999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論“信息型”“誘導型”說明文本的翻譯策略

2019-03-28 10:50:40邢佳晗張文碧
戲劇之家 2019年4期

邢佳晗 張文碧

【摘 要】企業展館集企業歷史介紹、企業精神傳遞、產品展示宣傳等功能于一身,其文字說明具“信息型”“誘導型”功能,目的是向參觀者傳達信息,以達到宣傳企業文化、弘揚企業精神的作用。本文圍繞資生堂匠心館說明文本的翻譯過程中遇到的問題,探討展館說明文本的翻譯策略,筆者認為翻譯時應注重譯文的本地化、術語的準確性和目的語的語言美感效果,才能達到準確傳達信息及宣傳企業文化的目的。

【關鍵詞】說明文本翻譯;功能目的論;信息型;誘導型;翻譯策略

中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)04-0212-02

企業文化館作為企業對外的一張名片,集企業歷史介紹、企業精神傳遞、產品展示宣傳等功能于一身。其說明文本通過兼具“信息型”“誘導型”功能的譯文,旨在向參觀者傳遞固有信息的同時,與其產生互動式的信息交流,達到宣傳企業文化、弘揚企業精神的作用。資生堂在中國的企業文化館匠心館是融合了創新歷程、企業文化、商品研發及制造管理等資生堂集團眾多資源進行對外進行展示的平臺。由于資生堂作為改革開放后最早一批進入中國的日企,其在日本的歷史及產品的中文譯文尚未規范。本文基于筆者對資生堂匠心館說明文本的翻譯過程中遇到的問題,探討“信息型”“誘導型”說明文本的日譯中翻譯策略,并對兩種類型的說明文本進行分析。

一、展館說明文本的翻譯原則

翻譯目的論的定義是“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環境讀者,生產一個文本。”①其理論指出,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。企業文化館蘊含著企業外宣推介的目的,其說明文本的翻譯也應以此為目的,靈活運用不同的翻譯方法,摸索最符合目的語語境的譯文。

在翻譯展館說明文本時容易遇到的問題,一是忽視讀者的信息需求,未能將原文的信息準確表達出來,即譯文沒達到“信息型”;二是忽視中外文化差異,譯文未能符合目的語言的語境,不夠貼合讀者的文化習慣,無法引起讀者對企業的關心,未能對企業產生宣傳效果,即未達到“誘導型”。

說明文本具有明顯的特點:詞匯專業性強、句法簡單、語言表達明確易懂,便于讀者快速、精確地理解和掌握所需要信息。其在詞匯上的體現就是用詞的固定性和專業性:即譯詞統一,且具有該領域特有專業特性。鑒于說明文本的語言特點和翻譯目的,結合翻譯功能目的論的目的、忠實、連貫三原則,要求譯者在翻譯說明文本時必須保證語句通順流暢,使讀者準確理解原意并產生共鳴,最終達到宣傳企業的目的。

本文中的說明文本多是資生堂的產品和研究成果的介紹說明,其用詞富于修辭手段和藝術特色。因此,翻譯時需保持原文風格,充分考慮語言的美感效果,通過具有“誘導型”功效的譯文給讀者留下深刻印象。通過靈活運用各種翻譯手法,拉近企業和讀者的心里距離,增強讀者對企業的親近感,深化企業形象、宣傳企業文化,這才是企業展館說明文本所追求的目標。

二、展館說明文本的日譯中翻譯策略

企業文化館說明文本的翻譯實踐中,譯者應充分考慮讀者對他國文化的認知差異,善用讀者熟悉的表達方式,在了解該企業的行業特點的基礎上準確翻譯。讓讀者獲得所需要的信息的同時,領會企業想傳達的精神,達到企業宣傳推廣的目的。這就要求譯者對原文理解透徹,推敲目的語語境中的最佳翻譯。筆者就展館說明文本的“信息型”“誘導型”功效結合翻譯實例進行具體探討。

(一)“信息型”說明文本翻譯的具體方法

信息型說明文本旨在向讀者傳達信息、知識、意見,其語言具有邏輯性,譯文力求文通字順、清晰易懂。在翻譯時,譯者應當在充分理解原文的基礎上,以簡潔易懂的譯文向讀者傳達準確的信息。

1.譯文的本地化。隨著經濟全球化進程發展和信息技術的飛速進步,各個行業對本地化的需求也日益強烈。本地化翻譯的重要性也日漸凸顯出來。現在“本地化”涵蓋更廣,指任何旨在全球發布的產品,在其進入目標市場地區的時候,其操作手冊和宣傳材料不僅要適應當地市場的語言,更要適應當地市場的文化習慣。”②如案例一所示,企業文化展館的說明文本,目的是向讀者介紹企業文化、歷史及產品。要使讀者快速理解其意,在翻譯過程中必須注重譯文本地化。

案例一:

日本で初めて誕生した新しい油性クリームが「資生堂コールドクリーム」です。容器は胴をふくらませた白い玉瓶。すり合わせの蓋をカプセルで包み、銀糸で結んでいます。レーベルには金紙を使い、デザインを空押しで浮出しに。金の凹凸が瓶の白地や首の銀糸と調和し、格調の高さや気品を醸し出しています。

譯文一:

資生堂開始發售日本第一款乳霜“資生堂雪花膏”。圓潤的白玉瓶身中,薄膜包覆著瓶蓋,并用銀線相連。標簽采用金色印刷,更加凸顯了整體設計。金色的凹凸和白色的瓶身,瓶頸的銀線相映生輝,孕育出一種高貴的格調與品位。

可以看出,在翻譯上述說明文本中的日語外來語時,可采用直譯法,查對其在原語中的含義后進行翻譯。“コールドクリーム”一詞源于英語“cold cream”,在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:“潔面乳、潤膚膏”;《新世紀日漢雙解大辭典》中的釋義是:“冷霜、冷膏”。結合該產品發售于1918年及與翻譯的本土化原則,筆者認為此處譯為“雪花膏”較符合中文讀者的文化習慣。在文中“コールドクリーム”若譯成“冷霜”,很難使讀者聯想到其形態和相關產品。但“雪花膏”一詞則更為符合當時中國人的生活習慣和文化背景。翻譯的目的就在于讓讀者通過本地化的譯文了解他國文化,所以選取的譯文必須符合其文化習慣。

2.術語的準確性。鑒于資生堂是化妝品公司,在介紹研發成果和產品功效時,常會提及肌膚問題、肌膚組織成分、化學成分等專業術語。“術語,或稱技術詞,是準確地標志科學技術和社科領域一定概念的詞語。術語作為復雜的詞匯系統,其特殊的語言屬性導致了術語的復雜性。”③如何準確翻譯出這些術語,是此次說明文本翻譯中的難點。本次企業展館翻譯中出現大量肌膚問題與肌膚組織成份的術語,一些詞匯尚未有規范的中文譯文,經大量查閱相關資料后,筆者將匠心館的說明文本中出現最為頻繁的詞匯整理成表,就其中較典型的例子進行分析探究。

如表1中“シミ”一詞,在筆者查閱到的相關翻譯里多沒有翻譯到位,過于籠統譯成“色斑”。面部色斑包括雀斑、黑斑、黃褐斑和老年斑等。據大英百科日語版中介紹,“シミ”是肝斑(かんぱん)的俗稱,指面部臉頰、前額、唇部等部位對稱生成的黃褐斑。若將“シミ”譯成“斑”不夠準確,雀斑、老人斑等長于面部或手部的斑應翻譯成“そばかす”。翻譯術語不能想當然地進行翻譯,必須在準確理解原文的基礎上,根據不同行業、不同使用環境具體分析、判斷術語的具體含義后,查閱大量專業工具書和相關書籍,善用在線搜索引擎,認真揣摩推測詞義,找出最符合語境的譯詞。

(二)“誘導型”說明文本翻譯的具體方法

1.語言美感效果。功能派翻譯理論的代表人物凱瑟琳娜·賴斯認為,表達功能文本強調文本的創造性構和語言的美學層面,其語言特點偏向美學,譯本應忠實遵守原文風格。資生堂作為化妝品公司,旗下品牌均有品牌理念、品牌宣言等宣傳用語。優秀的宣傳用語能為品牌提供商機、抬高知名度、打開市場。如下文案例二就屬于此類“誘導型”說明文本,在翻譯時需注重語言的美感效果,使譯文具有感染力、獨特性、通俗美,激發讀者想要了解企業、購買產品的欲望。

案例二:

資生堂麗源化粧品有限公司が、自社製造で初めて中國市場に送り出した化粧品が「AUPRES」です。「AUPRES」とは「傍らに、側に」という意味のフランス語。「中國女性の傍らで美しく生活を彩り、いつまでも愛される商品でありたい」という願いが込められています。

譯文二:

資生堂麗源化妝品有限公司首個自行開發制造、推向中國市場的化妝品牌是“AUPRES”。“AUPRES”源自法語,意為“伴你左右”。蘊含有“伴隨中國女性左右,點綴美好生活,成為長期受到青睞的品牌”之愿望。

準確傳達原意的同時,又不失原文所獨有的美感是翻譯品牌理念等“誘導型”說明文本所追求的最佳結果。案例二中“傍らに、側に”兩個詞原意均是“旁邊、附近”之意,若其翻譯成“旁邊”未免太缺乏美感,很難引起讀者和消費者的關心與興趣,所以此處筆者認為譯為“伴你左右”更為合適,同時與后文“伴隨中國女性左右”相呼應,給予讀者一種語言的美感,容易引發讀者的共鳴,達到宣傳的效果。

三、結語

本文通過分析資生堂企業展館匠心館的說明文本翻譯實踐中遇到的問題,重點探討了“信息型”“誘導型”說明文本的翻譯原則與策略。對于譯者而言,如何準確翻譯出產品介紹提及的術語,使讀者簡單、快速地理解含義,是難點也是誕生優秀譯文的閃光點。筆者認為,企業展館說明文本的翻譯,要求譯者在不斷加強自身對中日文化的理解、夯實自身語言功底,在準確、忠實的基礎上,保證譯文的可讀性同時,更應該基于展館說明文本的“信息型”“誘導型”功效上,運用各種翻譯方法與技巧,注重譯文的本地化、術語的準確性和目的語的語言美感效果,才能達到深化企業形象、宣傳企業文化及產品的目的,準確傳達信息,加深讀者對企業的認同感。

注釋:

①Nord, Christiane. A Functional Typology of Translations[J]. In Trosborg. A. Ed. Scope and Skopos in Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.

②徐曉佩.本地化翻譯特征研究[J].考試周刊,2017,(88):65-66.

③冷冰冰.從“言語術語”之語言屬性釋術語誤譯[J].中國科技翻譯,2014, 27(1):1-4.

參考文獻:

[1]武銳.日漢應用翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2012.

[2]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京第二外國語學院,2013.

[3]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規范研究[J].上海翻譯,2015,(2):63-69.

[4]陳小慰,方怡君.城市規劃展館說明文本英譯的“忠實觀”和“修辭觀”——兼論翻譯規范的建構原則[J].上海翻譯,2016,(1):24-29.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产三级视频网站| 毛片在线看网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| 91精品免费久久久| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 日韩av电影一区二区三区四区| 在线永久免费观看的毛片| 欧美啪啪网| 日本免费一区视频| 久久香蕉国产线| 激情无码视频在线看| 欧美国产三级| 亚洲人成网18禁| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产精品久久精品| 丰满人妻一区二区三区视频| 中文字幕1区2区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲一级色| 97久久精品人人| 国产免费高清无需播放器| 玖玖免费视频在线观看| 国产成人1024精品下载| 88av在线| 国产成人高清精品免费软件| 蜜桃视频一区二区| 91小视频在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 永久在线精品免费视频观看| 久久99国产视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 自拍偷拍欧美日韩| 99ri国产在线| 91视频精品| 国产美女无遮挡免费视频| 在线看AV天堂| 伊人蕉久影院| 在线观看亚洲人成网站| 国产午夜小视频| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲人成网18禁| 国产午夜无码专区喷水| 午夜国产理论| 亚洲天堂.com| 99热这里只有精品2| 国产欧美视频综合二区| 亚洲精品动漫| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲一级毛片在线观| 久996视频精品免费观看| 亚洲精选无码久久久| 中文字幕不卡免费高清视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 喷潮白浆直流在线播放| 免费无码网站| 91成人免费观看在线观看| 国内精品自在欧美一区| 色婷婷在线播放| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美黄网站免费观看| 国产成人综合网| 亚洲国产综合精品一区| 一区二区无码在线视频| 99热国产这里只有精品9九 | 国产特级毛片| 亚洲国产系列| 国产欧美网站| 日韩中文无码av超清| 国产白浆在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 国产免费自拍视频|