羅元
摘要:語氣詞在現在韓語中雖然是虛詞,但其作用卻是不可或缺的。本文將借鑒劉珣在《對外漢語教學引論》中的偏誤原因研究觀點。基于HSK動態作文語料庫,在筆者以往的研究基礎上,對韓國留學生使用語氣詞“呢”的偏誤進行原因分析,并為提出恰當的教學策略做研究準備。
關鍵詞:韓國留學生;語氣詞“呢”;偏誤
語氣偏誤的原因眾多,我們主要根據劉珣在《對外漢語教學引論》中提出的以下這五個方面:母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學習策略和交際策略的影響、學習環境的影響來進行分析。
一、母語的負遷移
韓國語氣詞在句中起加強情感表達力度的作用,漢語語氣詞與漢語終結語氣詞的不同之處主要表現在其所在句型位置的不同,對剛接觸漢語學習的韓國留學生來說,由于其對于語法結構以及語言規則所了解的并不夠全面,因此在學習時,往往會受到傳統母語思維的限制。韓國留學生在初期進行漢語語氣詞的學習中,我們對其含義進行簡單介紹,主要指將漢語當中的部分規則以偏概全在目的語中進行全面使用,在此過程中,極易造成語言的偏誤。造成該種偏誤狀況的產生不僅僅是由于學生本身固化的思維,還由于漢語語氣詞本身的復雜性。想要對于該種狀況積極進行改善,治本之策就是對漢語法結構進行分析和介紹,與母語規則進行比對分析,讓學生有更加準確的認知,這樣在運用上也就更加熟悉。
二、目的語知識負遷移
在學習語氣詞“呢”的時候,韓國留學生也會根據自己掌握的語氣詞知識用類推的辦法用在其他的語氣身上,造成偏誤。例如:“你知道這是哪呢(嗎)?”“今天會下雨呢(嗎)?”因對“呢”的知識掌握不全,只是知道“呢”可以用在疑問的語句里,但不知道不可以用于這種強烈的是非問句中,就在所有疑惑的句子中都用到了語氣詞“呢”,這就是利用現階段掌握的去以偏概全,造成了目的語知識的一種負遷移。
三、文化因素負遷移
韓國留學生在學習語氣詞“呢”的偏誤原因離不開地域文化的差異,本節主要闡述的是語氣詞“呢”的偏誤原因,所以我們就主要從社交禮儀和日常交際方面的差異入手。根據資料顯示,韓國人相比中國人更加尊崇儒家的禮儀,尤其是在對待長輩的方面。無論是當遇到長輩時,還是長輩進屋時,甚至是在飯前都會顯示出足夠的禮節。這些在韓國的留學生身上也不難發現,叫交際時,往往先打量對方年紀,再用禮貌用語,有些韓國留學生覺得“呢”有禮貌婉轉的意思,導致他們在語句中加上多余的語氣詞“呢”,構成錯誤。相比歐美的留學生,韓國留學生因文化差異所造成的偏誤還是不多的。
四、學習策略和交際策略的影響
韓國留學生在中國進行語氣助詞“呢”的學習時,個別韓國留學生想要使用語氣助詞“呢”進一步表達出自身情感,這個時候就會過分的對語氣詞進行使用,造成過度泛化,引發語氣詞“呢”錯誤狀況的發生。有過度的使用就有簡化的使用,把疑難的句子用簡化的形式表述,造成語義的偏誤。還有的韓國留學生在遇到語氣詞困難時,轉化和聯想成韓語的句型結構和知識體系去解決,故造成偏誤。
韓國留學生使用語氣詞“呢”進行交際沒有把握的時候,就將語句中的“呢”進行忽略,例如“通過這項規定,我們可以知道什么(呢)?”,造成語氣助詞的遺漏,使得“呢”得不到廣泛練習和使用,進一步抑制了韓國留學生對語氣詞“呢”的提高。劉珣在《對外漢語教育學引論》中提到過語言轉換,意思為在學習者進行目的語交流時,遇到無法用目的語去表述的詞語時,用其第一語言的詞語代替,語句中夾雜著其他語言,故造成錯誤。
五、學習環境的影響
以上所說的都是學者自身內在的影響,這節說的學習環境的影響就是指外在的影響,主要指教師的教學不夠嚴謹和教材的單一科學性不強。我國所備用的對外漢語教材都是通用式的,簡單來說就是沒有特別針對某一個國家的語法結構對教材進行內容上的調整。教材的編寫所涉及的領域和范圍十分廣泛,不僅僅要求教學提綱的制定、語法內容的編排以及課后習題的創建的科學性,其對于語氣詞具體實踐當中的應用范圍也做出了具體介紹。對于語氣詞“呢”的研討時間并不長,其也沒有一個具體的研究體系,教師在講解過程當中,片面注重對語義的解釋,但是對語氣詞的具體用法以及在不同語境當中的涵義進行介紹,這就會導致學生不能夠熟練的使用語氣詞,不能夠結合語境對語義進行判斷。這樣韓國留學在進行語氣詞“呢”的學習過程中,由于不能夠結合本國文化意識形態以及語法規律進行對比學習,極大程度上的降低了對外漢語教學質量。
參考文獻:
[1]沈學牧.對韓國留學生典型語氣詞“嗎,呢”習得過程的研究[D].北京語言大學,2004.
[2]劉珣.對外漢語教學引論[M].北京語言大學出版社,2000.