999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下《岳陽樓記》兩個英譯本對比研究

2019-03-29 01:15:42林曉芬
戲劇之家 2019年2期

林曉芬

【摘 要】《岳陽樓記》是宋代詞人范仲淹的經典名作。這篇古文擁有眾多英譯本。本文將以功能對等理論為理論框架,以詞匯、句法和篇章為視角,比較楊憲益和羅經國的兩個英譯本,認為羅經國的英譯本最出彩,實現了功能對等。

【關鍵詞】功能對等理論;《岳陽樓記》;詞匯對等;句法對等;篇章對等

中圖分類號:H315.9 ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)02-0210-03

一、引言

中國古代詞人范仲淹是北宋著名的思想家、文學家,他是推行慶歷新政、發揚執教興學思想的核心人物。范仲淹一生文學成就無數,在詩歌、詞和散文上都頗有建樹。其中《范文正公集》中收錄的《岳陽樓記》,便是范仲淹最具有代表性的篇章之一。本文分別選取兩個譯本,以尤金奈達的功能對等理論為參考,從詞匯、句法和篇章三個角度對比研究《岳陽樓記》的兩個英譯本。

二、原作及譯本介紹

《岳陽樓記》篇幅不長,全文僅三百六十八字,十九個句子,但其中的文化韻味卻源遠流長。它表達了范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治理想和“不以物喜,不以己悲”的廣闊胸懷(張越,張凌,2015:11)。《岳陽樓記》還表達了范仲淹雖身處朝堂之外,卻掛念國事,雖遭毒害,仍不拋卻抱負的堅強意志,同時,也是對同處窘境的朋友的慰問。

本文從功能對等理論出發,對楊憲益和羅經國的兩個譯本進行比較分析。楊憲益先生是中國著名的翻譯家,直譯為主,意譯為輔是他的文章風格(丁碩,2015:10)。他和他的夫人戴乃迭聯合翻譯了許多作品,如紅樓夢、儒林外史以及漢魏六朝小說等。《岳陽樓記》是他精心耕耘的其中一篇作品。而《岳陽樓記》的羅經國版本英譯文收錄在羅經國的《古文觀止精選》里,羅經國的特點是意譯(羅經國)。兩人的翻譯風格大不相同。

三、功能對等翻譯理論

(一)功能對等理論

翻譯是通過等效的目標語言文本來傳達源語言文本的含義。翻譯是打開他國語言大門的鑰匙,是連接不同語言的橋梁,也是消弭文化差異的工具。當一種語言與另一種語言發生碰撞時,我們就要用到翻譯。本文所運用的理論是由美國語言學家尤金·奈達所提出的功能對等理論(Nida)。 為了在源語言和目標語言之間建立標準以減少差異,奈達基于語言學的角度和翻譯的本質提出了一個著名的“動態對等”翻譯理論,就是“功能對等”。奈達提出的功能對等還包括四個方面,即“詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等”。在這個理論里,他認為翻譯是運用最恰當最具有同等效力的語言來表達源語言的想法。在翻譯時,我們第一應該充分考慮到意義的等價傳達,而不是鉆研在形式的對等里。

(二)功能對等的標準

首先,功能對等理論要求譯文盡量展示更多的原文信息(熊倩,2017:17)。其次,該理論力求意義的對等,而非內容和形式的相同。第三,它要求我們不適用或杜絕翻譯腔,要融合異語的語言特色。第四,功能對等理論要求譯者用最自然的語言來實現對等。第五,意義優先,能夠傳達出原文的意義是最主要的,哪怕改變了形式。第六,譯文的風格也是除意義之外非常重要的一點。我們不能隨意改變原作者的文體和文風。

四、功能對等理論下《岳陽樓記》兩個英譯本對比分析

(一)詞匯層面的功能對等

奈達將詞匯意義分為指稱意義和聯想意義(曾晶晶,2014:4)。指稱意義是該詞表面的意思,也是它最初最原始的意義。而聯想意義則是該詞的隱藏意義,是人們在特定語境下,附加給該詞的含義。下面是幾個例子,從詞匯的指稱意義和聯想意義的角度上,讓我們來感受一下譯者們在功能對等理論前的得與失。

1.予嘗求古仁人之心

楊:But again when I consider the men of old who possessed true humanity.

羅:I have tried to study the minds of people of lofty ideals in ancient times.

看到“予嘗求古仁人之心”的“嘗”時,我們知道它的指稱意義就是“品嘗”的意思。但在本例中,“嘗”體現的并不是它的指稱意義,這句話的意思是說“我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情”。這時,我們應該聯想到“嘗”的聯想意義,雖然這個聯想意義與指稱意義意思相差甚遠,但在原文中,“嘗”就是曾經的意思。對于很多中國的古文言文,它們的意思和我們現在所用的意思總是會有出入。這就要求譯者在了解原文的基礎上,把自己所得到的原文信息翻譯出來。楊的譯文里沒有表達出這個“曾經”的概念,楊用了“again”這個詞,可是原作的意思不是“我”又一次去探求,而是“我”曾經去探求。而羅用了一個現在完成時的時態,表示從過去探求,直到現在仍在持續探求的狀態,把“曾經”翻譯出來了。再看“求”,它是探求的意思,楊卻翻譯成“consider”,羅翻譯成“study”。前者意思是“考慮”,后者卻有“研究,探究”的意思。在這個詞的翻譯上,又是羅更勝一籌。功能對等理論標準要求譯文盡可能把原文意思全部體現出來。在本例中,只有羅做到這一點,因此羅的譯句更加妥帖。

2.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。

楊:When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.

主站蜘蛛池模板: 亚洲女同一区二区| 动漫精品中文字幕无码| 毛片免费试看| 亚洲AV人人澡人人双人| 日本成人福利视频| 国产视频自拍一区| 992Tv视频国产精品| 青草视频久久| 日韩在线视频网| 国产在线精品人成导航| 福利在线一区| 色综合天天娱乐综合网| 黄色三级网站免费| 国产黄视频网站| 免费人成视网站在线不卡| 91精品福利自产拍在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久精品丝袜| 真实国产乱子伦高清| 91区国产福利在线观看午夜| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 色欲色欲久久综合网| 国产高清不卡| 欧亚日韩Av| 中国毛片网| 97国产精品视频自在拍| 日韩中文无码av超清| 欧美精品1区2区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 日本黄色a视频| 狠狠干欧美| 日本成人福利视频| 久久免费看片| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 精品国产毛片| 免费欧美一级| 国内精品视频区在线2021| 国产在线八区| 亚洲综合经典在线一区二区| 无码日韩精品91超碰| 久久人与动人物A级毛片| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品色婷婷在线观看| 美女毛片在线| 久久九九热视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 99re在线免费视频| 天天摸夜夜操| 伊人无码视屏| 国产精品视频第一专区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲综合精品第一页| 亚洲天堂久久| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美日韩在线亚洲国产人| 精品久久久久久久久久久| 成人综合网址| 国产高清自拍视频| 97久久精品人人做人人爽| 国产成人精品午夜视频'| 视频一区亚洲| 亚洲无码高清视频在线观看 | 国产高潮视频在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 久久窝窝国产精品午夜看片| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 久久国产精品国产自线拍| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧美亚洲激情| 亚洲国产理论片在线播放| 日韩免费成人| 欧美日韩国产系列在线观看| 日韩黄色大片免费看| 91视频国产高清| 58av国产精品| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 99热这里只有免费国产精品 |