敬鵬林
廣西教育學院文學院 廣西 南寧市 530023
國內電影票房市場雖然早在2018年第一季度已超越北美,躍居全球第一,但無論是中國電影的海外票房收入還是國產電視劇的海外收視率都相對較低。“2017年全國影視內容產品和服務出口超過4 億美元,出口規模不斷擴大”[1],但仍不及全年總收入的1/10,比例仍然偏低。在海外收入中,亞洲銷售收入一直占據國產影視作品出口收入的60%以上,其中東南亞地區的票房和收視率雖然在亞洲地區并不是最高,但近年來卻一直處于上升趨勢。這不僅在于一衣帶水的地緣優勢和比例較大的華人華僑,更重要的是大儒家文化圈下的文化相通性,這在很大程度上減少了電影傳播過程中的“文化折扣”。總體來說,國產影視作品要走向東盟,需要在作品譯制、合作拍攝、流通渠道選擇、影視交流等方面進一步努力。
東盟國家眾多,語言種類豐富多樣,除了少數地區英語和漢語普及率較高以外,大多數國家都有自己獨特的官方用語。語言不通,則文化不通。因此,中國影視作品走出去的第一步便是加大對外譯制的資金投入,為此,《中國藝術報》在2017年也發文:“譯制水平是中國影視劇海外傳播的關鍵”[2]。
以往那種單打獨斗的“走出去”戰略并不適應當下的文化傳播市場。中國影視作品要走向東盟首先可以通過整合廣西電影集團已有的東盟語譯制中心和廣西電視臺的譯配團隊的力量,并在此基礎上,通過與外事語言部門、相關權威東盟小語種教學科研單位緊密合作,集中精干力量來提升國產影視作品的譯制水平。……