仁曾吉 甘南藏族自治州碌曲縣文體廣電和旅游局
新聞報道一直以來都是信息傳遞的重要途徑,它能夠幫助人們了解當前的形勢變化,同時還能了解到世界的整體變化,在信息傳遞的領域上始終都占據著重要的地位。在我國一部分自治區中,人民的使用語言多數為藏語,主要原因是因為他們對中文的了解程度相對較低。基于此,在電視報道的節目中應當做好相關的翻譯工作,利用藏語的形式進行播報能夠有利于他們更好的了解到國家發展,這也是電視翻譯人員必須做到的義務。
電視新聞自身內容相對比較復雜,而且在語言的運用上比較繁瑣,想要對其進行翻譯相對比較困難,再加上一些語言的文化差異,想要做好電視新聞的翻譯工作有較高的難度。這也使得相應的翻譯人員必須具備較高的語言綜合能力才能展開縣公共工作,首先,翻譯人員需要懂得藏語的基本使用,不能對新聞進行胡亂翻譯,這不僅是對工作的不負責,更是對國家的任務的不尊重。其次,翻譯的過程中應該運用好詞匯、語句的使用,不能出現一些俗語、白話等。最后,在翻譯的過程中應當注重文化背景,對于他人的歷史文化應該給予足夠的尊重,只有這樣才能更好的展開相關工作[1]。
電視新聞報道堪比其他新聞有較大的差異性,它在播報的過程中更注重時間和效率,而且往往電視新聞占用的時間比較少,需要講述的內容也比較多,這也給相應的翻譯工作加大了難度。往往在新聞播放的過程中會有兩個版本,其中一個版本是漢語的播報,另一個則是藏語的翻譯播報,這需要相應的翻譯人員擁有較強藏語翻譯能力,才能在短暫的時間內將語言進行準確翻譯,只有保證藏語的翻譯效率,才能給藏族人民帶來準確的數據信息。為此,相應的翻譯的工作人員必須提升自身的藏語翻譯效率,同時還要擁有較好的藏語基礎能力,進而能夠提高翻譯的工作效率[2]。
關于“語境”概念這一問題早在1900年左右,以為波蘭學家馬蘭洛夫斯基層提出過“情景語境”與“文化語境”。在不同的領域中,大家的語境各不相同,例如,語言文學角度而言,有人認為,在人類交流的過程中,每個人對語言不同的理解以及言辭表現上的差距都是因為客觀因素和主觀因素造成的。目前,在語言領域中,大家普遍認為語言定義為語境就是語言環境。因此,語境通常有較多的特點,在許多翻譯工作中可以充分體現出來:(1)限制功能,在日常交際過程中對語言的了解以及語言的表達形式起到限制作用。(2)設計功能,在話語表述前,將主要想表達的情感進行表述,能夠體現出風格,特別是在語言結構上。(3)解釋功能,利用語境對語言交際中的各種因素,例如修辭手法或是進行相應的解釋,增強人們對語言的理解。(4)生成功能,在不同場景和環境下,語境給予語言不同的意義,對于每個人的影響各不相同,形成的技術也各不相同。
在翻譯電視新聞這一工作中,需要根據文化背景和文化之間的差異來進行調整,語言即使一種文化,也是人與人之間交流的“重要工具”。因此,將漢語轉化為藏語,一方面是為促進我國的綜合發展,另一方面更是加強漢藏兩族文化的交流。翻譯人員必須懂得兩種語言文化,同時還要明確兩者的差異性,在不影響新聞的質量的情況下盡可能去減少差異,進而實現新聞的內容的有效報道。
在翻譯的過程中語境有著較大的影響,相關的翻譯人員在展開工作時應當對此事加以重視。不同的民族在語境上有較大的區分,一些新聞報道內容是不能直接進行翻譯的,因為一些詞語在藏族的使用中有獨特的意思,這樣會使得新聞報道內容產生較大的變化,翻譯人員應該根據實際情況展開調整,在必要的情況下可以適當對詞語或語句進行替換,但不能因此影響到新聞內容的完整性。
漢語和藏語基于不同的文化下,在使用的過程中二者必然會有較大的差異性,這一問題也是翻譯人員應當重視的重要內容。翻譯人員應該明確二者之間的區別,同時還要加強兩種語言的使用習慣,進而能夠有效提高其工作效率。因此,相關的翻譯人員應當加強這方面的能力,翻譯人員你可以利用工作之余去一些我國的自治區域進行走訪,跟當地的藏族人民進行交流溝通,了解他們的語言使用習慣,同時還能加強兩組之間的文化交流。這樣能夠有效提升工作人員的工作效率,進而保證藏族人民更好的接收相關信息。在電視新聞的播報過程中,交流與溝通有著不可忽視的地位,相關的工作人員應該根據相關原則與標準進行翻譯,如果沒能做到標準和原則需求,則會嚴重影響新聞的質量,為此,相應的翻譯人員必須尊重語言習慣,同時還要加強與藏語人民的交流,進而保證新聞報道工作的有效展開。
綜上所述,電視新聞播報的過程中藏語的翻譯的難點在于漢藏兩族之間的文化差異,相關的工作人員應該結合實際情況對語言和詞匯進行調整,同時還要靈活運用語境展開翻譯工作,進而保證新聞的整體質量。