有人將村名比作“活化石”,但實際上,它要比“化石”鮮活有趣得多。它是有味道、有顏色的;它會動、會響,有時是中國神話中的龍鳳,有時是圈養的豬、羊;它甚至有器官,在濟南,那有雙乳村,在葫蘆島,你還會看見一個叫“大屁股溝”的地方。
日本的志布志市有一個同名城鎮,于是當地市政廳的支所門前的宣傳欄上寫著這樣的標題:“志布志市志布志鎮志布志的志布志市政廳志布志支所”(志布志市志布志町志布志の志布志市役所志布志支所)。市名、城鎮、街道名完全重合,創造出“吃葡萄不吐葡萄皮”繞口令般的奇效。
在中國,河南省倒是沒有同名縣,而遠在西北的青海卻有個河南縣(全稱“河南蒙古族自治縣”)。這里的“河南人”可能喝著咸奶茶、穿著蒙古袍、在草原上放牧……除此之外,還有大大小小的“河南村”遍布全國。每個國家的地名都有自己的文化特色。中國的地名,也有著自己獨特的韻律。

“高度的重復”是中國村一級行政區名稱的最大特色之一。“和平”“團結”“勝利”是使用頻率最高的三個詞
1995年元旦,高楓的《大中國》在《東方時空》欄目中滾動播放,從此以后人人都能哼幾句“我們都有一個家,名字叫中國,兄弟姐妹都很多,景色也不錯”。其實,你還可以這樣唱——“我們都有一個村兒,名字叫和平。王村、張莊也很多,名字挺不錯”。
分析國家統計局2017年最新版城鄉區劃代碼中的67萬余個村名發現,“高度的重復”是中國村一級行政區名稱的最大特色之一。