999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Differences between Chinese and English

2017-01-01 00:00:00鄭瑢
西江文藝 2017年4期

【Abstract】: Foreign translators used to pick simple words in prose translation (to English), while four-character phrase would be appreciated in Chinese literature texts. There are great differences in the two languages.

【Key words】: Chinese and English; text forms; simple and complex words.

For a translator, the most difficult thing may be to translate a text into the target language in the words cater to the interest of target readers. To attract the target readers, indeed need us to know the culture of the target language. For a source text in Chinese, there is great difference in the translation of Chinese translators and American translators, the same as to the English text. That may stems from the differences in mindset, transforming, and culture. I compared the different translations of one original text, and explored the mystery behind the translation thinking.

In the article, I mainly focus on “匆匆”, which is originally written by Zhu Ziqing, and choose four translation forms of that text.

There are two sentences: “我不禁頭涔涔而淚潸潸了” “ 小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了”. I picked that for these two are full of Chinese characteristics, vivid, and full of sentiment. Comparing to Chinese translators, the translation of Howard Goldblatt is rather simple. In my eyes, the simple words are not so vivid as the words other translators used. Those complex words and expression embody the willing of Chinese translators to express the full meaning of the text language and stick to the original text. But Goldblatt just extracts the central idea the author wants to express and write it out. I thought that is attributive to his style, and also the differences of the perception and translation between Chinese translators and English translators. Goldblatt is renowned for the novel translations, which focus more on the plot. But in terms of prose, it may still need the eloquent and poetic words to express the deep meanings of the text. Moreover, Chinese text often has lots of beautiful words; the author puts them together with four characters as a phrase and creates a charm of language. But in English, whose aesthetics lies on the different form, sometimes make the translators hard to find the counterparts and translate both the meanings and the rhythm. Confronting that, Chinese translators would more likely to stick to the meaning first, while for many American or British translators; they prefer picking out the essentials and make the language fascinating in English, using another expressing method.

In terms of the second part, I would like to compare the translation of the oath of Night’s Watch in “the song of ice and fire” :

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

And the translation:

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

In four-character form, full of rhythm, with the style of ancient Chinese, these are all the advantages of this translation. More important, it caters to the taste of Chinese people and gets rid of the yokes of translation. And I find for many translators, it is always easier to translate a text into mother tongue. Certainly because a person must have more knowledge about his own language, and know what kind of translation will be popular in their countries. Furthermore, Chinese is a language with many forms, such as the classical one, modern one, Li Sao pattern, etc., which leaves ample room to translators. While English has a plain style and it is harder for us to translate a text into a rather native one, cater to the taste of English people and avoid the use of Chinglish, let alone deliver the deep meaning to the foreign readers. But the difficulties are left for surmounting, we translators must channel great efforts into the learning of the two languages, especially the foreign one, and try to go deep in their culture so as to deliver the most acceptable and meaningful literature to the target readers.

Overall, for translation, it is quite more complex than the outsiders view it. For us, the first step we need to do is to master the two languages, lay a solid foundation for the process of translation, or recreation. The second one should be acquiring profound knowledge about the traditional culture and the current trend, which will directly lead to the success of a translation text.

Reference:

[ 1 ]肖小燕 . 《匆匆》詩化語言的成功再現 [J]. 科教文匯 ,2008(1).

[ 2 ]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1985

作者簡介:鄭瑢(1996.11—),女,就讀于西南財經大學經貿外語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产成人AV大片大片在线播放 | 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲有无码中文网| 国产丰满大乳无码免费播放| 永久免费av网站可以直接看的| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 免费一极毛片| 99偷拍视频精品一区二区| 国产精品久久自在自2021| 午夜不卡视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲精品无码成人片在线观看| 欧美在线中文字幕| 久久国产亚洲偷自| 操美女免费网站| 国产网站免费| 99久久精品美女高潮喷水| 1024你懂的国产精品| 久久免费精品琪琪| 成人午夜福利视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美激情视频一区| 精品一区二区三区自慰喷水| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩不卡高清视频| 97一区二区在线播放| 精品无码一区二区三区电影| 中文字幕欧美日韩| 在线观看亚洲国产| 青青操视频免费观看| 青青草国产免费国产| 九九免费观看全部免费视频| 国产美女无遮挡免费视频| 欧美天堂在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美区国产区| 国产在线精品99一区不卡| 国产乱子伦手机在线| 久久青草视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 四虎亚洲精品| 成人一级黄色毛片| 欧美成人国产| 国产老女人精品免费视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产在线98福利播放视频免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产在线观看成人91| 最新国产高清在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲青涩在线| 毛片在线看网站| 国产美女丝袜高潮| 欧美黄网在线| 国产成人一区免费观看| 亚洲成人网在线播放| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产一区二区三区在线精品专区 | 久久国产精品嫖妓| av一区二区三区高清久久| 福利在线不卡| 国产人免费人成免费视频| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产91无码福利在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲无线国产观看| 尤物午夜福利视频| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲视频一区| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久这里只精品热免费99 | 久久福利片| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲乱码视频| 国产精品黄色片| 国产亚洲精品在天天在线麻豆|