□ 李景瑞

電影《尼羅河上的慘案》
《尼羅河上的慘案》 ,無論在文學史上還是在電影史上,都不算是出類拔箤的,但它在中國改革開放的這一池春水中卻漾起一波波漣漪 。它的出版,引發了對如何看待“通俗文學”這個問題的爭論
1978年夏天全國影院正在放映英國偵探電影《尼羅河上的慘案》,我想,若把該片小說原著譯出,一定會使觀眾了解到影片中疏漏了的許多細節。為此,我決定在1979年11月《譯林》創刊號刊出《尼羅河上的慘案》小說全文,這引起長年看不到西方當代小說的廣大讀者的不小震動,初版20萬冊,很快售完,立即加印20萬冊,還不夠賣。讀者的反應如此強烈,使我們既感到欣喜,又感到意外。
沒料到高興不到幾個月,一陣狂風猛烈地向我們襲來。1980年4月中旬,北京方面就傳出,胡喬木同志在一次講話中,點了《譯林》的名,我們感到十分驚訝,四處去打聽。原來是中國社科院外國文學研究所所長馮至先生,于當年4月7日給胡喬木同志寫了一封長信,對江蘇出版《尼羅河上的慘案》和浙江出版《飄》提出了十分嚴厲的批評。信中說:
目前有關翻譯出版外國文學作品的某些情況,覺得與左聯革命傳統距離太遠了。近年來有個別出版社有片面追求利潤的傾向,當前我國印刷和紙張都很緊張,他們卻翻譯出版了些不是我們所需要的作品。如江蘇人民出版社出版的“外國文學叢刊”《譯林》1979年第1期,用將及全刊一半的篇幅登載了英國偵探小說女作家克里斯蒂的《尼羅河上的慘案》,浙江人民出版社出版了同一作家的《東方快車上的謀殺案》,這些書刊被一部分讀者爭相購閱,廣為“流傳”,印數達到數十萬冊以上。……