999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

壯族民俗文化“走出去”出版策略研究

2019-04-01 05:47:38熊偉安文婧
出版廣角 2019年3期
關鍵詞:走出去語言文化

熊偉 安文婧

【摘 要】 我國是一個多民族國家,少數民族民俗文化“走出去”對提升文化自信和國家文化軟實力具有重要作用。壯族民俗文化獨具特色、內涵豐富。目前,壯族民俗文化英譯出版物逐年增多,但質量參差不齊。出版行業在推動壯族民俗文化“走出去”中發揮著重要作用,必須充分利用現代傳播技術,通過民族志深度翻譯等方式不斷提高出版物翻譯質量,借鑒先進國家文化輸出經驗,增強壯族人民的民族文化認同感。

【關 ?鍵 ?詞】壯族;民俗文化;“走出去”;出版策略

【作者單位】熊偉,武漢大學外國語言文學學院;安文婧,武漢大學外國語言文學學院,廣西大學外國語學院。

【基金項目】2018年國家社科基金中華學術外譯項目(18WZX020 );廣西哲學社會科學規劃2017年度研究課題(17FYY009)部分研究成果。

【中圖分類號】G230 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.012

黨的十九大報告指出,文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興則國運興,文化強則民族強。廣西是我國五個少數民族自治區之一,境內有壯、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、彝、京、水和仡佬共11個世居少數民族。根據第六次全國人口普查,廣西壯族人口約為1444.85萬人,壯族人口約占全區總人口的31.39%。隨著國家“一帶一路”倡議的提出和中國—東盟自由貿易協定升級版正式對所有成員全面生效,廣西少數民族民俗文化的對外譯介出版工作正受到越來越多人的關注。

一、壯族民俗文化“走出去”的意義

在和平與發展的大背景下,全球化成為世界發展的主流,“走出去”文化戰略的提出具有鮮明的時代性。一個國家推進文化發展除了要夯實本國文化基礎,更重要的是積極促進本國文化走向世界。民俗文化凝聚著中華兒女的智慧,是中華民族的瑰寶。因此,對外傳播本國民俗文化的外宣工作在本國文化走向世界這一過程中發揮著舉足輕重的作用。由于文化差異對跨文化信息溝通與交流造成障礙,我們必須通過精確以及多樣化的翻譯來傳播我國的民俗文化。通過民俗文化外宣工作,我們可以讓更多的外國讀者深入了解我國各民族的價值觀和生活習俗,發掘其中的獨特魅力和文化特色;同時,也讓外國讀者意識到中西文化異同,在經貿合作和日常交往中增強多元文化意識。要促進我國民俗文化走向世界,民俗文化的出版宣傳和外譯發揮著不可替代的作用。

壯族是我國人口最多的一個少數民族,壯族民俗文化豐富多彩、內涵豐富。壯族民俗文化的外宣傳播必須考慮文化差異、語言差異等多方面的因素。壯族民俗文化外宣在語言轉化過程中,不僅要體現語言的普遍性,使受眾更好地理解,更要體現民族身份性,使其長久傳播。民俗文化對外傳播既要考慮傳媒有效性意義的傳輸,又要體現民族文化的特點。

二、壯族民俗文化“走出去”出版現狀

圍繞中央對廣西提出的構建面向東盟的國際大通道,打造中南、西南地區開放發展新的戰略支點,形成“一帶一路”有機銜接的重要門戶的三大戰略定位,廣西正積極地向周邊東盟國家和地區展示和推廣豐富的少數民族歷史文化。當前,壯族民俗文化英譯和英文出版物在推廣過程中主要面臨以下兩個主要問題。

1.出版形式和內容單一

目前,壯族民俗文化的對外傳播形式主要集中在傳統紙質出版物。金麗(2007)《壯族歷史文化導論》是一部系統講解壯族歷史與文化的英文著作。金麗、蒙元耀(2010)《壯族民間故事選 壯漢英對照讀本》立足于民族文化資源,以壯族民間故事為內容,融壯、漢、英三種語言與壯族民間文學的學科知識為一體。韓家權等(2012)《布洛陀史詩》(壯漢英對照)涉及壯族布洛陀文化體系的神話文化、史詩文化、宗教文化、始祖文化和歌謠文化等諸多方面。該書采用五位一體的編排體例,第一行為原文古壯字;第二行為拼音壯文;第三行為壯語國際音標;第四行為現代漢語譯文;第五行為英語譯文。這種編排體現了一種直觀對比的研究方法,十分方便讀者閱讀與研究[1]。該書的出版是壯族典籍整理、翻譯、出版并走向世界的一個重大里程碑。劉雪芹(2014)《中國民族文化雙語讀本(漢英對照)》以漢英對照的形式,介紹了中國56個民族的風土人情和衣食住行。2003年,美國北伊利諾伊大學的東南亞研究中心出版發行了賀大衛翻譯的《殺牛祭祖》;2004 年,泰國的白蓮出版集團(White Lotus Co.,Ltd)出版了賀大衛翻譯的《回招亡魂》;2015 年,荷蘭博睿學術出版公司(Koninklijke Brill NV)出版了賀大衛和蒙元耀共同翻譯的《漢王與祖王》。這幾部作品是典型的民族志研究型譯本,譯本有長篇的研究導言、民族語言文化介紹、雙語或多語對照譯文和譯者的民族志注釋等,開創了壯族典籍民族志闡釋的新范式[2]。與介紹壯族民俗文化的英文紙質出版物比較起來,相關的數字出版物和英文網站數量較少。大部分有關壯族民俗文化的景區、博物館網站和微信公眾號等只有中文版,令國外讀者很難及時了解壯族民俗文化全貌。

從傳統外宣出版物的內容和選材來看,目前,國內出版關于壯族民俗文化介紹的英文書籍主要集中在詩歌、典籍等方面。在文化“走出去”背景下,要想把壯族特有的民俗文化進行對外傳播,英譯出版作品素材的選擇至關重要。國內出版機構只有結合國外讀者的閱讀需求與閱讀習慣來選取素材,才能獲取國外出版商的關注。對普通讀者來說,古籍圖書晦澀難懂,少數民族史詩等文學作品更讓人望而生畏,圖書受眾面十分有限。

2.出版作品翻譯水品參差不齊,優秀翻譯人才短缺

翻譯的質量會受到譯者語言水平、意識形態、文化背景和專業知識等多重因素的影響。現存的壯族民俗文化外宣出版物水平參差不齊,有些外文譯文甚至會造成外國讀者的誤解。例如,壯族嘹歌中的《賊歌》敘述一對戀人在戰亂中的悲歡離合,全歌充滿悲怨,從中我們可以看到那些戰亂的場面和尸橫遍野的情景。“賊”在壯語中發音為caek,以近音漢字在“賊”記錄之,為“紋刺”“捅戳”的意思,在這里指“紋刺的兵勇”,因此,將《賊歌》翻譯為“ Song of Thieves ”就是典型的誤譯。方儀力指出,現階段的少數民族文學的對外譯介基本是由兩個階段構成,首先由懂民族語言的譯者和學者整理為漢語文本,再由精通外語的譯者將漢語整理本翻譯為外語[3]。少數民族民俗文化和民族文學在對外傳播過程中被一次次過濾,但在當前缺乏既懂得少數民族語言,又精通外語翻譯人才的背景下,經漢語中介進行外譯不失為一種可行的譯介模式[4]。在海外,通曉漢語、壯語和英語三種語言,并對壯族文化和西方文化精通的學者屈指可數。因此,現階段,壯族民俗文化的外譯工作基本由國內本土譯者完成。近年來,隨著我國“一帶一路”倡議的提出,廣西與周邊國家的經貿往來和文化交流日益增多,對外宣翻譯的需求也大幅度上升,但這主要由一些翻譯公司、區內外高校外語專業教師和學生等來完成,完成的效果不盡如人意。外宣出版物的翻譯必須要將壯族文化的民族性、本土性與西方文化融合在一起,在幫助西方讀者掃清語言障礙的同時 ,也掃除文化障礙,讓西方讀者接受壯族文化意象。

三、壯族民俗文化“走出去”的出版策略

語言是跨文化交際的重要載體,語言可以反映文化、傳播文化和存儲文化。洪堡特認為,語言對人產生的真正和主要的效力也對他進行思維的和在思維過程中進行創造的精神力量本身產生影響,而且在更加深刻的意義上是固有的和建設性的[5]。語言間的相互轉換可以有效地消除文化差異帶來的交流障礙。壯族民俗文化要走出國門離不開翻譯。不同文化具有復雜性、多樣性及不可替換性等特點。這些特點成為不同語言之間交流溝通的制約因素。筆者將具體探究壯族民俗文化“走出去”的出版策略。

1.充分利用現代傳播技術,重視數字出版

壯族民俗文化要走出國門,必須充分利用現代傳播技術,尤其是數字技術,把正在消失或者無法異地呈現的經典壯族文化形態用影音形式直觀記錄下來,用于對外傳播。互聯網時代,我們應該充分利用互聯網技術以及現代移動通信技術,面向海外客戶群體,開發一些關于壯族民俗文化介紹的電腦和手機英文版應用程序,使其能夠便捷地進入人們的文化娛樂生活。在這一過程中,非傳統媒體的宣傳作用也十分重要,我們可以借助國外流行的社交平臺,比如,臉書、推特等豐富外宣方式,擴大讀者群體。要推動壯族民俗文化外宣出版物“走出去”,相關機構不僅要鞏固少數民族文化對外交流已有平臺,還要注重打造一批具有區域特色的文化品牌,注重外宣形式的多樣化。從影音和視頻等多媒體出版物來看,目前,廣西區內一些縣市充分利用國內主流媒體以及客戶端、微信和微博等新媒體的傳播特點,全方位、立體化地宣傳壯族文化。此外,一些介紹廣西地方經濟社會發展和壯族風土人情的電視節目也被翻譯成英文,在國外視頻網站播放。

2.不斷提高出版物翻譯質量

語言與文化是翻譯研究與人類學共同關注的議題。人類學家通過對他者語言獨特結構的描寫,來了解某個社會的生活方式和世界觀[6]。壯族民族文化和文學作品要跨越文化鴻溝,實現與他者文化的有效溝通和互動,其現實立足點是翻譯。在這些涉及壯族民俗文化和民族文學作品的翻譯過程中,相關機構可以采用民族志深度翻譯和壯英專家合作翻譯的方法。

首先,相關機構可以采用民族志式的深度翻譯。美國翻譯理論家阿皮亞受格爾茨文化人類學深度描寫說啟發,提出深度翻譯,即在翻譯文本過程中,添加腳注、注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合[7]。所謂民族志翻譯是指民族志學者從事的翻譯工作,其通常采取兩步走的工作模式:首先是將當地人的口頭話語口譯成自己民族志書寫的語言;其次是將口譯本改編成為書面文本,或是口頭資料文本化以后的書面文本,以供在主流文化中進行消費[8]。

深度翻譯可以采取音譯加注釋法。因為很多壯族民俗文化負載詞包含大量的社會、歷史文化信息,單純的音譯并不能完全展現詞語的文化含義,音譯加解釋或者注釋的方法比單純音譯更具完整翻譯的表達效果。深度翻譯還可以采用音譯加圖像法。一種語言里有些文化詞匯和意象在另外一種語言里是空缺的,而且很難用一兩個詞準確地譯出其意義,這時常常需要把原文的發音直接轉換成另外一種語言里相同或相近的語音,這種翻譯方法被稱之為音譯法。利用圖像配合詞語的音譯來介紹相應的少數民族民俗文化,能夠最大限度地保留少數民族民俗文化中原生態文化意向。例如,壯族傳統民族服飾中有一種褲頭闊,褲管短不及膝的短褲被稱之為“牛頭褲”,被翻譯為“Niutou pants”,如果沒有圖片作為輔助,目的語讀者很難理解。我們可以用音譯法配合相應的圖片,不僅能夠讓目的語讀者明白該事物在原語中的具體指代,獲得直觀的視覺印象,而且能夠使他們更好地理解其中的文化內涵。

其次,壯族民俗文化作品“走出去”還可以采取國內壯學專家和海外壯學家合作的模式。在中國文學“走出去”的語境下,不少研究者倡導西方漢學家和中國本土譯者中西合璧的合譯模式。這樣一來,無論是譯前的文本選擇、文本識解、翻譯決策,還是譯后的編輯、出版、傳播和流通等諸環節,均可以得到來自雙方最大限度的智力保障[9]。壯族民俗文化文學作品“走出去”同樣可以借鑒這一模式,讓國內壯語為母語,且英語水平較高的壯學家與海外母語為英語并且熟悉壯民族文化的人士合作翻譯。壯英專家合力有利于充分闡釋壯族民俗文化內涵,同時在語言上保證英譯作品對目標讀者,包括出版商的可接受性。

3.借鑒先進國家文化輸出經驗

確保文化的民族性和開放性兼容是我國少數民族民俗文化外宣的重要任務。美國是文化輸出的典型國家,其文化戰略與政治戰略相輔相成,特別是冷戰開始后,文化外交成為美國外交的重要手段。美國文化輸出模式多種多樣,其輸出的文化產品控制了世界上70%多的電視節目和65%左右的廣播節目的生產與制造。德國為了向世界推廣本國文化,以語言為橋梁,積極推動德語的傳播,使其成為對外文化戰略的重要途徑。歌德學院作為德國對外文化傳播的中介機構,通過組織“德語奧林匹克”“德國作家交流會”,開辦“德國文學周的博客和網站”,舉辦“初識德國”展覽等方式,擴大德語在境外的影響力。法國是歐盟文化核心國家之一,文化多樣性是其文化政策的核心。法國政府通過立法與資金投入,積極保護和宣傳法國傳統文化,其中一個重要渠道就是博物館展覽。這些博物館通過與其他國家開展博物館交流展覽、聯合展覽和專題展覽等活動,向世界展示法國一流的藝術和文化。壯族文化要走出國門,可以借鑒上述這些先進國家的經驗,制作介紹壯族民俗的廣播電視節目并在境外電視臺、電臺播出;區內博物館,比如,廣西民族博物館可以與國外對應的博物館聯系,進行壯族文化的海外專題展覽。此外,相關機構還可以與海外的孔子學院聯系,到海外孔子學院實地開展壯族服飾文化介紹、壯族山歌、舞蹈表演等活動,多方位宣傳推廣壯族文化。

四、結語

由于全球化的快速發展,人們正在日益走向一種混合性的、拼接性的和多面性的文化依存[10]。我國是一個多民族國家,少數民族文化是中華民族燦爛文化中不可或缺的一部分。壯族作為我國人口最多的少數民族,有其獨特的民俗文化,壯族眾多的民族文學作品需要通過外譯出版“走出去”,走向世界文學之林。促進壯族民俗文化的外宣出版工作,充分利用現代傳播技術,不斷改進翻譯方法,借鑒西方先進國家文化輸出經驗,不僅有利于提高國家的文化軟實力,而且有利于增強壯族人民自身的認同感,塑造民族形象及保持其固有的文化身份。

參考文獻

[1]韓綠林. 壯族古籍整理出版的新突破——《布洛陀史詩》(壯漢英對照)解讀[J]. 出版廣角,2014(Z2).

[2]劉雪芹. 西南諸民族典籍翻譯研究——她們從遠古的歌謠中走來[M]. 大連:大連海事大學出版社,2016.

[3]方儀力. 文化“走出去”戰略背景下的中國少數民族文學對外譯介反思[J]. 當代文壇,2015(5).

[4]王治國. 布洛陀史詩對外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J]. 民族翻譯,2015(1).

[5]威廉·馮·洪堡特. 論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M]. 錢敏汝,譯. 西安:陜西人民出版社,2006.

[6]熊偉. 翻譯研究的文化概念問題[J]. 理論月刊,2018(4).

[7] Kwame Anthony Appiah. Thick Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader[C]. New York and London:Routledge Taylor&Francis Group,2005.

[8]王治國. 《苗族史詩》中民俗事象翻譯的民族志闡釋 [J]. 民俗研究,2017(1).

[9] 胡安江,胡晨飛. 再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J]. 外語教學理論與實踐,2012(4).

[10]單波,熊偉. 跨文化傳播的語言問題[J]. 國外社會科學,2009(4).

猜你喜歡
走出去語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: www.亚洲天堂| 欧美亚洲中文精品三区| 国产人免费人成免费视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产精品浪潮Av| 亚洲精品动漫| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲浓毛av| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产无码高清视频不卡| 日本三级欧美三级| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 日日摸夜夜爽无码| 日本a级免费| 国内精自视频品线一二区| 精品国产一区二区三区在线观看| 久热re国产手机在线观看| 亚洲中文无码h在线观看| 一区二区三区成人| 亚洲色欲色欲www网| 国产va欧美va在线观看| 成人午夜网址| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 高h视频在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产精品永久免费嫩草研究院| 色爽网免费视频| 国产精品区视频中文字幕| 成人福利在线免费观看| 五月婷婷综合网| 国产日产欧美精品| 狠狠久久综合伊人不卡| a毛片在线| 亚洲h视频在线| 久无码久无码av无码| 中文字幕第1页在线播| 亚洲二区视频| 国产免费黄| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩免费毛片| 日韩成人午夜| 九一九色国产| 国产无码高清视频不卡| 亚洲VA中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 992tv国产人成在线观看| 国产成人区在线观看视频| 国产视频入口| 天堂成人在线| 人与鲁专区| 呦视频在线一区二区三区| 91精品综合| 欧美性久久久久| 日韩av无码DVD| 国产精品99在线观看| 伊人天堂网| 四虎在线观看视频高清无码| 国产成人h在线观看网站站| 91精品网站| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩小视频在线播放| 毛片久久久| 国产极品美女在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 国产香蕉在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国内毛片视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 欧美成人综合在线| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 精品丝袜美腿国产一区| 国产精品久久久久无码网站| 国产内射在线观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 在线a视频免费观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产人成午夜免费看| 欧美精品一区在线看| 久久精品一卡日本电影 |