吳英花
(廈門理工學院 外國語學院漢語國際教育系,福建·廈門 361000)
語言的差異不僅僅體現在文字的獨特性,同時也映射這個民族的性格。中國人處世的委婉體現在語言的“靈活”變化上,德國人性格和為人處世比較嚴謹,直接影響了德國人的語言以及語法規則比較死板缺乏變通,這兩種語言與性格之間的差異形成了較為鮮明的對比[1]。民族性格對民族語言詞匯的影響是顯而易見的。基于長時間以來對民族語言學的研究,系統性地介紹民族性格對英日韓語詞匯的影響及其社會語言學的研究情況,文中所提到的民族性格一般來說指的是民族共同所有的部分而不單指某一個體的單獨性格。
語言文字作為民族文化代代傳承中最重要的載體之一,詞匯是其重要的組成要素。一個民族在發展歷程中經過千百年來不斷進化以及長期歷史、文化、政治、思想等長期地浸染影響而形成了一種思維慣性,這種慣性就是我們所認為的民族性格,民族性格也是民族發展進程中的縮影。語言作為邏輯性的表達形式之一,詞匯是經過時間的累積以及靈活的應用變通而成為了民族性格特征的形式表達。語言的社會學研究是一個比較寬泛的話題,不同地域的語言詞匯與社會心理和思維方式存在著辯證統一的關系。
英語起源于英國,后來隨著英國殖民地的擴大不斷向外傳播,而后借美國經濟快速發展的東風迅速成為全世界使用范圍最廣的語言,所以在討論民族性格與英語之間關系的問題上必然會考慮這兩個民族的影響[2]。
英國人曾經占領了世界上四分之一領土成為世界上著名的日不落國家,作為工業革命的發源地,曾經的輝煌以及英國獨特的環島地理位置使得英國人骨子里透露出了傲慢氣質,英國人極少主動與別人交流但是在交流時又會表現出獨有的“紳士氣質”[3]。受這種性格影響在正宗的英式英語中詞匯更偏向于“紳士化”,英語中有大量表達紳士品格以及委婉建議的語氣詞,比如“would”“could”“may”等一系列表示疑問代詞的詞匯,這類詞匯表現出想要得到肯定回答但是卻不直接表明訴求,以及日常中使用頻率最高的“Excuse me”和“please”“Ladies First”這些詞語的使用無一不在彰顯這個民族的優雅和傲慢氣質。用來表達以英國皇室為代表的貴族階層的“伯爵Earl( in Europe,Count)/Countess”“公爵Duke/Duchess”“子爵Viscount/Viscountess”“男爵 Baron/Baroness”“Lord勛爵 ”“爵夫人(Marchioness)”“伯爵夫人(Countess)”“子爵夫人(Viscountess)”“男爵夫人(Baroness)”等一系列在其他語言系列中根本不存在的詞匯以此來顯示其與眾不同的氣質和民族性格。
英國人在性格上實際偏于保守,比如英國王室王子到現在依然保留著穿短褲的習俗,雖然時代變遷的潮流趨勢不斷變化,但這一習慣仍保留至今。這一性格體現在詞匯上則是英語語法和語言一成不變的特性上,英國人為了體現自身特點在日常交際中采用了大量虛擬語氣,在詞匯表達上秉承了一貫的嚴謹思想很少使用縮略詞,例如“colour”與“color”表達的都是顏色這一含義,但是相對美式英語而言,前者更加保守和嚴謹地保留了原始的每一個字母,即使這兩個單詞在發音上完全不會破壞原有的體系。
英國人在一定程度上具有幽默的性格特質這一點在英語詞匯中體現得淋漓盡致,例如我們最常見的“rain cats and dogs”是下傾盆大雨的意思,與其字面意義相去甚遠,但是英國人的幽默也給人一種高高在上的感覺,這種“高端優雅式”幽默可能也只有英國人能夠運用得得心應手[4]。
相對于嚴謹守舊的英國人來說美國人則更多地崇尚便利和高效而不拘小節。美式英語大多是在英式英語的基礎上省去了多余繁雜的內容更為直接地表達訴求,但是并未改變原有的語法和語句表達。在我國的英語教育中大多采用美式英語,重要原因之一就是美式英語在發音和語法上更加貼合普遍的規律,經常會省略英式英語中重復字母或者是一些不發音的字母。
隨著美國經濟高速發展,應運而生了一大批新的詞匯,這也與美國人骨子里的創新品格有相當大的關系,他們不墨守成規,能夠沖破條條框框所帶來的限制,大膽地在語言系統上做革新。另外美國人一般情緒外化嚴重“喜怒形于色”,語言中也會偏向于奔放和夸張成分。
日本是一個國土面積少,并且自然資源極具匱乏的國家,國民憂患意識較強,而日本作為中國的鄰國,從唐宋期間就積極地向中國學習先進的儒家學派思想,講究忠和孝,日本深受影響,將其作為人生信條,經過百年演變形成日本民眾精神支柱之一的武士道精神。
在性格方面日本人本身崇尚武學但不輕易挑釁,有很強的分寸把握能力。日本人通常會在跟你接觸之前多方窺探實力,認真地研究可能出現的結果,然后來決定對你的態度和處世方式,這也直接決定了日本人在聊天的時候較多出現比較委婉和含糊表達的詞匯,符合日本人在性格方面對分寸的把握上,對情緒的控制和情感的表達上也很有分寸,例如“ああ(那樣啊)”“そうですね(是啊)”等含糊的音調和詞匯表達形式。而在語言表達中很多情況下日本人更加傾向于一句話只表達前半部分,后半部分表達則留給聽者根據前半段意思自己思考或者揣摩言者所隱含的部分信息,而不直接將真實的信息表達出來,所以這也直接導致了日本詞匯中有很多曖昧表達。例如“……けど”、“……が”等是很多日語結尾處經常出現的詞,用它表達“我所認為的就是這樣,那么您覺得呢?”的意思,但同時這些詞通常作為一段對話的結尾,這不覺就會讓人產生對上段對話所表達含義的思考以及自己所表達的意思有無不妥之處[5]。同樣的表達形式還出現在日常問候語中,例如日本人也會用“あいさつ(寒暄語)”來表達自己的心情[6]。此外,由于性格滲透所表現出來的語言詞匯習慣則偏向于省略后面即將表達的內容而結束這段對話,例如“また”等系列省略的詞匯在日語中出現的頻率也相當高。綜合上述來看省略這種語言表現形式在日語中是比較常見的現象,這與日本人在性格方面經常表現出來的試探性和謹慎的分寸把握性格特征有密切關系。
在影視作品中經常出現日本人給人非常“客氣”的印象。日本人在性格方面特別講求“客氣”原則,跟日本人進行交流時可以明顯感覺到他們在語言或者行動上的謙虛與客氣。日本人的這種“客氣”性格也表現在了語言上,出現了很多類似于“はい(是)”的詞,“はい(是)”所表達的并不一定是對你觀點的認可,而可能僅僅表達“這件事我已經知道了”,僅僅表示配合你說話而已,但是日本人這種客氣性格的環境下這個詞往往給人一種很舒服的感覺,甚至有種被認同的喜悅。在日本人客氣的性格下,不管你說了什么,可能他們的回答都是“はい、しかし……”,其實他后面所要表達的才是內心真實的想法,前面只是表達對你的客套。日語語言形式上的客氣以及對對方所說的話表示尊重并肯定表達方式,對日語初學者并不能完全適應,把自己的真實想法隱藏在客氣性格的背后再進行委婉的表達,這在某些程度上會使聽者感到被動,對當前出現的情況也會難以把控,往往抓不到事件的根本矛盾所在。
從社會學角度而言,日本人性格中有著極強的長幼尊卑秩序,男尊女卑現象也較嚴重,這種性格特點體現在日語極其復雜的稱呼上。日本人只有特別親密的父母長輩之間會直接稱呼名字,其他很多情況都會姓氏后面加“さん”或者在女孩名字后面加上“ちゃん”,男孩名字后面加上“くん”。“ちゃん”往往也是對女孩的一種親切稱呼,用來表達愛稱或者昵稱,而“さん”則是一種敬稱,指某某“先生”或“女士”。男人稱謂自己的妻子則可以用“つま”或者“かない”,而稱呼某某先生的妻子則一般用“さん”或者“おくさん”來表達。日本人的尊卑思想往往也影響著日語詞匯的發展并以此為基礎衍生出大量表示稱呼的詞語。
日本人在性格特征上表現出了很強的創新力。自明治維新以來日本科學技術呈現出了井噴式大發展,一大批西方先進科學技術名詞傳入日本,日本人民充分利用自己強大的創造能力翻譯出了大量的自然科學以及社會科學名詞,據調查顯示中國目前有百分之七十以上的科學名詞來源于日本,這些語言上的創新體現了日本民眾強大的語言創造力,同時也反映出日本文化對我國文化的影響。
韓國人民族意識強,性格上充滿自信,認為韓國在許多方面都是非常強大的,特別是在經濟、軍事、體育等相關領域[7]。
韓國人表現出的另一性格特點就是民族的團結性,同時,相互之間非常客氣、尊敬,尤其是晚輩對長輩。韓國人非常注重禮儀,從小教育自己的孩子要尊敬長輩,尊重他人,反映到語言上,就是一個最著名的敬語詞尾“……”。晚輩在回答長輩問話時候一般會在最后加一句表示尊敬的“……”,否則就會被認為是對長輩的不敬,沒有教養。《太陽的后裔》《來自星星的你》等韓劇,以及一大批韓國綜藝節目被引入中國,甚至在國內受到熱烈追捧,在觀看韓劇時,想必大家耳邊都會不停的回響著“…………”。
韓國人在性格上表現出做事追求效率的特點,這也直接表現在言行上。韓國人做事效率高,讓韓國人放慢節奏,幾乎是不可能的。對韓國人來講做事效率高是一種難得的好習慣,所以日常生活中經常會聽到的一個詞就是“”,就是漢語中的“快點、快點”的意思。吃飯要“”,睡覺要“”,起床要“”,學習要“”。
韓國受傳統儒教影響深遠,甚至稱得上傳統意義上的儒教國家,有著“東方禮儀之邦”稱號,反映在語言上,韓國語較之其他語言最顯著的特征就是敬語的用法。韓語的敬語體系表現在韓國日常生活的方方面面,尤其在待人接物上,總是給人予紳士、禮貌的一面,例如“(給)”的敬語 “”, “(在)” 的敬語“”,“(睡)”的敬語 “”,“(生病)”的敬語 “”,“(去世)”的敬語 “”等豐富的敬語詞匯以及助詞“”、詞尾“……()……”和“……”等敬語形式的使用。因此,敬語法是韓語中最為重要的一部分[8]。雖然所有的語法在社會日常生活中都很重要,但是,敬語法的使用往往最能帶給別人直觀感受。要實現一次圓滿的對話,要讓自身處于合適的社會地位,要維持良好的社會形象,就必須使用適當的敬語法。韓語是韓國人的母語,韓國人靠語感基本上就可以準確地使用敬語,但是對沒有語感的外國學習者來講,即使掌握了足夠多的敬語法方面的知識,也不能輕松地駕馭,當然,對大多數語言來說都是這樣,包括英語、日語、韓語,還有我們博大精深的漢語。
以英國紳士高傲保守卻帶有一定幽默特征影響下的英式英語,以性格外放創新精神十足卻也不拘小節影響下的美式英語,以崇武尚學尊卑長幼有序卻也充滿客氣和禮貌性格影響下的日語,以及以自信、團結及高效性格影響下的韓語,這幾種語言代表讓我們真正感受到了民族性格對民族語言詞匯的深刻影響。我們可以看到一個民族性格的形成大多與民族面臨的經濟文化底蘊和地域分布有著很深的聯系,一個民族發展歷程中經過千百年來不斷進化以及長期歷史、文化、政治、思想等的浸染影響而形成的民族性格是民族發展進程中的縮影。語言的社會學研究作為一個世界性的課題,在不同地域語言詞匯與社會心理和思維方式時刻發生著辯證與統一。