么暢 張夢迪 王瑞兵 侯紀(jì)淳 申文廷 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)
例1:Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards……grunts and sighs of the camels.
機(jī)器翻譯1:當(dāng)橫梁向地面下沉?xí)r,細(xì)流很快就變成了閃閃發(fā)光的亞麻籽油的洪水,橫梁繃緊并發(fā)出抗議聲,它的吱吱聲與砂輪的吱吱聲和隆隆聲以及駱駝偶爾發(fā)出的咕嚕聲和嘆息聲交織在一起。
機(jī)器翻譯2:隨著大梁向地面下沉,涓涓細(xì)流很快就變成了閃閃發(fā)光的亞麻籽油的洪流。大梁繃緊了,發(fā)出抗議的聲音,它的嘎吱聲與車輪的嘎吱聲和隆隆聲,以及駱駝偶爾發(fā)出的咕嚕聲和嘆息聲混合在一起。
機(jī)器翻譯3:當(dāng)光束向地面下沉,拉緊并發(fā)出抗議時,細(xì)流很快就變成了泛濫的亞麻籽油,它的吱吱作響與砂輪的吱吱作響混合,偶爾也有駱駝發(fā)出的咕嚕聲和嘆息聲。
本句描寫了一幅生動形象的畫面,并出現(xiàn)了多個擬聲詞。在本句的翻譯中,首先,第三個翻譯軟件在完成度方面出現(xiàn)了問題,未能準(zhǔn)確識別單詞,出現(xiàn)漏譯的情況。另外,對于文中的“flood”一詞,第一個翻譯軟件出現(xiàn)錯譯,第三個將其處理為“泛濫的”,而“flood”一詞本身沒有形容詞的詞性,這是對單詞的錯譯。而第二個翻譯軟件將flood 處理為“洪流”是比較恰當(dāng)?shù)摹5梢钥闯觯齻€翻譯軟件都在句子本身的文學(xué)性上出現(xiàn)了不同程度的問題,翻譯結(jié)果也較為生硬,難以讓人們在閱讀時產(chǎn)生畫面感。
例2:One of the peculiarities of the Eastern bazaar……so that purchasers can know where to find them,and so that they can form a closely knit guild against injustice or persecution.
機(jī)器翻譯1:東部集市的一個特點是,經(jīng)營同一種商品的店主不是為了避免競爭而分散在集市上,而是在同一地區(qū)集結(jié),以便購買者知道在哪里可以找到這些商品,從而能夠組成一個嚴(yán)密的反對不公正或迫害的協(xié)會。
機(jī)器翻譯2:東方集市的特點之一就是店主從事同樣的商品不要分散自己的集市,為了避免競爭,但在同一地區(qū)收集,這樣買家可以知道在哪里找到他們,所以他們可以形成一個緊密針織協(xié)會反對不公正或迫害。
機(jī)器翻譯3:東部集市的特點之一是,經(jīng)營同類商品的店主為了避免競爭,不會將自己分散在集市上,而是聚集在同一地區(qū),以便購買者知道在哪里可以找到它們,以及這樣他們就可以結(jié)成同盟,反對不公正或迫害。
本句是一個長難句,在翻譯時對于句子翻譯順序的把握比較容易出現(xiàn)問題。可以看到第二、三個翻譯結(jié)果相對來說較為通順,只需稍加調(diào)整即可。在詞匯處理方面,對于“closely knit”,第二個翻譯軟件發(fā)生錯譯,“緊密的針織”明顯是機(jī)器翻譯中很典型的“詞與詞的簡單對應(yīng)翻譯”問題。而第一、三個翻譯軟件的翻譯結(jié)果則相對合理,把長句拆分成了合理的短句,對于讀者來說更易理解。筆者認(rèn)為,對于這種語法復(fù)雜但本身文學(xué)性較低的句子比較適合用機(jī)器翻譯進(jìn)行輔助,并且結(jié)合翻譯結(jié)果也可以看出,機(jī)器翻譯結(jié)果較為理想。
例3:As you approach it……as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.
機(jī)器翻譯1:當(dāng)你走近它時,一聲叮當(dāng)聲和碰撞聲開始沖擊你的耳朵。它會變得更響亮,更清晰,直到你轉(zhuǎn)過一個角落,看到一片舞蹈的仙境,光亮的銅燈和火盆照亮了大地。
機(jī)器翻譯2:當(dāng)你靠近它時,叮當(dāng)聲、砰砰聲和碰撞聲開始撞擊你的耳朵。它變得越來越響,越來越清晰,直到你轉(zhuǎn)過一個角落,看到一個仙境的舞蹈的閃光,因為拋光的銅抓住無數(shù)的燈和火盆的光。
機(jī)器翻譯3:當(dāng)您接近它時,叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇艉妥矒袈曢_始撞擊到您的耳朵上。它變得更大聲,更鮮明,直到您轉(zhuǎn)過一個拐角處,看到一片閃爍的仙境,因為拋光的銅捕獲了無數(shù)燈和火盆的光。
本句與前兩句不同的是出現(xiàn)了修辭。例如,catch 一詞是擬人的修辭手法,非常生動形象地描寫出集市上的銅器閃閃發(fā)光的樣子。第二、三個翻譯軟件的譯文令人迷惑,無法理解。第二處則是文學(xué)色彩濃厚的詞匯,機(jī)器翻譯選擇的詞義并沒有錯,如burnished 一詞盡管是“拋光過的”意思,但是使用“拋光”一詞極大地破壞了文本的氣氛,顯示出機(jī)器翻譯在翻譯文學(xué)文本時的短板。第一個翻譯軟件對burnished 和catch 的處理較好,但是“看到一片舞蹈的仙境”搭配不當(dāng)。由此,可以再次看出機(jī)器翻譯軟件在對于文學(xué)性較強(qiáng)的句子進(jìn)行翻譯時的短板問題。
不同語言之間的翻譯向來是一個難題,也一直被翻譯人士所討論,我們在對比的過程中也更加切身感受到語言的博大精深。通過對比可以看出,當(dāng)前機(jī)器翻譯仍存在諸多問題,尤其是針對文學(xué)性較強(qiáng)的文章時,很難同時做到“信、達(dá)、雅”。總結(jié)來說,機(jī)器翻譯和人工翻譯二者各有所長,我們不能為了省事,而一味的依靠機(jī)器翻譯,同時,也不能舍棄機(jī)器翻譯,將自己困于人工翻譯。只有將二者良好的結(jié)合使用,才能在未來的翻譯領(lǐng)域中發(fā)揮大作用,既能保證翻譯質(zhì)量,也能提高翻譯效率,使翻譯事業(yè)的發(fā)展更進(jìn)一步。