999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)學(xué)翻譯視域下彝族文化外宣翻譯的策略探析

2019-04-01 09:20:28張杏玲王珍
現(xiàn)代交際 2019年3期

張杏玲 王珍

摘要:隨著國(guó)際文化交流日益頻繁,少數(shù)民族文化國(guó)際推介與傳播的重要性愈顯突出。在彝族文化對(duì)外傳播與交流的過(guò)程中,對(duì)外宣傳翻譯活動(dòng)起著至關(guān)重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的獨(dú)特性和地域性,與西方語(yǔ)言文化存在較大差異,這在一定程度上增加了彝族文化翻譯策略選擇與質(zhì)量保證的難度,因此,翻譯策略選擇與譯文質(zhì)量高低在很大程度上決定著彝族文化推介與傳播的效果。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論提出了針對(duì)彝族文化外宣翻譯的具體翻譯策略,以期為研究彝族文化外宣翻譯的同仁提供借鑒。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 彝族文化 外宣翻譯? 翻譯策略

中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)03-0086-02

近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越多的人期待了解彝族生活和其獨(dú)特的民族文化。然而,由于彝族文化外宣英譯材料非常欠缺,并且長(zhǎng)久以來(lái)英語(yǔ)和中文之間存在著關(guān)于少數(shù)民族文化翻譯的鴻溝,因此,民族文化外宣翻譯中的許多獨(dú)特表現(xiàn)形式被誤譯或錯(cuò)譯,受眾不能很好地理解他們。彝族地區(qū)獨(dú)特的地域環(huán)境、風(fēng)土人情、宗教信仰、歷史、語(yǔ)言等反映出彝族人民不同的生活態(tài)度、思維方式以及審美觀念,所有這些構(gòu)成了彝族文化的深層內(nèi)容。因此,彝族文化的外宣翻譯不僅會(huì)影響西方讀者對(duì)彝族的認(rèn)知,而且還會(huì)影響中外文化的溝通和交流。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

胡庚申教授在2001年到2004年間基于西方達(dá)爾文的生物進(jìn)化論原理,圍繞翻譯過(guò)程中的“適應(yīng)”和“選擇”而展開(kāi),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”“適應(yīng)與選擇”“三維轉(zhuǎn)換”和“生態(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”是其核心觀點(diǎn)。

“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所共同組成的世界(胡庚申,2008)?!白g者中心”翻譯理念認(rèn)為,譯者決定譯品,譯者對(duì)翻譯環(huán)境的不同地適應(yīng)和選擇不同的翻譯策略會(huì)催生出不同的譯品?!斑m應(yīng)與選擇”是指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)者的身份對(duì)譯文進(jìn)行的選擇?!叭S轉(zhuǎn)換”是指在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維等“三維”上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!吧鷳B(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”是指翻譯活動(dòng)與其所處的大環(huán)境——自然(生態(tài))界之間的各個(gè)維度如語(yǔ)言維、文化維、交際維是互聯(lián)互動(dòng)、相互依托、相輔相成的。

由于彝族文化具有非凡的獨(dú)特性以及多種多樣的表現(xiàn)形式,因此其文化的外宣翻譯才更容易誤讀,一是譯者對(duì)原語(yǔ)的誤讀,二是譯者翻譯不當(dāng)引起的受眾的誤讀。而生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是“和諧統(tǒng)一”“譯者中心”,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯的生態(tài)環(huán)境與譯者看成一個(gè)整體,認(rèn)為譯者要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境從而進(jìn)行翻譯策略的適應(yīng)性選擇,因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角去研究彝族文化外宣翻譯是可行的和必要的。將生態(tài)翻譯學(xué)理論引入彝族文化外宣翻譯的研究,讓譯者適應(yīng)彝族的翻譯生態(tài)環(huán)境——即譯者自身先了解彝族文化并與其融為一體,然后再根據(jù)該文化宣傳的需要完成翻譯過(guò)程,這樣的翻譯保證了翻譯的準(zhǔn)確性,使受眾能更好地理解彝族文化。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化外宣翻譯的策略探析

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”“適應(yīng)與選擇”以及“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯理念,譯者在外宣翻譯過(guò)程中起主導(dǎo)地位,須對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇,以求對(duì)語(yǔ)言形式能夠做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,清除文化交流上的障礙,達(dá)到雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,最終體現(xiàn)原文的交際意圖。

在對(duì)彝族文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí),外宣譯者要努力發(fā)揮譯者自身的決策性和主體創(chuàng)造性,對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)方式進(jìn)行一定程度的調(diào)整,從而使譯文在語(yǔ)言表達(dá)、敘事方式、修辭表現(xiàn)、文本呈現(xiàn)等方面與譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知習(xí)慣之間實(shí)現(xiàn)最大限度的吻合。對(duì)于彝族文化外宣翻譯而言,具體的翻譯策略包括增譯、減譯、直譯、意譯及創(chuàng)譯等。以下,筆者將從這些具體的翻譯策略出發(fā),探討彝族文化外宣翻譯中具體翻譯技巧的實(shí)踐運(yùn)用。

(一)增譯

增譯也被稱為擴(kuò)譯,指對(duì)外宣翻譯中的關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行深度挖掘加工、引申和擴(kuò)充,努力做到既充分發(fā)揮原翻譯文本中的深層含義,又凸顯其隱含的深意和精髓。下面就以介紹石林長(zhǎng)湖的材料為例:

原文:在這里,可以垂釣,泛舟、露營(yíng)、休閑度假、盡享自然之魅力。湖中有兩島,稱為蓬萊。

譯文:We can go fishing, boating, camping and spend holiday here to fully enjoy the beauty of nature.There are two islands called Penglai (a fairy land) in the lake.(成應(yīng)翠,2008:109)

僅就“增譯”這一翻譯策略而言,首先,上述原文中沒(méi)有提及人稱,譯者在譯文中加入了人稱主語(yǔ)“We”是比較恰當(dāng)?shù)?,符合英文表達(dá)習(xí)慣。其次,原文中的“蓬萊”指?jìng)髡f(shuō)中的蓬萊仙境,大多數(shù)中國(guó)人都知道傳說(shuō)中的“蓬萊”是仙境、神山的代名詞,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的受眾來(lái)說(shuō)他們基本就不知所云了,甚至?xí)堰@里的“蓬萊”理解為中國(guó)山東省的一個(gè)縣名“蓬萊縣”,因此譯文中加入“a fairy land”這一增譯成分能更清楚地表達(dá)原文的交際意圖,這樣的增譯不僅保留了中國(guó)文化特色,還能提高譯語(yǔ)受眾的接受程度。

(二)減譯

減譯又被稱為縮譯,指當(dāng)在翻譯中出現(xiàn)外宣原文信息過(guò)?;虿粔蚝?jiǎn)練時(shí),譯者對(duì)原翻譯材料進(jìn)行適當(dāng)精減和壓縮,使譯文內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔明了以合譯語(yǔ)受眾的閱讀需求的翻譯策略。具體而言,減譯是一種對(duì)原文的壓縮、合并。比如,在介紹彝族地區(qū)的旅游景區(qū)時(shí),譯者應(yīng)對(duì)原外宣材料進(jìn)行一定程度的縮水,刪除其中一些過(guò)于夸張的宣傳文字,客觀地展現(xiàn)彝族當(dāng)?shù)氐莫?dú)特自然風(fēng)光和文化習(xí)俗。合并是對(duì)原材料內(nèi)容中的同類或存在先后邏輯關(guān)系的內(nèi)容進(jìn)行整合后再進(jìn)行翻譯,這種方法考慮了連貫性和譯語(yǔ)受眾對(duì)譯文的理解和接受。一般來(lái)說(shuō),在對(duì)外宣傳時(shí),外宣譯者應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記一條——“內(nèi)外有別”,在翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)牡胤竭\(yùn)用減譯這一翻譯策略,努力做到維護(hù)國(guó)家形象與利益。

(三)直譯

直譯其實(shí)是在不考慮上下文時(shí),對(duì)原語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行最相近譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,其詞匯是一一對(duì)譯的(陳徳鴻、張南峰,2000:59)。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于譯文在表述方面能更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)“忠實(shí)”和“對(duì)等”的原則,可以明確無(wú)誤地表現(xiàn)出原文的形象意義、隱含意義、表層意義以及深層意義。在不易引起讀者誤解以及不違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,外宣翻譯者可以對(duì)原文的形式、內(nèi)容進(jìn)行保留,尤其是在修辭手法、民族色彩等方面。如果原文比較易懂,那么譯者只需要稍加推敲就可以完成翻譯。

(四)意譯

意譯是相對(duì)于直譯而言的,意譯要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須正確地表達(dá)原文內(nèi)容,只要能把原文的主題思想表現(xiàn)出來(lái),譯者可以不拘泥于原文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從而使譯文更加符合譯語(yǔ)受眾的心理和思維習(xí)慣。

例如,“吃新節(jié)”,也就是品嘗剛成熟的新稻米飯的節(jié)日,有人將其翻譯成“Eating New Things Festival”,然而,這種翻譯沒(méi)有弄清楚吃新節(jié)中的“新”的所指,其意思是品嘗新東西或新食品的節(jié)日,但是這跟“吃新節(jié)”原本含義相去甚遠(yuǎn),因此不能實(shí)現(xiàn)跨文化的交際意圖。其實(shí),“吃新節(jié)”是一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,每年農(nóng)歷的六七月間彝族人民把剛成熟的谷穗做成“新米飯”,先敬祖宗,以求風(fēng)調(diào)雨順,然后全家品嘗?!癊ating New Things Festival”這一譯法沒(méi)有顧及民族文化的內(nèi)涵,誤導(dǎo)了譯語(yǔ)受眾對(duì)彝族文化的準(zhǔn)確理解。在此,筆者認(rèn)為可將“吃新節(jié)”意譯為“Tasting Newly Havested Rice Festival”或“First Harvest Day of the Year”,即慶祝一年里首次豐收的節(jié)日,這樣的表達(dá)才準(zhǔn)確切意。

(五)創(chuàng)譯

創(chuàng)譯,是指創(chuàng)造性翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者要基本脫離原外宣文本的語(yǔ)言形式束縛而進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)譯并不是隨心所欲地創(chuàng)作和翻譯,正如劉宓慶先生所言,無(wú)論是重寫還是改寫,原理上如同瓶瓶罐罐之碎片粘合。例如:對(duì)于民族節(jié)慶名稱的外宣翻譯是要視具體情況而進(jìn)行相應(yīng)變通的。云南彝族的賽裝節(jié)即彝族婦女的時(shí)裝表演,從一開(kāi)始就有比賽的性質(zhì),可謂是中國(guó)最早的時(shí)裝表演。彝族少女既是服裝的設(shè)計(jì)者,也是制作者,更是表演中的“時(shí)裝模特”。另外,賽裝節(jié)除了展示服飾之美,青年男女也借此契機(jī)傳情遞意、談情說(shuō)愛(ài)。由此,賽裝節(jié)采用音譯加釋譯的策略翻譯為“Saizhuang Festival(or Costume Competition Festival)”比“Costume Festival”更能體現(xiàn)賽裝節(jié)的節(jié)日內(nèi)涵。

當(dāng)然,沒(méi)有任何一種翻譯策略是萬(wàn)能的,可以毫無(wú)顧忌地?fù)褚欢鴱?。在彝族文化外宣翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言、文化之間的差異,外宣譯者經(jīng)常都會(huì)遇到各種障礙。而對(duì)于那些無(wú)法逾越的障礙,譯者可以通過(guò)利用語(yǔ)料庫(kù)等進(jìn)行翻譯,盡量避免譯文的晦澀難懂。相對(duì)于傳統(tǒng)的方法來(lái)說(shuō),利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯有例證豐富、檢索方便以及信息量大等優(yōu)勢(shì)。總而言之,借助一定的手段對(duì)彝族文化進(jìn)行外宣翻譯能更好地推動(dòng)少數(shù)民族文化的外宣翻譯活動(dòng),同時(shí)也為開(kāi)展更深的研究提供了條件。

三、結(jié)語(yǔ)

本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),在分析彝族文化外宣翻譯研究引入生態(tài)翻譯學(xué)理論的必要性的基礎(chǔ)上,探討了彝族文化外宣翻譯中應(yīng)采取的具體翻譯策略。結(jié)果表明,為傳播中華文化,保護(hù)文化多樣性,彝族文化外宣翻譯應(yīng)遵循靈活變通的翻譯策略,采取增譯、減譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯等具體翻譯策略來(lái)解決彝族跨文化溝通中的問(wèn)題,讓外國(guó)人了解中國(guó)彝族文化,以達(dá)到跨文化交流和宣傳彝族文化的目的,繼承和傳揚(yáng)彝族文化。

參考文獻(xiàn):

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:59.

[2]成應(yīng)翠.采風(fēng)昆明[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:109.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008.

責(zé)任編輯:張蕊

主站蜘蛛池模板: 亚洲,国产,日韩,综合一区| 中文字幕在线欧美| 久久人妻xunleige无码| 国产91精品久久| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产精品欧美在线观看| 中文纯内无码H| 久久人搡人人玩人妻精品| 午夜啪啪福利| 欧美精品在线看| 人妻无码中文字幕第一区| 精品三级网站| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 免费精品一区二区h| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲无线视频| 91精品日韩人妻无码久久| 手机在线看片不卡中文字幕| 高清无码手机在线观看| 91精品国产91久无码网站| 久久黄色小视频| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品所毛片视频| 亚洲色图欧美视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲午夜综合网| 爆乳熟妇一区二区三区| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲大学生视频在线播放| 91免费国产高清观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 免费一看一级毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 免费看美女毛片| 国产精品自在线天天看片| 人人艹人人爽| 蜜桃视频一区| 精品国产网| 无码人中文字幕| 亚洲成人精品久久| 国产精品高清国产三级囯产AV| 日韩福利在线视频| 国产精品浪潮Av| 欧美亚洲欧美区| 国产免费怡红院视频| 综合色亚洲| 国内精品小视频福利网址| 国产精品女在线观看| 国产精品网址你懂的| 香蕉eeww99国产精选播放| 午夜国产小视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲人妖在线| 青青草国产一区二区三区| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看国产黄色| 少妇人妻无码首页| 亚洲综合日韩精品| 久久久久久国产精品mv| 高清乱码精品福利在线视频| 欧美一级一级做性视频| 亚洲天堂成人在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 欧美成人第一页| 国产福利一区在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 在线高清亚洲精品二区| 国产sm重味一区二区三区| 日韩在线永久免费播放| 国产Av无码精品色午夜| 国产成人综合久久精品尤物| 久久无码高潮喷水| 亚洲精品777| 丁香婷婷综合激情| 国产永久免费视频m3u8| 91蝌蚪视频在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品极品美女自在线网站| 久久精品国产999大香线焦|