的化身。古時候,皇帝稱自己是真龍天子,是皇權的象征。漢語中用真龍天子來比喻帝王更有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈樣”“龍行虎步”等一系列與龍有關的成語。而在西方人的眼里龍則是邪惡的象征,在英國文學中中世紀的英雄史詩《貝奧武甫》即《Beowulf》中貝奧武甫在與邪惡、兇暴的火龍(fired rag on)的決斗中身亡。另外,英漢兩個民族在對待狗的態度上也不一致。西方把狗看作寵物。與之相關的習語大多也是褒義的。例如:dress like a dogs dinner(穿著極其講究的)、top dog(最重要的人物)、love me, love my dog(愛屋及烏),而在漢語中與之相關的習語大多是貶義的,例如:“狗頭軍師”“狼心狗肺”,而著名作家魯迅先生在其著作中曾發出了“痛打落水狗”的號召。由此可見中國人對狗討厭之至。漢文化中對松、竹、梅的評價極高,是高貴精神和純潔品質的象征。例如:“青梅竹馬”,“梅妻鶴子”。而西方人喜歡玫瑰.事事順利是rose sall the way,相愛的戀人則用玫瑰互訴情懷。

(三) 宗教信仰

不同語言的產生與宗教相聯系,在它漫長的發展過程中又總沾染上濃厚的宗教色彩。西方國家信奉基督教,《圣經》是他們的必讀之書。由《圣經》產生的習語也是婦孺皆知。例如:a sold as Adam“與亞當一樣老”比喻以前及古老的。Eye for eye。Tooth for tooth“以眼還眼,以牙還牙”(上帝向摩西發布的懲處暴力作為的法則)。Speak of an—gels. And you will hear their wings; talk of the devil, and he is sure appear也具有西方濃厚的宗教色彩,其對應的漢語為“說曹操,曹操到”。而在我國佛教、道教影響極大。因此有許多與佛教、道教有關的習語。如:“五體投地”“平時不燒香,臨時抱佛腳”“不看僧面看佛面”“道高一尺,魔高一丈”“回頭是岸”等。

二、 翻譯的具體方法

(一) 直譯

由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中少量相同或近似的習語,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯,如Easy come, easy go與漢語“來得容易,去得快”、strike while their on is hot與“趁熱打鐵”等等;相近似的有spend money like water與“揮金如土”,漢語成語“破釜沉舟”與英語burn ones boats都源于軍事家的策略,兩個習語字面意義和形象意義近似,隱含意義相同,形象意義互譯,此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。

(二) 意譯

有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect ones son to become an out standing personage,又如英語習語a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所云,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something un expected may happen anytime,這種情況在源于典故的習語中較常見,如A chilles heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當。

三、 結束語

綜上所述,習語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢習語的文化差異及翻譯的學習,不僅可以了解各國的歷史、文化和風土人情,擴大視野,還可以學會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。

參考文獻:

[1]陳婧.高低語境文化理論下中英語篇差異對比[J].時代文學(下半月),2015(7):44.

[2]陳芳.注重中職英語文化差異化教學的策略探究[J].考試周刊,2014(97):104-105.

作者簡介:

王瑀瑄,河北省衡水市,衡水市冀州中學。

主站蜘蛛池模板: 国产白浆一区二区三区视频在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲天堂网站在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美亚洲另类在线观看| 69免费在线视频| 欧美精品v| 波多野结衣的av一区二区三区| 成人日韩视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美日韩精品在线播放| 欧美a级在线| 日韩欧美综合在线制服| 九色视频在线免费观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 老色鬼欧美精品| 国产又粗又猛又爽| 欧洲av毛片| 精品视频福利| 动漫精品中文字幕无码| 伊人久久婷婷| 伊人91在线| 激情成人综合网| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲精品视频在线观看视频| 91视频99| 一区二区理伦视频| 国产区成人精品视频| 国产精品久久自在自2021| www.91中文字幕| 亚洲视频免费在线看| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲一区网站| 日本道综合一本久久久88| 国内精品自在欧美一区| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲第一视频网| 精久久久久无码区中文字幕| 欧亚日韩Av| 中文字幕日韩欧美| 凹凸精品免费精品视频| 久久精品66| 国产在线视频福利资源站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产剧情一区二区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 91美女视频在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲妓女综合网995久久| 东京热高清无码精品| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲综合18p| 无码精品国产dvd在线观看9久| 成人在线亚洲| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲综合狠狠| 色综合天天视频在线观看| 欧美日韩免费| 久久夜色撩人精品国产| 国产自视频| 欧美五月婷婷| 美女裸体18禁网站| 久久国产精品国产自线拍| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 99热这里只有成人精品国产| a毛片基地免费大全| 欧类av怡春院| 综合网久久| 最新精品久久精品| 另类重口100页在线播放| 亚洲一区网站| 国产成人禁片在线观看| 欧美日韩资源| 久久国产乱子| 五月婷婷丁香综合| 久久黄色影院| 五月天福利视频| 亚洲第一中文字幕|