王娛瑤
中國(guó)故事和女性視角是池莉作品吸引海外市場(chǎng)的特質(zhì)。《她的城》是當(dāng)代著名作家池莉的一部中短篇小說作品集,2011年5月由江蘇鳳凰文藝出版社出版。池莉文字的特殊魅力在本書中得到了充分體現(xiàn)。作者擅長(zhǎng)刻畫的別樣的武漢女人和武漢文化風(fēng)情,是本書最令人難忘的看點(diǎn),妙趣橫生的語(yǔ)言也被讀者們奉為經(jīng)典。在全書主打作品《她的城》這部中篇小說中,三位不同時(shí)代、不同身份、不同性格的武漢女人生活在漢水之畔的這座城市,命運(yùn)以特定的形式將她們糾纏在一起,演繹出喜怒哀樂的人間故事。除了中篇小說《她的城》,此書中還收有另外四篇小說,分別為《香煙灰》《金盞菊與蘭花指》《托爾斯泰圍巾》《肯的坡》。作者池莉的“漢味”小說以純熟的文筆、獨(dú)特的女性視角,描寫當(dāng)代中國(guó)的城市生活、風(fēng)土人情,講述了優(yōu)美而“接地氣”的中國(guó)故事。
《她的城》以版權(quán)輸出方式走進(jìn)泰國(guó)。2012年底,本書與泰國(guó)南美出版社(Nanmeebooks Publication)達(dá)成版權(quán)輸出意向,并順利簽署版權(quán)輸出協(xié)議。《她的城》版權(quán)成功輸出,還有一段機(jī)緣巧合的故事。據(jù)泰國(guó)南美出版社介紹,泰國(guó)詩(shī)琳通公主一次在飛機(jī)上翻閱雜志,偶然看到池莉小說《她的城》的一篇推薦文章,便被深深吸引,印象深刻。公主回國(guó)后,立即調(diào)閱本書的資料,決定親自翻譯這部作品,并委派南美出版社迅速聯(lián)系該書版權(quán)。《她的城》泰文版輸出項(xiàng)目也成功入選2013年度“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”。
本書的泰文版譯者詩(shī)琳通公主是泰國(guó)前任國(guó)王普密蓬·阿杜德的次女,在語(yǔ)言、文學(xué)、音樂、繪畫方面有著很深的造詣,是一位才華橫溢的作家和詩(shī)人。詩(shī)琳通公主以高尚的品格、文藝才華和社交天賦著稱,深受泰國(guó)民眾愛戴。她精通中文,熱愛中國(guó)文化,曾多次訪華,是中泰兩國(guó)交往的友好使者。
詩(shī)琳通公主翻譯《她的城》并尋訪“她的城”。2013年3月,《她的城》泰文版正式出版,并在泰國(guó)舉行了首發(fā)式。這本書在泰國(guó)受到極大的歡迎,不僅因?yàn)樗淖髡呤侵袊?guó)最受歡迎的作家之一,也和譯者詩(shī)琳通公主的特殊身份密切相關(guān)。2013年4月,詩(shī)琳通公主訪華,攜帶她親自翻譯的泰文版《她的城》走訪了小說中介紹的城市——武漢,細(xì)細(xì)體驗(yàn)了小說中描寫的景點(diǎn),走訪了社區(qū),品嘗了美食。國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)公主的武漢之行作了詳細(xì)的報(bào)道。泰國(guó)詩(shī)琳通公主翻譯《她的城》并尋訪“她的城”,轟動(dòng)了江城武漢,成為中泰兩國(guó)文化交流史上又一段佳話。
一、項(xiàng)目實(shí)施的主要舉措
1.整合版權(quán)資源,代理名家佳作
多年來積累的優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源為江蘇鳳凰文藝出版社的版貿(mào)工作奠定了基礎(chǔ)。江蘇鳳凰文藝出版社是一家以出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為主業(yè)的出版社,出版過眾多國(guó)內(nèi)一流作家的作品,在小說、紀(jì)實(shí)文學(xué)、散文、詩(shī)歌出版領(lǐng)域均有建樹,在一些細(xì)分領(lǐng)域獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。多年來,江蘇鳳凰文藝社致力于服務(wù)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作,每年均出版大批當(dāng)代作家的作品,是當(dāng)代中國(guó)作家作品最集中的出版基地。多年來積累了大量的優(yōu)秀作家作品的資源,也為海外推廣計(jì)劃的實(shí)施打下了牢固的基礎(chǔ)。
以“作家經(jīng)紀(jì)”的模式靈活代理名家作品。池莉是優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代作家,獲得國(guó)內(nèi)外多項(xiàng)大獎(jiǎng),其作品陸續(xù)被翻譯成多種語(yǔ)言。池莉也是與江蘇鳳凰文藝出版社合作多年的作者,鳳凰文藝社從二十世紀(jì)九十年代起就開始出版池莉的作品,包括她的首套文集。中文版《她的城》出版時(shí),鳳凰文藝社就將該書定位為具有輸出潛力的重點(diǎn)外向型圖書。該書所收作品,以武漢這一城市為生活背景,著重反映了當(dāng)代中國(guó)女性的生活和思想狀態(tài),出版社認(rèn)為,這是一部獨(dú)具特色、值得向國(guó)外推薦的優(yōu)秀作品。鳳凰文藝社與作者進(jìn)行了積極的溝通,成功獲得該作品的海外版權(quán)代理權(quán)。在圖書出版后,充分利用國(guó)際書展、對(duì)外推廣媒體、外宣材料等多個(gè)平臺(tái)做了持續(xù)不斷的宣傳推廣工作。
2.維護(hù)海外渠道,建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的國(guó)際合作
(1)重視渠道開發(fā)和平臺(tái)建設(shè)。在多年的圖書版權(quán)輸出工作中,江蘇鳳凰文藝出版社與海外出版商保持著密切、持續(xù)的交流,維護(hù)合作關(guān)系、積攢人脈、拓展渠道。目前已成功開拓泰國(guó)、古巴兩國(guó)的版貿(mào)渠道,并在進(jìn)一步籌劃平臺(tái)建設(shè)。
作為鳳凰傳媒旗下版權(quán)輸出重點(diǎn)單位,江蘇鳳凰文藝出版社在美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、韓國(guó)、泰國(guó)、越南、保加利亞、柬埔寨、古巴等國(guó)家陸續(xù)開拓圖書版權(quán)貿(mào)易渠道,多年來向海外輸出了大量?jī)?yōu)秀的原創(chuàng)中國(guó)文學(xué)作品,在主題出版、當(dāng)代文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的版權(quán)輸出工作中都取得了不俗的成績(jī)。鳳凰文藝社于2015年出版的傳記文學(xué)作品《成龍:還沒長(zhǎng)大就老了》是多語(yǔ)種版權(quán)輸出的經(jīng)典案例,目前已推出英文、法文、日文、韓文、越南文、泰文、俄文、阿拉伯文、匈牙利文、保加利亞文、繁體中文等十多個(gè)語(yǔ)種。鳳凰文藝社于2017年承辦“中柬作品翻譯工程”,將江蘇作家蘇童的經(jīng)典作品集《萬(wàn)用表》輸出到柬埔寨高棉出版社。2018年,鳳凰文藝社“走出去”項(xiàng)目“中古文學(xué)作品翻譯工程”榮獲江蘇省對(duì)外宣傳工作創(chuàng)新獎(jiǎng)。2018年,鳳凰文藝社在中國(guó)圖書世界館藏影響力排名中位居第四。
(2)緊跟“一帶一路”倡議,深度調(diào)研東南亞地區(qū)圖書市場(chǎng)。近年來,江蘇鳳凰文藝出版社在東南亞地區(qū)開拓了越南、泰國(guó)、柬埔寨等多個(gè)版權(quán)輸出渠道,自2017年起,版權(quán)輸出市場(chǎng)又向東歐和西亞方向發(fā)展,與保加利亞、匈牙利、波蘭、黎巴嫩等國(guó)的文化出版機(jī)構(gòu)建立了合作關(guān)系,總體的“走出去”發(fā)展趨勢(shì)與國(guó)家的“一帶一路”倡議相契合。
作為重要的“一帶一路”沿線國(guó)家,泰王國(guó)(The Kingdom of Thailand)與中國(guó)有著深厚的文化淵源。中泰兩國(guó)保持著長(zhǎng)期穩(wěn)定和睦的關(guān)系,也有著密切的經(jīng)貿(mào)合作,其中華語(yǔ)文學(xué)對(duì)泰國(guó)圖書市場(chǎng)的版權(quán)輸出成為近年來中華文化“走出去”的一大亮點(diǎn)。
(3)與國(guó)外重點(diǎn)出版社定期互訪、建立長(zhǎng)期合作關(guān)系。《她的城》泰文版出版之時(shí),也是泰國(guó)國(guó)內(nèi)開始大量引進(jìn)中文圖書的時(shí)期,以此為起點(diǎn),鳳凰文藝社也逐漸加大了與泰國(guó)各大出版社的合作力度與規(guī)模。2017年和2018年,鳳凰文藝社多次邀請(qǐng)?zhí)﹪?guó)出版界合作伙伴來華訪問,鳳凰集團(tuán)版貿(mào)團(tuán)隊(duì)兩次出訪泰國(guó),其間拜訪了曼谷多家大型出版機(jī)構(gòu)和書店,對(duì)泰國(guó)圖書市場(chǎng)和出版業(yè)態(tài)進(jìn)行深度調(diào)研,也取得了顯著的合作成果。我們與南美出版社就《她的城》的出版加印和宣傳事宜進(jìn)行了深度的溝通,并探討了后續(xù)的合作項(xiàng)目。
二、項(xiàng)目取得的成績(jī)和實(shí)效
1.譯者詩(shī)琳通公主隆重推薦《她的城》泰文版
(1)《她的城》曼谷首發(fā)。《她的城》泰文版首發(fā)式于2014年3月28日在曼谷香格里拉酒店舉行。詩(shī)琳通公主在首發(fā)式上說:“翻譯是學(xué)習(xí)中文的一種歷練。要了解中國(guó),不僅要看中國(guó)的大人物,社會(huì)里的小人物也很重要。他們也受到社會(huì)變化的影響。現(xiàn)代文學(xué)作品也能夠讓讀者通過他們更進(jìn)一步了解當(dāng)今社會(huì)。翻譯書是為了讓泰國(guó)讀者更加了解中國(guó)。泰語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)不一樣,有的泰國(guó)人能明白,有的只有中國(guó)人才懂得,讀者通過讀這本書后會(huì)加深對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。”
(2)泰國(guó)各大媒體反響熱烈。泰文版《她的城》正式出版后,泰國(guó)各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道。有媒體評(píng)價(jià)稱,《她的城》“描繪了女人的美,這不是外表的美,而是作為母親、妻子和朋友的內(nèi)在之美”。
2.從書本到美食,引領(lǐng)中國(guó)文化熱潮
(1)《她的城》將中國(guó)美食文化帶進(jìn)泰國(guó)。在翻譯小說的過程中,公主對(duì)武漢這一城市的風(fēng)土人情和美食文化也產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,還曾將武漢的美食團(tuán)隊(duì)邀請(qǐng)至泰國(guó)王宮中。據(jù)泰國(guó)媒體報(bào)道,公主對(duì)小說里的菜肴有深刻印象,并詢問駐泰的中國(guó)大使館有沒有會(huì)做這些菜的人。于是大使邀請(qǐng)了湖北大廚師去曼谷展示廚藝。這也是第一次有湖北廚師到曼谷做交流。“讀完了池莉小說,書里寫到的菜肴,我必須去品嘗。”
(2)公主攜書訪華,走進(jìn)“她的城”。2013年4月,詩(shī)琳通公主攜書訪華,來到了小說的背景地武漢,尋訪了“她的城”,也品嘗了地道的當(dāng)?shù)孛朗常粋鳛榧言挕?/p>
3.出版四年八次印刷,總銷量近40000冊(cè)
(1)泰文版《她的城》成為泰國(guó)暢銷和常銷圖書。泰文版《她的城》圖書定價(jià)185泰銖,首版印刷10000冊(cè),總碼洋1850000泰銖,合人民幣358388元。該書出版后在泰國(guó)共印刷八次,累計(jì)印量40000冊(cè)。根據(jù)泰國(guó)南美出版社提交的版稅報(bào)告,截至2017年年底,累計(jì)銷量31839冊(cè),累計(jì)版稅收入約14500美元。《她的城》作為華語(yǔ)純文學(xué)作品的代表,在泰國(guó)圖書市場(chǎng)獲得了巨大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
(2)良好的市場(chǎng)反饋推動(dòng)了泰國(guó)出版社引進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的熱潮。《她的城》泰文版市場(chǎng)反饋良好,成為泰國(guó)的暢銷和常銷品種,也帶動(dòng)了泰國(guó)圖書市場(chǎng)引進(jìn)中文圖書的熱潮。越來越多的泰國(guó)出版社開始策劃中文版引進(jìn)圖書,包括純文學(xué)、通俗文學(xué)、非虛構(gòu)圖書等。2017年,鳳凰文藝社再度與南美出版社合作,輸出遲子建作品《白銀那》和殳俏作品《元?dú)馓恰罚髌诽┪陌嬖俅斡稍?shī)琳通公主親自翻譯。
三、實(shí)施項(xiàng)目的心得體會(huì)
1.國(guó)家各級(jí)相關(guān)部門的重視和扶持,為“走出去”工作提供了動(dòng)力和保障
為支持和推動(dòng)“走出去”工作,相關(guān)部門設(shè)立了多個(gè)國(guó)家級(jí)的重點(diǎn)工程項(xiàng)目,包括“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“絲路書香工程”“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”等。《她的城》泰文版入選了“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”項(xiàng)目,獲得了資金上和政策上的支持。鳳凰文藝社也有多部海外版圖書入選近年的“輸出版優(yōu)秀圖書”,并獲得“圖書版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”的獎(jiǎng)勵(lì)。這都極大地鼓舞了我們做好版權(quán)輸出工作的士氣。
2.機(jī)制保證+人員保證,是做好“走出去”工作的兩個(gè)必要條件
(1)出版社對(duì)“走出去”工作高度重視。每年,江蘇鳳凰文藝出版社都將版權(quán)工作列為出版社的年度重點(diǎn)工作,專項(xiàng)考核,對(duì)在版權(quán)工作中做出貢獻(xiàn)的人員,在精神上、物質(zhì)上均給予激勵(lì)。讓從事版權(quán)工作的專業(yè)人員不僅有榮譽(yù)感,受尊重,還在績(jī)效考核上得到體現(xiàn)。鳳凰文藝社多次委派版權(quán)人員參加法蘭克福書展等國(guó)際大型書展,以及國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)組織的各種版權(quán)業(yè)務(wù)培訓(xùn)。
(2)確保穩(wěn)定、富有經(jīng)驗(yàn)的人員對(duì)接版權(quán)貿(mào)易。鳳凰文藝社從事版權(quán)工作的同志踏實(shí)敬業(yè),勤于思考,勇于開拓,工作績(jī)效逐年提升,為鳳凰文藝社“走出去”工作的順利開展做出了突出貢獻(xiàn)。鳳凰文藝社版權(quán)主管從事海外貿(mào)易工作已有九年時(shí)間,在長(zhǎng)期的一線工作中積累了經(jīng)驗(yàn),也在每一次的專業(yè)培訓(xùn)中拓展了視野,業(yè)務(wù)素質(zhì)不斷提升。
3.立足專業(yè)特色,做強(qiáng)出版根基,為版權(quán)輸出提供源源不斷的優(yōu)質(zhì)資源
一是不斷出好書,將外向型觀念逐漸植入出版選題規(guī)劃中。二是對(duì)存量資源進(jìn)行細(xì)致的梳理、深入的挖掘,根據(jù)版權(quán)輸出渠道的不同需求,進(jìn)行分類整理和推介,盤活用活資源。在具體的工作中,力求找準(zhǔn)出版社的定位,確定本社輸出品種的優(yōu)勢(shì),并在優(yōu)勢(shì)地區(qū)重點(diǎn)發(fā)力,以點(diǎn)突破,點(diǎn)面開花。
四、推動(dòng)出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展的意見和建議
1.出版人要有“走出去”的使命感
出版“走出去”是中國(guó)文化“走出去”的一個(gè)重要組成部分。在全球化的今天,作為中國(guó)出版人,應(yīng)該有國(guó)際化的視野,時(shí)刻關(guān)注中外文化的交流信息,把握文化交流的大勢(shì),同時(shí)確立文化自信。以“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡釋好中國(guó)特色、展示好中國(guó)形象”為目標(biāo),讓優(yōu)秀的中國(guó)出版物走出國(guó)門,參與人類現(xiàn)代文明的建構(gòu)。
2.內(nèi)容為王,整合優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源
能夠真正走出國(guó)門,走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)的出版物,大多有著優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容與中國(guó)特色。在“走出去”工作中,出版社應(yīng)結(jié)合自身的出版特色,以強(qiáng)項(xiàng)出版板塊為重點(diǎn),打造優(yōu)質(zhì)的版權(quán)資源庫(kù)。同時(shí),應(yīng)針對(duì)不同的海外市場(chǎng),做富有成效的版權(quán)推薦。
(1)落實(shí)高質(zhì)量的海外譯本
在文學(xué)作品版權(quán)輸出工作中,高質(zhì)量的譯文是作家作品成功走進(jìn)海外市場(chǎng)的重要保障因素。近年來,鳳凰集團(tuán)根據(jù) “內(nèi)容、渠道、平臺(tái)、團(tuán)隊(duì)和翻譯”五位一體的走出去工作思路,大力加強(qiáng)譯者庫(kù)的建設(shè),集聚了多語(yǔ)種的翻譯專家及海外漢學(xué)家資源,這些資源都可在翻譯工程中發(fā)揮積極作用。
江蘇鳳凰文藝出版社在多年的版權(quán)貿(mào)易工作和外向型出版項(xiàng)目實(shí)踐中,也與一批國(guó)際知名譯者、漢學(xué)家、語(yǔ)言專家有密切的聯(lián)系,與國(guó)內(nèi)的高校如北京大學(xué)、南京大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)相關(guān)院系、中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所等機(jī)構(gòu)有著良好的合作關(guān)系,以此積累了充分的調(diào)動(dòng)翻譯資源的條件和能力,可圓滿完成相關(guān)作品的翻譯工作。《她的城》泰文版項(xiàng)目的成功與高質(zhì)量的名家翻譯密不可分。
(2)在實(shí)踐中不斷探索,加強(qiáng)對(duì)國(guó)際市場(chǎng)的調(diào)研
圖書市場(chǎng)的閱讀趨勢(shì)是動(dòng)態(tài)的,受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、讀者閱讀趣味等各種因素的影響。各國(guó)的市場(chǎng)需求各不相同,中外出版業(yè)態(tài)差異很大。在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的道路上,出版社需要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)國(guó)家的出版市場(chǎng)多做考察和調(diào)研,與當(dāng)?shù)爻霭娼缛藛T多做交流,逐步建立穩(wěn)定的“走出去”平臺(tái)。
(作者單位系江蘇鳳凰文藝出版社)