岳曉玲
[摘要]“信”是中國傳統譯論的核心。中國傳統譯論深受中國古典哲學思想的影響,體現了對人文精神的密切關注以及對“信”的理解的不斷深化與升華。“信”還涉及翻譯主體的修養,從而影響和感染譯文讀者,實現心靈境界的超越和覺解。
[關鍵詞]“信”;中國哲學思想;“信、達、雅”;翻譯應用;翻譯主體修養
一、“信”與中國哲學思想的淵源與繼承
(一)“信”與中國傳統譯論概述
中國傳統澤論深受儒道思想影響,與中國古典哲學思想有著悠久的歷史淵源,是繼承和發展的關系,從而形成了以 “信”為核心的翻譯理論。中國傳統譯論可以追溯到儒家的開山綱領“詩言志”,核心指向“信”,是儒家思想在翻譯領域的延伸、傳承和發展。
(二)“信”與中國哲學思想的淵源
“信”是儒家思想的核心之一,《論語》中的“信”出現了37次之多。這里提到的“信”與言語有關,因為“詩言志”,“詩言志”體現在翻譯上就是要以“信”為核心。支謙由“因循本旨,不加文飾”引入的“信”,雖然本意不是作為翻譯概念提出來的,卻為此后的翻譯標準奠定了基調。
(三)“信”的含義的深化與升華
“信”與中國哲學思想的淵源與繼承關系,體現了中國傳統譯論以“信”為核心,對“信”的理解不斷深化與升華。“信”從單純的語義,引申到文體,從遵從原作,到原作者,到譯作、再到譯作讀者,“信”從文字技巧升華到了文藝心理的高度。
二、“信”與嚴復的“信、達、雅”
(一)“信、達、雅”概述
中國的翻譯理論,始于嚴復的《天演論·譯例言》。《天演論·譯例言》提出了以下翻譯觀點:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!”近一個世紀以來,“信、達、雅”被奉為譯事圭泉,對中國譯論的發展產生了深遠的影響。
(二)“信、達、雅”的起源
嚴復的“信、達、雅”,從淵源上講來源于儒家思想。嚴復引用了儒家經典《易經》和孔子的言論作為自己的理論依據,體現了中國傳統譯論與中國哲學思想一脈相承的繼承關系。嚴復的“信”出自《易經·乾卦》:“子日:君子進德修業,忠信。”《論語·衛靈公》中首先提出了“辭達而已矣”的主張。儒家運用語言的基本原則要求文章的言辭須明白、曉暢、達意。“辭達”觀的核心,即為一個“達”字。 “仲尼曰:‘言而無文,行而不遠。”即要做到“信”,修飾性的“文”是必不可少的,即“行”其實是“達”的內容之一,要做到言之“行”,必須要借助言之“文”。“信、達、雅”是嚴復借鑒了中國古典文學的神韻,從事了大量翻譯實踐而得出的結果。
(三)“信、達、稚”的相互關系
“信、達、雅”不是簡單的并列關系,“故信、達而外,求其爾雅。”“信”是核心,“達”和“雅”都是途徑和手段。求“達”和求“雅”的最終目的仍然在于求“信”。
三、“信”在翻譯實踐中的應用
(一)翻譯的兩個階段
翻譯必須經過理解和表達兩個階段。理解是表達的前奏,表達則是理解進一步深化的過程。
(二)翻譯中的“信”
“信”,應該是譯者在充分理解原文的基礎上,忠實于原文的語義、語境和一切語言信息,包含原文的神韻和意境。只有這樣才能譯得生動傳神,“既達又雅”。現舉兩例,以作說明:
原文一:さすがに年の功というものだろう。これが昔だったら王おじさんはとっくに頭じきているところだ。
譯文一:到底是上了年紀的原因,這要是在以前,王叔叔早就該發火了。
譯文二:歲數大了脾氣就是綿,這要擱在過去,王大叔早就要來氣啦。
這兩段譯文都是在脫離了全文的語義和語境的情況下,由譯者按照原文的字面意思和語法規則,再加以自己的理解而翻譯出來的。雖說這兩段譯文譯得各有特色,但仍然不能準確判定到底哪個才是真正意義上的原文的真實再現。因為脫離于全文語境而孤立地賞析和評價譯文的翻譯水平顯然是有失偏頗的。
四、“信”與翻譯主體的修養
(一)“信”之于原文
馬建忠提出了譯文的三個標準:第一,譯者要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二,傳達出原文的意義、精神和語氣;第三,譯文與原文毫無出人。這里,第一條其實就是對翻譯主體提出了要求,第二條和第三條涉及的則是嚴復稱之的“信”。從這個角度來說,“信”所要表達的也是一種精神境界,即翻譯主體的修養所應達到的“信”的精神境界。
(二)“信”之于讀者
譯文讀者這個群體,由于個人的背景、閱歷等各不相同,接受能力和文化視野也千差萬別。譯文讀者文化水平較高,譯者可以在譯文中保留某些不符合譯人語表達習慣的表達方式,即便如此,譯文讀者也能根據經驗和閱歷,無限接近地理解到原文的本意。反之,譯者就應該擔負起詮釋的責任,通過準確的翻譯幫助譯文讀者領會原文的真意。
“信”體現了中國譯論一脈相承的哲學思想,閃耀著中國傳統譯論對人文精神的密切關注。“信”從遵從原作,到原作者,到澤作、譯作讀者,其含義不斷深化和升華。它不僅涉及文本翻譯,忠實于原文的語義和語境,一切語言信息的翻譯都應該包含原文的神韻和意境,更涉及翻譯主體的修養,從而影響和感染譯文讀者,使讀者感受到美的享受與藝術的熏陶,實現心靈境界的超越和覺解。
參考文獻:
[1]冷惠玲,韓曉玲,吳志杰.中國傳統譯論思想論集[M]//冷惠玲,韓曉玲.中國傳統譯論的哲學思想.青島:中國海洋出版社,2012.
[2]冷惠玲,韓曉玲,吳志杰.中國傳統譯論思想論集[M]//陳大亮.中國傳統譯論融合統一的兩種境界.青島:中國海洋出版社,2012.