999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂譯本《浮生六記》在西方的跨文化傳播探究

2019-03-22 17:01:25劉麗沈陽城市學院遼寧大學
傳播力研究 2019年18期
關鍵詞:跨文化文化

劉麗 沈陽城市學院 遼寧大學

“素好《浮生六記》,發愿譯成英文,使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活。民國廿四年春夏間陸續譯成,刊登英文《天下》月刊及《西風》月刊。頗有英國讀者徘徊不忍卒讀,可見此小冊入人之深也。”[1]后記《浮生六記》自被林語堂先生譯介成英文之后,先后在英、美、俄、日、歐洲諸國都有譯本問及,在世界文壇上頗享有美譽。而如此之小冊如何“入人之深”,又如何讓“英國讀者徘徊不忍卒讀”呢?這恐怕與西方讀者的文化接受和文化期待不無關系。

一、《浮生六記》在西方跨文化傳播的基本條件

(一)西方讀者的西方文化視野

1.西方愛情觀對女性美好愛情的共鳴

《浮生六記》共分六卷,六卷之中,閨房之樂置于卷首。作者沈復在篇首寫到“因思關睢冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。”[1]P2足見沈復對其妻——陳蕓的用情至深。也為世人展示了一位中國“可愛”的女性形象。林語堂也不無感慨地說到:“蕓,我想,是中國文學上最可愛的女人。”[1]譯者序

2.西方浪漫主義情懷對自然山水園林的向往

綜觀《浮生六記》四卷,處處可見沈復對自然山水園林的怡情。從滄浪亭愛蓮居的板橋流水、老樹濃陰、月色云霞到賓香閣老嫗宅附近的池魚園蔬、蟬鳴聒耳。我們同沈復遍游名山大川,沈復總結到,“余又幕三十年,天下所未到者,蜀中黔中與滇南耳。”[1]P198

創作于19世紀的《浮生六記》與西方的浪漫主義不謀而合,寄情山水。雖然林語堂先生翻譯譯本時已經進入了20世紀,而20世紀的浪漫主義已經不是它的繁盛期。但是這并不影響它與西方浪漫主義碰撞出的火花和西方人亙古不變的浪漫主義情懷,這無疑也鑄就了《浮生六記》在西方的廣泛接受和傳播。

(二)西方讀者的中國文化期待

中國是個有著千年歷史的文明古國,一直以來都披著輕紗,神秘莫測。加之地域上的萬水千山,西方對于中國的了解少之甚少,但又充滿好奇,而中國本土的文學著作自然是滿足西方讀者獵奇心理的最佳選擇。創作于清代乾嘉時期的《浮生六記》正處在明清文藝創作這一個大的社會時代背景下。在《美的歷程》里李澤厚曾概述了明清文藝創作“不同于前時代文藝,明清文藝展現的是一個更廣闊的對象世界,市井生活的世俗人情是一幅幅看似平淡無奇卻五花八門、絢麗多彩的社會風習圖景。”[2]正如李澤厚先生所言,《浮生六記》所還原的正是原汁原味的市民生活。

二、林語堂《浮生六記》譯本的跨文化傳播實踐

(一)林語堂的譯者文化身份

“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂身居國外30多年,翻譯成為了其進行中西文化交流的媒介。林語堂深諳中西文化,積極倡導打破民族界限,將世界文化視為最終目標。林語堂在進行翻譯創作時,既要考慮族裔散居者的文化身份,又要考慮其固有的中華漢民族文化身份,同時也要顧慮到西方讀者的文化身份。《浮生六記》從某種程度上展現了中國的生活藝術及文化精神。林語堂的譯本實際上是想通過異域民族語言構建獨立的文化身份及本民族的文化身份,進而讓世界認知和了解本民族的語言、生活方式、價值觀念及精神世界,以提高本民族的世界地位。

(二)林語堂的翻譯策略

鑒于林語堂的譯者身份和跨文化傳播之由,林語堂采用了歸化和異化的翻譯策略來迎合西方讀者的文化視野和文化期待。

1.歸化

是年冬,值其堂子出閣,余又隨母往。蕓與余同齒而長余十月,自幼秭弟相呼,故仍呼之曰淑秭。

In the winter of that year,one of my girl cousins,(the daughter of another maternal uncle of mine,)was going to get married and I again accompanied my mother to her maiden home…”(6-7)

這兩句話有幾處對西方讀者由于文化差異實難理解,林語堂即巧妙的運用了歸化策略。

林語堂對“堂子”進行了解釋“the daughter of another maternal uncle of mine”(我媽媽兄弟的女兒),譯為“girl cousin”,融入西方親戚體系,更有利于讓西方讀者彼此的關系結構。

2.異化

世傳月下老人專司人間婚姻事,今生夫婦己承牽合……?

It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony.[1]p48

月下老人,又稱作月老、月下老兒, 是中國民間傳說中主管婚姻的紅喜神,也就是媒神。英文中有對應的詞,即matchmaker.但林語堂此處卻不厭其煩的將其翻譯為“the Old Man under the Moon”同時加以說明“in charge of matrimony”既原汁原味的保留了“月下老人”的文化元素,又不至于讓西方讀者產生誤解。

三、總結

《浮生六記》在西方的跨文化傳播源于著作自身的獨特魅力,極大的滿足了西方讀者的文化視野和文化期待。同時,更是由于“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂先生采用的歸化和異化翻譯策略。鑄就了《浮生六記》在文壇上的美譽并傳誦環宇,真實實現了《浮生六記》在西方的跨文化傳播。

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 人妻丝袜无码视频| 成人在线观看不卡| 欧洲成人免费视频| 欧美激情网址| 欧美成人h精品网站| 精品国产网| 久久久久无码国产精品不卡| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲欧洲一区二区三区| 日本道综合一本久久久88| 成人免费黄色小视频| 伊人成人在线视频| 久久无码av一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产区免费| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 九九香蕉视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 综合色88| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 91九色视频网| 精品国产自| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美天天干| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲综合18p| 亚洲精品va| 欧美区国产区| 91国内外精品自在线播放| 日韩毛片基地| 久久久久青草大香线综合精品| 毛片手机在线看| 国产一区成人| 久久久久免费精品国产| 青草视频免费在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久99这里精品8国产| 欧类av怡春院| 国产青榴视频| 亚洲一级毛片免费观看| 无码日韩精品91超碰| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产在线观看第二页| 国产va免费精品观看| 91av成人日本不卡三区| 欧美日韩导航| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日本一本正道综合久久dvd | 91福利在线观看视频| 欧美日韩精品在线播放| 国产黄网站在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 欧美日韩福利| 中文字幕资源站| 网友自拍视频精品区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 国产呦精品一区二区三区网站| 五月综合色婷婷| 中文纯内无码H| 92午夜福利影院一区二区三区| 在线观看国产小视频| 中文成人在线视频| 曰AV在线无码| 国产成人精品午夜视频'| 免费一极毛片| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产精品私拍在线爆乳| 先锋资源久久| 欧美一级夜夜爽| 亚洲欧美日韩色图| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩美女福利视频| 无码专区国产精品第一页| 国内精品视频区在线2021| 久久精品国产精品国产一区| 91精品啪在线观看国产91| 国内精品视频区在线2021|