999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下法律文本中中國特色法律詞匯的翻譯研究

2019-04-01 09:20:28王麗麗
現代交際 2019年3期

王麗麗

摘要:通過對《憲法》(2018年修正版)司法部官方譯本中有關中國特色法律詞匯進行分類——實體性詞匯、程序性詞匯及混合型詞匯,探討三類詞匯英譯,發現《憲法》譯本充分體現了目的論三原則,在跨文化、跨語種的法律語言交際中為世界法律發展貢獻了中國智慧。

關鍵詞:法律翻譯 《中華人民共和國憲法》 目的論 中國特色法律詞匯

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0082-02

一、引言

本文通過對《憲法》(2018年修訂版)司法部英譯本中中國特色法律詞匯進行分類研究,借鑒法律體系的實體與程序之分,剖析該譯本并探討其蘊含的目的論三原則,以期對翻譯理論在法律文本中的應用有所裨益。

一、目的論視角下中國特色法律詞匯分類釋讀

在定義《憲法》中的中國特色法律詞匯時,本文選取了反映中國特色制度、機構及國情的詞匯。法律部門根據內容規定不同,分為實體法與程序法,以研究其共性與差異,并指導實際法律適用。本文全面考察前人的分類情況(詞性、空缺現象及詞意分類)并借鑒法律分類及文本本身特性(簡潔、嚴謹富有邏輯性),對中國特色法律詞匯進行了分類釋讀。

本文在《憲法》中選取44個特色法律詞匯,分為三類:實體性詞匯、程序性詞匯、混合性詞匯。通過分類釋讀,發現其譯文體現明確的目的和意圖,在譯者翻譯的作用下,可以較好進行跨文化交際活動,充分體現了目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則(Vermeer,1989)。[1]

(一)實體性詞匯翻譯釋讀——目的忠實,意蘊盡展

該類詞匯主要反映中國制度及國情,以名詞為主,詞匯內涵對應實體法,具有規定和確定權力及義務的功能。其翻譯充分體現目的原則和忠實原則。下文兩個譯例分別涉及政治和經濟問題,極具中國特色內涵。譯者使用增詞法和補充翻譯等翻譯技巧,準確忠實傳遞了信息,語際連貫一致,目標語讀者可更好理解其中內涵。

例1:

原文:中華人民共和國是工人階級領導的、以工農聯盟為基礎的人民民主專政的社會主義國家。

譯文:The Peoples Republic of China is a socialist state under the peoples democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.[2]

本條款闡明中國是人民民主專政的社會主義國家。該譯文把“民主專政”譯為“democratic dictatorship”。democratic對于英美國家而言,是十分常見的政治術。而dictatorship為獨裁國家。人民是國家真正的主人,中國是民主國家,如果僅僅譯為democratic,忽略其中專政的含義,無法準確地傳達信息。該譯文進行了語序的調整,在詞匯選擇上注重譯語源語一致,把“人民民主專政”處理為“democratic dictatorship”,同時把“led by the working class and based on the alliance of workers and peasants”放在后面作為補充解釋,達到了傳遞信息目的及交際目的的同時,忠實于原文的內涵,凸顯了中國特色,為世界民主的發展提供了一種新的思路。

例2:

原文:農村和城市郊區的土地,除由法律規定屬于國家所有的以外,屬于集體所有;宅基地和自留地、自留山,也屬于集體所有。

譯文:Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belongs to the state in accordance with the law;house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.[2]

本條款規定了中國的土地制度。如果僅從字面上看,“宅基地”和“自留地”的所有權問題易讓人產生誤解,此處誤解并非是由于中國法律規定的缺陷,而是由于中國與英美等國經濟制度的不同導致。結合整個條款進行闡釋,譯者分別使用直譯法和增詞法把這兩個詞匯譯為“house sites”和“privately farmed plots of cropland,farm”和“cropland及house”的結合使用,可以很好地在英語語境中產生關聯,達到傳遞信息的目的。結合全款來看,因上文已經表達了農村及郊區土地歸集體或國家所有,因此結合上下文來看,更好地理解了其中的所有權問題,既達到了傳遞信息的目的,同時也忠實于原文,傳遞了中國特定的歷史內涵。

(二)程序性詞匯翻譯釋讀——忠實連貫,嚴謹練達

該類詞匯既有名詞也有動詞,對應程序法。該類詞匯內涵較難直接從字面獲得,需結合上下文進一步闡釋。通過釋讀發現該類詞匯涉及事物發展的程序,譯文主要體現連貫原則和忠實原則。下文兩個譯例分別為機構名詞和方法類動詞,二者皆為中國首創,在程序性詞匯翻譯中極具代表性。譯者忠實傳達了該類詞匯內涵,充分體現了目的論的連貫原則和忠實原則。

例3:

原文:監察委員會依照法律規定獨立行使監察權,不受行政機關、社會團體和個人的干涉。

譯文:Supervisory commissions exercise supervisory power independently according to the law,free from interference by any administration organ,public organization or individual.[2]

監察體系是中國獨有的制度體系,是為建立統一而權威的反腐敗機制、以有效控制公權力為目的的一項重大政治改革,是中國智慧的集中體現。監察委員會主要針對各種行使公權力的人員及其腐敗等現象,擁有獨立的監督、調查、處置職責。監察委員會譯為“supervisory commissions”,首先commissions表明中國監察體系有級別之分,和美國聯邦調查局直屬于白宮不同,監察體系滲透中央與地方,可以更好地行使監察權。由于中國監察權與檢察權有一定淵源,該譯文忠實于原文,沒有為了更好理解監察權而選擇關聯翻譯為“procuratorial power”,而是選擇“supervisory power”一詞,更好突出了監察委的管理與監督職能。

例4:

原文:居民委員會、村民委員會設人民調解、治安保衛、公共衛生等委員會,辦理本居住地區的公共事務和公益事業,調解民間糾紛,協助維護社會治安,并且向人民政府反映群眾的意見、要求和提出建議。

譯文:The residents and villagers committees establish sub-commissions for peoples mediation,public security,public health and other matters in order to manage public affairs and social services in their areas,mediate civil disputes,help maintain public order and convey residents opinions and demands and make suggestions to the peoples government.[2]

調解是中國傳統的糾紛解決方式,而人民調解則可以說是中國所獨有的制度。20世紀70年代自美國興起的“Alternative Dispute Resolution(非訴訟糾紛解決程序)”則是借鑒了中國的調解經驗,以彌補訴訟的不足。[3]譯者把該譯文處理為“peoples mediation”,而非“Chinese Alternative Dispute Resolution”,雖然這樣可以更好地讓讀者了解該制度,但是無法體現中國智慧,突出中國本身的歷史傳統性。人民調解主要是指居委會和村委會中的人民調解委員會,該委員會居中斡旋調解,是中立立場。mediation意為“negotiation to resolve differences conducted by some impartial party”,與人民調解的中立性相輔相成,因而mediation一詞的選用非常契合。此外,人民調解委員會成員來自各行各業,但該組織與司法機關無涉,因此雖與陪審團有一定相似性,但是其職責大不相同,其調解協議并沒有司法效力,因此在此直譯為people,更加忠實于原文的內涵。且結合全款來看,下文中所述調解民間糾紛,也用的“mediate civil disputes”,使得整個條款語意連貫一致。

(三)混合性詞匯翻譯釋讀——缺一不可,相輔相成

混合型詞匯既有實體性詞匯的確權問題,又蘊含方法論意義。其詞性需結合語境判斷,既可做名詞也可做動詞。分析譯例發現該類詞匯的翻譯充分體現目的原則、忠實原則及連貫原則。以下兩個詞匯翻譯均已約定俗成,在外宣翻譯中廣為應用,選取這兩個譯例進行分析,可以直觀體會到其中蘊含的目的論三原則。

例5:

原文:中華人民共和國的國家機構實行民主集中制的原則。

譯文:The state organs of the Peoples Republic of China apply the principle of democratic centralism.[2]

本條款是《憲法》總綱中的第三條,闡釋了我國的民主集中制原則,該原則作為中國特色模式本身,是中國的核心制度,兼有實體性與程序性的特點,極具中國特色內涵。和美國聯邦制不同,中國自封建社會以來便謀求中央集權制。因而對于英語國家讀者而言,理解中央集權可能會有一定的難度。譯者在此處把民主集中制處理為“democratic centralism”。centralism的含義為“a way of organizing sth,such as government or education,that involves one central group of people controlling the whole system”,從字面理解,則為“一種組織某件事的方法,如政府或教育體系由某一部分人控制”,因而對于英語國家而言,中央集權一詞不僅僅包含著權力集中在中央政府手里,其中也包含了方式方法的含義。簡而言之,centralism一詞不僅僅是理論上的集中,而且有一定的實踐意義。該譯文已經基本約定俗成,在忠實連貫的前提下,達到了我國對外宣傳的目標,樹立了中國形象,為目標語讀者提供了一種新思路新視角。

例6:

原文:國家推行計劃生育,使人口的增長同經濟和社會發展計劃相適應。

譯文:The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development.[2]

計劃生育政策自20世紀80年代開始實行,比起“family planning”,“one-child policy”和“two-child policy”更加為人所熟知。計劃生育政策是中國基本國策,其目的是為了使人口增長與經濟社會發展相適應,“一孩”和“二孩”皆是實現該國策的方法,因而二者表述均不全面,而“family planning”則更加符合該條文的內涵,能夠更好地達到國策外宣的目標。plan一詞的使用,與源語有異曲同工之妙,皆有詞性的變化,譯文則更加簡練地道。此外,《憲法》作為根本大法,其英文表達也應嚴謹客觀,如果依據熟悉度來作為翻譯原則,則無法體現其嚴謹性與權威性。在外宣中,容易造成朝令夕改的印象,不利于中國法治國家進程的推進??傊?,該譯文既達到了外宣目的,又忠實而連貫地傳達了信息,兼具法律文本的簡潔性特征。

三、結語

通過釋讀中國特色內涵的術語可以發現,由于文化認知與法律體系的差異,其翻譯有一定難度,譯者很難做到完全的一一對應,在正確傳達文本信息,突出文本本身的交際功能的同時,保持中國特色社會主義法律體系的獨有內涵。借助目的論三原則,可以更加靈活地處理原文,在保持原有中國特色內涵的情況下,盡可能地符合目標語讀者的閱讀期待與自身文化認知環境。

參考文獻:

[1]Vermeer,H. J. Skopos and Commission in Translation Action[M].In Andrew Chesterman (ed.)Readings in Translation Theory. Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.

[2]中華人民共和國憲法(2018修正)[Z].北大法寶,2018.

[3]熊浩.知識社會學視野下的美國ADR運動[J].環球法律評論,2016(1):24-43.

責任編輯:趙慧敏

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线免费| 激情亚洲天堂| 色亚洲成人| 欧美国产日韩在线观看| 97se综合| 白浆免费视频国产精品视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 日韩在线观看网站| 久热re国产手机在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 免费日韩在线视频| 久久精品无码中文字幕| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧美一区二区三区国产精品| 999福利激情视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美特黄一免在线观看| 99久久国产综合精品女同| 国产在线观看99| 国产免费人成视频网| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美www在线观看| 国产精品入口麻豆| 日本a∨在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 婷婷六月色| 国产乱人伦AV在线A| 人妻无码AⅤ中文字| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美日韩资源| 91亚洲精选| 国产精品露脸视频| 91小视频在线观看免费版高清| 高潮毛片免费观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产免费a级片| 成人日韩精品| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲视频二| 在线观看精品自拍视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 2020国产精品视频| 欧美一级在线看| 伊人色在线视频| 99在线观看国产| 波多野结衣无码视频在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 国产丝袜91| 福利在线不卡一区| 久草性视频| 欧美成人区| 国产迷奸在线看| 狠狠亚洲五月天| 国产成人禁片在线观看| 国产电话自拍伊人| 青草国产在线视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产农村精品一级毛片视频| 91探花国产综合在线精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产成人免费| 国产一区二区三区精品久久呦| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产成人8x视频一区二区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 香蕉久久国产精品免| 久久公开视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 99精品福利视频| 亚洲激情区| 伊大人香蕉久久网欧美| 成年A级毛片| 污网站在线观看视频| 国产成人精彩在线视频50| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲精品动漫| 香蕉久久国产超碰青草| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 欧美黑人欧美精品刺激| 操美女免费网站| 国产jizz|