999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學(xué)視角看艾青詩歌英譯中三美的再現(xiàn)

2019-03-29 01:15:42周巧眉鮑芳
戲劇之家 2019年2期

周巧眉 鮑芳

【摘 要】本文從接受美學(xué)視角看艾青詩歌的特色。艾青詩歌有濃重的歷史時(shí)期特色,有音樂美、建筑美、繪畫美的特色,從歷史最黑暗的時(shí)期到迎來光明,譯者不但確切地翻譯出作者所寫詩歌,還完美地翻譯出了這三美,讓外國讀者深刻地感受到作者對光明的熱愛,對新生活的向往。

【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);艾青詩歌;音樂美;建筑美;繪畫美

中圖分類號:B83 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)02-0218-03

一、引言

隨著中外交往越來越頻繁,各國文化間的交流也愈加密切,因此有許許多多的篇章被翻譯成各種語言,以供世界各地的人們文化交流。艾青是抗日戰(zhàn)爭時(shí)期的一位詩人,是新詩現(xiàn)代文學(xué)第三個(gè)十年最有影響的詩人(劉婕,2008)。他的詩作具有鮮明的歷史時(shí)期的特色——苦難、戰(zhàn)爭,因此他的許多文章都被翻譯成英文供外國人閱讀,從而了解艾青的愛國情感以及中國的歷史時(shí)期的特征。本文選取的譯文是1982年出版的《艾青詩選》中歐陽楨等譯的版本,從接受美學(xué)視角來看譯者對艾青詩歌《太陽》《向太陽》的翻譯,以及翻譯中音樂美、繪畫美、建筑美的再現(xiàn)。譯文完美地再現(xiàn)了詩人對太陽的那種獨(dú)特的情感,太陽是詩人對希望的信仰,對于光明、理想、美好生活熱烈不息的追求,是為祖國而戰(zhàn)的原動力(劉婕,2008)。

二、接受美學(xué)概述

“接受美學(xué)”(Reception Aesthetic)這一概念起源于20世紀(jì)60年代,其代表人物是姚斯和伊瑟爾。接受美學(xué)的中心概念就是讀者的期待視野,期待視野是讀者理解和闡釋作品的觀點(diǎn)、立場和方法的前提(陳潔,2007)。從接受美學(xué)視角看翻譯要努力尋求與讀者的“對話”和交流,要突出“隱含的讀者”的接受地位,重視讀者的期待視野,期待視野決定著讀者對文章的選擇,只有重視讀者的期待視野,才能吸引讀者,讓文本進(jìn)入讀者閱讀視野(劉鳳梅,2005)。

接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)從受眾出發(fā),從讀者的角度來看作者所表達(dá)的情感,讀者的吸收是一個(gè)作品中最為關(guān)鍵的地方,沒有加上讀者的思想,文章就只是文本,是連綴在一起的文字,是永久存在著的,是獨(dú)立的,不受接受主體的干擾,它的存在不依賴于接受主體的審美經(jīng)驗(yàn),它的結(jié)構(gòu)形態(tài)也不會因?yàn)槿魏问挛锒l(fā)生改變;但是,一旦加上讀者的思想,文本就不再是文本,它便是真正的一份作品,作品是依賴于接受主體的,存在于接受主體的感受之中,接受主體的思想情感在很大程度上左右了一份作品的形態(tài)(姚斯,霍拉勃,1987)。當(dāng)然,譯者存在的重要性也不可忽視,譯者是原作的讀者,即接受者,又是原文的闡釋者,即二度創(chuàng)造者,翻譯的出發(fā)點(diǎn)和指歸都是讀者(劉鳳梅,2005)。

三、艾青的語言特點(diǎn)

艾青是我國抗戰(zhàn)時(shí)期著名詩人,他有濃郁的愛國情懷,他的詩歌烙刻了時(shí)代的印記,為自由體新詩的語言、形式的成熟以及體裁的拓展做出了重要貢獻(xiàn)(申潔玲,1999)。他的詩歌有兩個(gè)主要的意象——土地和太陽。太陽是艾青對希望的信仰,是他靈魂中對于光明理想、美好生活生生不息的追求(劉婕,2008)。

聞一多先生(1926)曾提出過新格律詩“三美”的主張,即音樂美、繪畫美、建筑美。音樂美強(qiáng)調(diào)的是有音尺、平仄、韻腳;繪畫美強(qiáng)調(diào)的是辭藻具有色彩感,鮮明,給人以畫面的形式感;建筑美強(qiáng)調(diào)的是整齊,統(tǒng)一,節(jié)與節(jié)之間要勻稱,行與行之間要整齊,雖不必呆板地限定每行的字?jǐn)?shù)一律,但各行的相差不能太大,以求整齊之感。艾青詩歌運(yùn)用有規(guī)律的排比、復(fù)沓,在整體上是統(tǒng)一的,符合聞一多先生提出的“三美”主張。

四、接受美學(xué)視角下艾青詩歌的英譯

艾青詩歌有濃重的時(shí)代色彩,還有音樂美,繪畫美,建筑美的特色。艾青詩歌有一個(gè)主要意象就是太陽,它象征著人們對新生活的向往,歐陽楨等人的翻譯完美地將作者的情感表達(dá)出來,并使三美得以再現(xiàn)。

(一)音樂美的再現(xiàn)

音樂美強(qiáng)調(diào)的是有音尺、平仄、韻腳,這是詩歌首要的美,有了音律美,才有詩歌的韻律,音樂美強(qiáng)調(diào)的是它的節(jié)奏,讓人讀著朗朗上口,容易記憶,并產(chǎn)生共鳴。

例1:太陽是金紅色的圓體

The sun is a golden red orb

是發(fā)光的圓體

A brilliant orb

是在擴(kuò)大的圓體

An expanding orb

作者連續(xù)使用三個(gè)“圓體”來形容太陽,譯者同樣采用直譯的方式,在句尾用了三次“orb”,這并沒有讓讀者覺得冗余,反而有一種“音樂美”,讓人讀著更加朗朗上口。“金紅色”“發(fā)光”“在擴(kuò)大”,這是太陽的特點(diǎn),采用排比的句式更能給人加深印象,如果翻譯成“The sun is a golden red brilliant and expanding orb”就沒有原文所傳達(dá)的那種氣勢,僅僅是描述了太陽的特點(diǎn),而重復(fù)“orb”就會增強(qiáng)讀者對太陽感官的認(rèn)知,感覺它由遠(yuǎn)及近,一步步向人們靠近,給人們帶來光明與溫暖。在接受美學(xué)視角下,它富有音律感,符合讀者的期待視野,增強(qiáng)讀者對文章整體的把握,更能促進(jìn)讀者對作者情感的認(rèn)知,能夠感受出作者對太陽的那種向往,向往太陽所帶來的光明。

例2:照著他們的

Shine on their

光潔的,年輕的臉

Bright youthful faces

發(fā)皺的,年老的臉

Wrinkled old faces

紅潤的,少女的臉

Flushed girlish faces

善良的,老婦的臉

Kind grandmotherly faces

譯者采用直譯的方式,將所有重復(fù)的“臉”給翻譯了出來,增強(qiáng)對比性,使譯文有了音樂美,而且四組對臉的描寫,并非是隨意的幾個(gè)形容詞,而是兩兩對比,年輕的臉與年老的臉的對比,少女的臉與老婦的臉的對比,寫出了太陽普照意境,表達(dá)光明已經(jīng)朝我們走來,我們將馬上取得勝利。四個(gè)“faces”并不會顯得譯者的翻譯過于直譯,而顯得譯文生硬,反倒表達(dá)出了原文所表達(dá)的意境,增強(qiáng)譯文美感。在接受美學(xué)視角下,它符合接受美學(xué)的中心概念,期待視野。讓讀者更加容易理解作者所要表達(dá)的情感,以及在當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境下,人們所面臨的危機(jī)與所期望的光明的到來。

(二)繪畫美的再現(xiàn)

繪畫美強(qiáng)調(diào)的是辭藻具有色彩感,鮮明,給人以畫面的形式感。當(dāng)文字給人以畫面感時(shí),就賦予了它生命。

例1:若火輪飛旋于沙丘之上

Like a wheel of fire over the sand dunes

太陽向我滾來……

The sun rolls on towards me…

譯者采用直譯的方式將原文強(qiáng)烈的畫面感展示在讀者面前。“over”一詞,給人以太陽懸于沙丘上方的感覺,給原本毫無色彩的沙丘帶來了光和熱。沙丘和像火輪一般的太陽形成鮮明的顏色對比。“roll”有翻滾的意思,太陽帶著它無限的生命力,難以遮掩的光芒,向著我翻滾而來,給我的生活帶來無限生機(jī),“rolls on towards me”這句,一下子在讀者面前展開了恢宏的畫面。譯文受譯者與原文本的交流和視野融合的影響,當(dāng)然譯者還必須考慮譯文讀者對譯文的第二次參與和接受,并且譯者不可能等到翻譯活動結(jié)束之后再對后者加以考慮,他往往在翻譯活動中就要提前預(yù)測譯文讀者的期待視野,以及考慮讀者的審美趣味和接受水平,以使譯文讀者的期待視野與譯文達(dá)到第二次融合。如果僅僅重視同原文的交流,實(shí)現(xiàn)與原文的視野融合,忽視譯文讀者的期待視野,具有社會影響力的譯作是無法產(chǎn)生的(張梅,2012)。而本文譯文充分考慮了讀者的期待視野,完全翻譯出了作者的情感,并且給人以強(qiáng)烈的畫面感,將繪畫美完美地展現(xiàn)出來。

例2:使生命呼吸

It gives breath to life,

使高樹繁枝向它舞蹈

Making the branches of trees dance toward it,

使河流帶著狂歌奔向它去

Making the rivers rush forward with song.

“dance”“rush”“song”運(yùn)用了擬人的手法,增強(qiáng)文字的畫面感,突出了太陽給萬物帶來的勃勃生機(jī)。“breath”,呼吸。呼吸是一個(gè)生命存在的基本條件,是太陽使萬物得以呼吸,給了他們生命。“dance”有手舞足蹈的意思,而這動作透露出來的就是高樹繁枝的高興,他們在極盡全力地歡迎太陽的到來,感謝太陽給他們帶來的活力。“rush”,沖,表達(dá)出了河流的急切,對太陽的到來的欣喜,想要擁向她的迫切。“with song”還運(yùn)用讀者的聽覺, 給人強(qiáng)烈的感官刺激,增強(qiáng)畫面感。所有的動作都體現(xiàn)了太陽所到之地而帶來的生機(jī)。讀者的“期待視野”是接受美學(xué)的中心概念,讀者在閱讀全文后能很好地理解太陽所帶來的喜悅之情,譯者完全把原文的那種對比給描繪了出來,正因?yàn)橛刑枺庞辛巳f物的生機(jī)盎然,對讀者對原文主題的理解有很大的幫助。

(三)建筑美的再現(xiàn)

建筑美強(qiáng)調(diào)的是整齊,統(tǒng)一,在詩的內(nèi)容和格式上都擁有美,并且可以把感情抒發(fā)得淋漓盡致,讀起來朗朗上口,使文章有一股強(qiáng)大的力量,增強(qiáng)語言的氣勢和表達(dá)效果,表達(dá)出作者強(qiáng)烈奔放的感情。

例1:用他們的手勞作著

Who labor with their hands

用他們的嘴呼嚷著

Who yell with their mouths

用他們的腳走著的城市來的旅客

Who tramp over the streets of the city

原文采用的是整齊統(tǒng)一的句式,連續(xù)用三個(gè)“用他們”開頭,譯文則使用了三個(gè)“who”, 采用從句的方式,在翻譯出原文意思的基礎(chǔ)上,保留了原文的格式。而且作者想要表達(dá)的意思,譯者也同樣翻譯了出來。“勞作著”對應(yīng)著“l(fā)abor”,“呼嚷著”對應(yīng)著“yell”,意思與格式都達(dá)到了高度的一致,都是用一個(gè)單詞來概括原文的一個(gè)詞,完全符合建筑美的整齊、統(tǒng)一的特點(diǎn),滿足了接受美學(xué)中的讀者期待視野。

例2:我們的牲口被吃光

Our animals devoured

我們的父母被殺死

Our parents slaughtered

我們的妻女被強(qiáng)奸

Our women raped

原文句式統(tǒng)一,譯文也完全統(tǒng)一,“devour”是指狼吞虎咽地吃光,在原文吃光的基礎(chǔ)上,更加進(jìn)一步地描述出了侵略者的殘暴,加深讀者的理解,更容易引起情感的共鳴。“slaughter”,屠殺,譯者沒有簡單地用“killed”,而是用“slaughter”,同樣充滿了對侵略者的控訴。“妻女”,譯者沒有使用“wife and daughter”而是用“women” 這使得句式與前文格式保持一致,同樣也沒有改變作者想要表達(dá)的意思,并且在人們看來“women”表示弱勢的一方,侵略者連弱者也要凌辱,更加強(qiáng)調(diào)了他們的慘無人道。在接受美學(xué)視角下,它滿足了讀者的期待視野,文學(xué)體裁形式與原文完全一致。

五、結(jié)語

接受美學(xué)理論將作品與讀者的關(guān)系置于文字研究的首要地位,充分承認(rèn)讀者對作品的意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造作用,認(rèn)為文學(xué)作品只有通過讀者的閱讀實(shí)踐才有具體意義(陳潔,2007)。譯者對艾青詩歌的翻譯,完美地傳達(dá)出了當(dāng)時(shí)的社會背景下,艾青對光明的一種向往,對美好生活的期待,譯文不僅傳達(dá)出了艾青所表達(dá)的情感,還譯出了音樂美,繪畫美,建筑美的特點(diǎn),給讀者以美的享受,就像是在欣賞一幅畫作一般,更能理解作者的情感,引起共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]H.R.姚,R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧人民出版社,1987.

[2]陳潔.接受美學(xué)觀照下的異質(zhì)文化的移植[J].中州學(xué)刊,2007(4):240-242.

[3]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2): 23-26.

[4]劉婕.試論艾青筆下的土地和太陽[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5): 63-64.

[5]申潔玲.親情及其超越——論艾青詩歌中大地與太陽意象的雙重內(nèi)涵[J]. 江蘇社會科學(xué),1999(2):136-141.

[6]聞一多.詩的格律[J].北京晨報(bào)·副刊,1926.

[7]張梅.接受美學(xué)視野下的傳記文本翻譯——從《史蒂夫·喬布斯傳》中的一封情書談起[J].譯林,2012(6):144-151.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成A人V欧美综合| 成人小视频网| 在线不卡免费视频| 欧美a级在线| 91啪在线| 成人日韩欧美| 亚洲第一网站男人都懂| 婷婷六月天激情| 亚洲国产精品人久久电影| 美女无遮挡免费网站| 毛片在线播放a| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲永久精品ww47国产| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产欧美精品一区二区| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲三级片在线看| 人人爽人人爽人人片| 亚洲成a人片7777| 制服丝袜亚洲| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产在线视频欧美亚综合| 久久国产精品77777| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产女人喷水视频| 色婷婷天天综合在线| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 久久精品丝袜| 国产精品所毛片视频| 久久鸭综合久久国产| 黄片一区二区三区| 国产欧美日韩18| 国产精品免费电影| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 成人欧美在线观看| 蜜桃视频一区二区| 久久中文无码精品| 亚洲精品视频免费| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美精品高清| 久久不卡国产精品无码| 久久综合伊人77777| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产精品va免费视频| 中文字幕有乳无码| 欧美日韩成人| 天天综合网站| 在线亚洲天堂| 激情无码视频在线看| 欧美国产日韩另类| 99国产精品国产高清一区二区| 国产91av在线| 爆操波多野结衣| 国产人成在线视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 天天干伊人| 97在线免费| 亚洲天堂精品在线观看| 久久中文字幕2021精品| 国产女人18毛片水真多1| 成人精品亚洲| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产中文综合专区在| 五月天在线网站| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲区视频在线观看| 五月婷婷丁香综合| 在线观看视频99| 无码免费的亚洲视频| 九九视频免费看| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲色图欧美激情| 久久精品只有这里有| 亚洲伊人天堂| 国产精品密蕾丝视频| 91福利免费视频| 全午夜免费一级毛片|