999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論紐馬克翻譯理論視角下《射雕英雄傳》武功招式的研究

2019-03-28 11:16:30程功
戲劇之家 2019年5期

程功

【摘 要】隨著中外之間的跨文化交流和合作日益頻繁,將中國(guó)經(jīng)典的文學(xué)作品英譯成為翻譯界的一大關(guān)注點(diǎn)。然而,由于中外不同國(guó)家民族文化之間的差異,譯者在翻譯此類文學(xué)作品時(shí)很難在目的語中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。本文以紐馬克的“交際翻譯理論”為框架,探討文學(xué)作品射雕英雄傳中武功招式的英譯。從兩個(gè)方面探究紐馬克的“交際翻譯理論”在武功招式英譯中的應(yīng)用。在語義翻譯層面的應(yīng)用和在交際翻譯層面的應(yīng)用。分析得出結(jié)論:紐馬克的“交際翻譯理論”對(duì)武功招式的英譯有一定的理論意義,為其提供了切實(shí)可行的翻譯方法指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;武功招式;語義翻譯

中圖分類號(hào):H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)05-0223-02

武俠小說在中國(guó)文學(xué)史上占有重要的位置,是中華文學(xué)作品中不可或缺的一部分。它被譽(yù)為“成年人的童話”,在中國(guó)和世界各地的華人社區(qū)里擁有大量的讀者。《射雕英雄傳》可謂是眾多武俠作品中最具代表性的一部,該書情節(jié)豐滿篇幅很長(zhǎng),是由瑞典學(xué)者安娜花了六年時(shí)間來完成《射雕英雄傳》一書的翻譯工作。其中,武功招式在武俠小說中占有重要位置,安娜對(duì)于招式有著如下解釋:“招式”是武功中的基本組成部分,他們的名稱一般都是一種使用者形象的描述,或者是一種可以想象的、通俗的概念。

一、紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論

“語義翻譯”和“交際翻譯”在紐馬克翻譯理論中占有重要位置。他曾說“語義翻譯”試圖在譯入語的語法結(jié)構(gòu)和寓意可以理解的范圍內(nèi)盡可能傳達(dá)原著所要表達(dá)的意義,力求譯文的翻譯接近原文所要想表達(dá)的形式,在結(jié)構(gòu)和選詞安排上盡可能的貼近原文;‘交際翻譯想對(duì)譯文的讀者產(chǎn)生一種效果,這種效果要盡量使其與原文讀者的效果保持一致,并要求譯者在重新組織語言結(jié)構(gòu)的前提下,讓譯文理解起來更加的流暢;交際翻譯注重接受者的理解與感受,試圖達(dá)到信息傳達(dá)的效果”。

“語義翻譯”是為了力求保證原著語義及結(jié)構(gòu)的過程,在保證保持原作獨(dú)特的表達(dá)方式和語言特點(diǎn)的前提下,盡可能發(fā)揮語言的表達(dá)功能;語義翻譯首先必須忠實(shí)于原作者以及原文,注意傳達(dá)原文所要表述的含義,譯作應(yīng)在譯語的句法及語義允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確貼切的再現(xiàn)原作的上下文含義和準(zhǔn)確的傳達(dá)原文語境意義.

“交際翻譯”的關(guān)鍵在于向讀者傳達(dá)信息,讓讀者去理解,充分發(fā)揮語言傳遞信息以及表達(dá)效果的功能;“交際翻譯”注重讀者的反應(yīng)和理解,譯作所要傳達(dá)的含義應(yīng)盡可能接近原作,強(qiáng)調(diào)原文的至關(guān)重要性,并且譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)其讀者所產(chǎn)生的效果保持一致,創(chuàng)作的目的是讓讀者去領(lǐng)會(huì)。

通過對(duì)兩種翻譯方法所產(chǎn)生的效果進(jìn)行對(duì)比,紐馬克指出了要對(duì)不同的文本和不同的語篇采用不同的翻譯方法。在同一篇著作中,有時(shí)譯者需要“交際翻譯”或“語義翻譯”相結(jié)合,有時(shí)只需要采用兩者中的一種,“交際翻譯”和“語義翻譯”是相輔相成互為補(bǔ)充的關(guān)系。紐馬克著重強(qiáng)調(diào)“語義翻譯”是藝術(shù),而“交際翻譯”是技術(shù),因此譯者在對(duì)翻譯武俠小說這類文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須把“交際翻譯”和“語義翻譯”看成是一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,翻譯中不可著重強(qiáng)調(diào)其中的一面,要把兩者相結(jié)合起來,這對(duì)武俠小說這類題材的翻譯至關(guān)重要。

二、“語義翻譯”和“交際翻譯”在《射雕英雄傳》武功招式英譯本中的體現(xiàn)

(一)“同歸劍法”的翻譯。武俠小說在中國(guó)文學(xué)作品中具有顯著地特點(diǎn),要讓西方讀者讀懂并且領(lǐng)會(huì)其中的含義并非易事。“同歸劍法”見于金庸武俠小說《射雕英雄傳》的武功,為全真七子所創(chuàng)。全套劍法只攻不守,招招猛攻敵人要害,力求與敵人同歸于盡,故得此名。這劍法取的是同歸于盡之意,直譯應(yīng)為“Homing Sword Method”,而安娜的譯文恰到好處為“the Sword of Mutual Demise”。深刻的再現(xiàn)了紐馬克的交際翻譯方法,與原文對(duì)其讀者所產(chǎn)生盡可能接近的效果。“同歸劍法”中“同歸”二字譯的恰到好處,給讀者帶來深遠(yuǎn)持久的聯(lián)想。查閱很多的權(quán)威詞典“同”的譯語都是“in common, together, jointly”或者是音譯“Tong”,但安娜譯成“Mutual”,意指“相互,彼此,共同”,恰恰符合同歸于盡之意。“歸”的譯語都是“return, belong, go back to”,而安娜譯為“Demise”,意指“死亡,終止”,也符合此招式的精髓。單看英文的話這兩個(gè)翻譯并看不出來過分突兀之處,但是以中文作為母語的讀者來說,我們經(jīng)常都會(huì)不由自主的把原文放在第一位將英文又快速的在腦海中譯回中文,并且用中文的文化體系又重新理解這個(gè)譯文。這樣的翻譯能使西方讀者更好地理解小說的原意,取得交際的效果。

(二)“九陰白骨爪”的翻譯。“九陰白骨爪”是《射雕英雄傳》中最著名的武功招式之一,“九陰白骨爪”源于《九陰真經(jīng)》的下卷武功,銅尸陳玄風(fēng)和鐵尸梅超風(fēng)夫婦根據(jù)《九陰真經(jīng)》下半部練就的狠毒武功,用十指摧骨破骨,兇狠無比。在《九陰真經(jīng)》中此招叫作“九陰神爪”,使用此功時(shí)“五指發(fā)勁,無堅(jiān)不破,十分兇狠。”梅、陳二人由于沒有學(xué)習(xí)到《九陰真經(jīng)》上半部?jī)?nèi)功修習(xí)的心法。但憑自己的理解,妄自揣摩,不知“摧敵首腦”是攻敵人要害的意思,以為是用五指去插入敵人的頭顱,又以為練功時(shí)必須做到這樣,活生生的把上乘武功練到了邪路上。安娜在《射雕英雄傳》中對(duì)“九陰白骨爪”采用了語義翻譯法,意為“Nine Yin Skeleton Claw”,由于《射雕英雄傳》中武功招式繁雜眾多,所以在翻譯過程中給作者更多的想象和發(fā)揮空間。安娜對(duì)此招式采用的是英文意譯和拼音相結(jié)合的方法,不僅容易讓外文讀者記住招式,而且也將原著武功招式的諸多巧妙之處給傳遞出來了,所以安娜在武功招式翻譯上較為靈活,有的武功招式采用拼音音譯,有的則使用的是英文意譯。而有些招式復(fù)雜難譯,則采用音譯和意譯混用。這些混合翻譯雖然不能完傳遞原文所要表達(dá)的語感及情感,但是至少比完全用拼音要高明的多,也能向英文讀者傳遞出金庸所要表達(dá)的一些深意。“陰”在英文中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯來表達(dá)此招式的陰狠毒辣,也無法再現(xiàn)原著所要表達(dá)之意,所以安娜采用音譯的方法更能貼近原著。

(三)“金雁功”與“燕青拳”的對(duì)比翻譯。“金雁功”為金庸小說中登場(chǎng)的全真派武功。全真派道長(zhǎng)馬鈺曾授予郭靖此功。“金雁功”雖是基本輕功,但若練得極高境界,同樣功力無窮。同時(shí)在內(nèi)功修行上有極大幫助。學(xué)成者,可空中凌空行走三十七步。凌空直上三尺,可謂驚世駭俗、無與倫比。在《射雕英雄傳》英譯本中,安娜將“金雁功”譯為“Golden Goose kung fu”,該招式的翻譯采用了語義翻譯法,也許可以在直譯的前提下再有所精進(jìn),而安娜將“金雁功”的“雁”翻譯為“Goose”其意指“鵝”,在中國(guó)文化中,鵝給人的意象是體態(tài)笨拙,沒能更好地出此招式輕便靈活之意。“燕青拳”是一個(gè)古老的中國(guó)拳種。據(jù)史料記載,它出自少林。

“燕青拳”又叫“迷蹤拳”是中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)代表,出自少林寺。在中國(guó)武學(xué)中,拳法是指不借助任何外在兵器,徒手武術(shù)的一部分。要習(xí)得精湛的拳法,武學(xué)修為需頗高。在《射雕英雄傳》中,安娜將“燕青拳”意為“Yanqing Sparrow boxing moves”,此招式的翻譯屬于紐馬克交際翻譯法。安娜將“燕”譯為“Sparrow”。“Sparrow”在中文中意指“麻雀”,其意象是小巧靈活多動(dòng)。安娜對(duì)此招式的翻譯基本傳遞了原文語義,充分發(fā)揮語言傳遞信息以及產(chǎn)生效果的功能,完整的再現(xiàn)原文文化語境。

三、結(jié)語

紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論對(duì)中西文化差異的指導(dǎo)上時(shí)具有積極的意義,譯者在進(jìn)行“交際翻譯”時(shí),有較大的發(fā)揮空間,盡可能向譯文讀者傳遞原作的含義;而“語義翻譯”則有些不同,譯者不僅要通過譯文讓讀者接收到所要表達(dá)的信息,還要讓讀者和原作構(gòu)成關(guān)系。《射雕英雄傳》英譯本中對(duì)于武功招式的翻譯是比較成功的譯本,對(duì)今后的類似翻譯具有指導(dǎo)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]位方芳.借鑒與挪用:德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)[J].解放軍

外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):63-67.

[2]王敬三.中華民族文化的燦爛之光—論文學(xué)家金庸及其作品邁向世界文學(xué)之林[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(9):29-31.

主站蜘蛛池模板: 22sihu国产精品视频影视资讯| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美日韩精品在线播放| 日韩二区三区| 国产美女91视频| 国产幂在线无码精品| 亚洲视频免费播放| 国产极品美女在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲女同欧美在线| 四虎成人免费毛片| 国产欧美精品一区二区| WWW丫丫国产成人精品| 国产打屁股免费区网站| 五月激情综合网| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品内射视频| 久一在线视频| 国产成人欧美| 色综合久久无码网| 天天色综合4| 99这里只有精品免费视频| 欧美激情综合一区二区| 欧美另类精品一区二区三区| 四虎永久免费在线| 国产免费黄| 8090成人午夜精品| 精品综合久久久久久97| 国产一级在线播放| 午夜欧美理论2019理论| 无码av免费不卡在线观看| 91丝袜乱伦| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲国产综合第一精品小说| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩黄色大片免费看| 久久黄色影院| 国产99欧美精品久久精品久久| 黄色网站不卡无码| 国产凹凸视频在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站 | 日韩乱码免费一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美激情福利| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲天堂2014| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产男女免费视频| 亚洲国产日韩视频观看| 国产资源免费观看| 亚洲国产欧美自拍| 欧美色综合久久| 欧美午夜视频在线| 日本高清视频在线www色| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产在线97| 午夜爽爽视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产亚洲一区二区三区在线| 国内精品视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 91青青视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲第一页在线观看| 久久久受www免费人成| 无码高潮喷水专区久久| 真实国产精品vr专区| 免费a级毛片18以上观看精品| 国内熟女少妇一线天| 欧美一区二区精品久久久| 日本草草视频在线观看| 中日无码在线观看| 国产精品v欧美| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产欧美又粗又猛又爽老| 毛片免费视频| 在线看国产精品|